朱安博
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語系,北京 100070)
“譯可譯,非常譯”
—— 汪榕培教授訪談錄
朱安博
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語系,北京 100070)
本文是對蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師汪榕培教授的訪談錄。汪榕培教授長期致力于英語教學(xué)和研究工作,在英語詞匯學(xué)、英美文學(xué)和中國典籍英譯方面頗有建樹。在訪談中,汪榕培教授回顧了從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究的經(jīng)歷,暢談了多年來的中國典籍英譯方面的一些體會(huì)以及自己的翻譯思想。汪榕培教授非常熱愛中國文化及其譯介工作,是中國典籍翻譯界的權(quán)威?!白g可譯,非常譯”的觀點(diǎn)以及“傳神達(dá)意”的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了很大的反響。
中國典籍英譯;“譯可譯,非常譯”;翻譯研究
汪榕培教授是我國當(dāng)代著名的語言學(xué)家、詞匯學(xué)家、翻譯家與英語教育家,長期從事英語教學(xué)和研究工作,1985年到2001年擔(dān)任大連外國語學(xué)院院長?,F(xiàn)為蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,同時(shí)也是大連大學(xué)、大連理工大學(xué)等校博士生導(dǎo)師。汪榕培教授是中國古籍英譯大師級人物,也是全國最早的英語詞匯學(xué)博士生導(dǎo)師和典籍英譯方向的博士生導(dǎo)師。在中國典籍英譯和中西文化比較等方面,汪榕培教授先后完成了《英譯老子》、《英譯莊子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯詩經(jīng)》等譯著。汪榕培教授非常熱愛中國文化及其譯介工作,已出版譯、論著百余部,且有8部譯著收入在中國新聞出版署重點(diǎn)項(xiàng)目《大中華文庫》叢書中,是譯著被叢書收入最多的一位譯者,成為了中國典籍翻譯界的權(quán)威。汪榕培教授目前正在進(jìn)行典籍英譯實(shí)踐與研究工作,在從事英語教學(xué)的同時(shí),為向世界傳播中國文化而筆耕不已。自上個(gè)世紀(jì)90年代初開始至今,在中國文化走出去大戰(zhàn)略的背景下,汪榕培教授以對中國古典戲曲、詩歌和典籍的熱愛,孜孜不倦地進(jìn)行中國典籍的翻譯與傳播。汪榕培教授博觀古今,傳揚(yáng)文化,被譽(yù)為中西文化的擺渡者。
朱安博(以下簡稱朱):汪老師您好,作為當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯家與英語教育家,您的豐碩成果令后輩學(xué)人仰慕,要談的內(nèi)容實(shí)在是太多了,這次想請您談?wù)勱P(guān)于典籍英譯的話題。您早期是從事英語文學(xué)和詞匯學(xué)的教學(xué)和研究工作,您后來是怎么想到從事典籍英譯工作的?
汪榕培(以下簡稱汪):我和中國典籍英譯結(jié)緣說起來是一個(gè)偶然。1991年春天,我去中國道教學(xué)會(huì)所在地白云觀參觀游覽,看到那兒只有中文版的《道德經(jīng)》出售,卻沒外文版的。我就在想:自己是不是可以來翻譯《道德經(jīng)》呢?這樣對于想了解中國文化的外國人豈不是一件很有意義的事嗎?于是我就從翻譯《道德經(jīng)》開始,走上了中國典籍英譯的道路??偟膩碚f,我翻譯的中國典籍主要集中在三個(gè)方面:道家著作、中國古典詩歌和中國古典戲劇。之所以從道家著作開始我的典籍英譯,主要是我的興趣使然。尤其是《老子》和《莊子》的內(nèi)容深邃,文采斐然,與我自己的思想理念最契合。
朱:眾所周知,中國典籍的翻譯難度非常大。您是國內(nèi)典籍英譯的專家,對于典籍翻譯,您提出了“譯可譯,非常譯”的觀點(diǎn)在翻譯界引起了很大的反響。您是否是在翻譯老子《道德經(jīng)》時(shí)候受到啟發(fā),套用其中的“道可道,非常道”的互文性說法而在翻譯研究中提出這一觀點(diǎn)的?
汪:“譯可譯,非常譯”的說法90年代就有了,我在90年代發(fā)表的一篇文章中(汪榕培,1992)就提出“譯可譯,非常譯”這一觀點(diǎn)。漢代董仲舒曾經(jīng)說過“詩無達(dá)詁”的話。“達(dá)詁”的意思是確切的訓(xùn)詁或解釋,意思是《詩經(jīng)》沒有通達(dá)的或一成不變的解釋,理解是因時(shí)因人而異。“譯可譯,非常譯”的基本意思與“詩無達(dá)詁”意思是一脈相承的,道理是一樣的。一方面是說“詩無達(dá)詁”,另外理解這個(gè)觀點(diǎn)的關(guān)鍵是“常譯”,也就是譯文完成之后,也許過些時(shí)候,自己對譯文還有一些改進(jìn),會(huì)有另外更好的譯本。據(jù)說《老子》的譯本200多部,誰都可以從“經(jīng)典”角度選出一個(gè)認(rèn)為最好的版本,而其他人也可以從另外角度來理解,可能會(huì)選擇其它的譯本。同時(shí)對不同時(shí)代的譯者來說也是一樣,別人有了你譯本的基礎(chǔ),很可能后來會(huì)譯得更好或更差。我們寫文章和翻譯都是如此??傊?,越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過多次翻譯。時(shí)時(shí)推陳出新,因?yàn)橛袝r(shí)代性的特征問題。而且還有地域問題,對于同一部作品,美國人,英國人的譯文又不一樣。
朱:正如您當(dāng)年出訪美國,首次看到英譯《老子》的幾種不同版本對翻譯發(fā)出的“譯可譯,非常譯”的感慨一樣,翻譯,特別是典籍的翻譯涉及到時(shí)代、語言變化、可接受性等方面的問題,所以這個(gè)提法很簡練。
汪:這句話包含多重意義,多角度解釋。假如寫一篇文章,關(guān)于“譯可譯,非常譯”的每個(gè)角度都可深入挖掘來作文章。
朱:現(xiàn)在學(xué)術(shù)界在爭論《大中華文庫》叢書在國外是否可以被接受的問題。有學(xué)者提出說大中華文庫主要是中國的研究者在關(guān)注,因此沒有達(dá)到傳播中國文化的目的。您是怎么看待這一觀點(diǎn)的?
汪:《大中華文庫》叢書作為中國文化的沉淀,我們需要有紀(jì)錄,從這個(gè)角度來講大中華文庫很好,但是其版本(包括原文和譯文)是否都很好很難定奪,有的譯文好,有的不好。我們的譯法,往往是按照忠于原文的思路,但是一旦變成原文思路就有別的問題了。楊憲益的紅樓夢譯本不如霍克斯的版本流行,就是因?yàn)樗皇沁\(yùn)用英美人所熟悉的內(nèi)容來翻譯,包括對文章的組織、語氣等。我們強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,但現(xiàn)在很重要的是要適合讀者,考慮讀者接受心理。所以中國很多古典小說(有的也收錄在大中華文庫里),國外有人在翻譯時(shí),有些部分就要省略掉,這樣的譯本完全不是原來的。這樣的譯本看著很奇怪,看完也不知道是什么,出版時(shí)很多內(nèi)容和情節(jié)被刪掉了。
朱:學(xué)界有一種說法認(rèn)為典籍(比如中國古典詩歌)是不可譯的,當(dāng)然這種說法有爭論。您是主張對一些典故,中國經(jīng)典難理解的部分作淡化處理,以便西方讀者接受。所以您之前對典故的淡化處理非常好。我幼時(shí)就讀過四大名著,但當(dāng)時(shí)只是關(guān)注故事情節(jié),對于一些很難理解的典故,以及人物形象、裝束的描寫都跳過不看,但到高中大學(xué)再看時(shí)就會(huì)關(guān)注,感覺挺有意思,于是就想到與“譯可譯,非常譯”相同的地方,是否外國人讀我們經(jīng)典譯文時(shí)也是這樣的情況?
汪:很多外國人讀我們的東西也許就是我們的小學(xué)生讀書那種水平,而且外國人和我們思考問題角度也不一樣。比如說一部紅樓夢,至少就有兩種譯法。同樣,如果作為進(jìn)入大中華文庫收藏的典籍資料來翻譯,就該忠實(shí)原文,更接近原文,如果為了吸引西方大眾化的讀者,就應(yīng)按西方習(xí)慣翻譯。同一部書可以把它當(dāng)做典籍來翻譯,也可作為外國通俗讀物來翻譯,這取決于不同的譯者和不同的翻譯目的。
朱:對,就是說翻譯應(yīng)該有多重標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橛胁煌膱龊?,不同的時(shí)代。我和翻譯界的很多學(xué)者討論時(shí),大家也認(rèn)為我們應(yīng)該先譯,把大中華文庫做出來,也許外國人現(xiàn)在不接受,以后慢慢就會(huì)接受。這和莫言的作品能夠在西方被接受的道理一樣。
汪:是的。當(dāng)下莫言的作品能走出去,就是采用能讓譯入語讀者可以接受的譯文,所以西方讀者覺得好看,能夠接受。
朱:莫言作品的外譯也與傳統(tǒng)翻譯中的“忠實(shí)”原則不相適應(yīng)。比如英譯者葛浩文在翻譯莫言作品時(shí)不是嚴(yán)格按照原文逐字逐句地“忠實(shí)”翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯的。葛浩文在翻譯莫言的小說《天堂蒜苔之歌》時(shí)甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局,這說明英譯本是為了迎合西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。而事實(shí)表明,葛浩文的翻譯是成功的,使得莫言的作品在譯入語國家受到讀者的歡迎和喜愛。莫言的作品之所以要經(jīng)過處理,主要是在翻譯時(shí)迎合了西方讀者。因此,民族文化心理是一個(gè)民族所特有的價(jià)值觀念和思維方式,在閱讀方面有著特有的閱讀心理和審美情趣。汪老師,就您的翻譯經(jīng)驗(yàn)來看,您認(rèn)為典籍英譯的難點(diǎn)是什么?典籍英譯對于當(dāng)下的中國倡導(dǎo)文化走出去又具有什么意義呢?
汪:典籍英譯首先是指古籍這些作品,這些作品現(xiàn)在中國人讀的也不多了,甚至也看不懂了,不愿意去讀了。如果要指望外國人都喜歡不太可能,《大中華文庫》從這個(gè)典籍角度來講,是不會(huì)從文化角度儲(chǔ)存延續(xù)的。中國人自己都不看,怎么能怪外國人不看。
朱:您在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了“傳神達(dá)意”的典籍英譯總體標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了很大的反響。2011年《首屆全國“傳神達(dá)意”翻譯理論研討會(huì)》在大連大學(xué)召開,為我國典籍英譯理論與實(shí)踐研究開辟了新的領(lǐng)域。您是怎么提出“傳神達(dá)意”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的?
汪:要說我的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在1997年上海外語教育出版社出版的《比較與翻譯》書中的一篇文章里寫過,總結(jié)為四個(gè)字“傳神達(dá)意”?!皞魃瘛本褪莻鬟_(dá)原作的神情,包括形式、語氣、意象、修辭等等;“達(dá)意”就是表達(dá)原作的意義,特別是深層意義,同時(shí)還要盡量照顧表層意義。另外,這四個(gè)字不是隨意排列的,即“傳神”和“達(dá)意”不是并重的,從語法角度來說,“傳神”是“達(dá)意”的狀語,即“傳神地達(dá)意”。比如對于譯詩來說,一首好的譯詩首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,不達(dá)意則無神可傳。后來我又在《中國翻譯》(汪榕培,2007)上撰文對“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一步闡釋:首先,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),我們試圖準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對于詩篇的理解和闡釋。中國自古以來就有“詩無達(dá)詁”的說法,與當(dāng)代的“讀者接受論”、“譯者主體性”,乃至“解構(gòu)主義”等觀點(diǎn)有相通之處,我們在譯文中就是要表現(xiàn)我們對詩篇內(nèi)容的解讀思路。其次,單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”,因?yàn)椤皞魃瘛笔欠g文學(xué)作品、尤其是翻譯詩歌的精髓?!皞魃瘛奔劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)。關(guān)于內(nèi)在意蘊(yùn)方面的“傳神”,自然是從整個(gè)篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩篇的背景、內(nèi)涵、語氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等等……從通過外在形式來“傳神”的角度來看,只有以詩歌的形式來譯詩才能達(dá)到最佳的效果……詩歌的外在形式包括詩節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等等,盡管由于語言、文化等方面的差異,詩歌翻譯的時(shí)候必然會(huì)失去某些原有的特點(diǎn),但是完全可以通過補(bǔ)償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命。
朱:之前在您的課上您說過您喜歡英美文學(xué),后來卻開始研究詞匯學(xué),發(fā)表了很多詞匯學(xué)專著論文,從2002年起,您又做了10年翻譯,包括給研究生開翻譯課,自己也翻譯一些作品。這三者是否有密切關(guān)系?
汪:我最近發(fā)的一篇文章(汪榕培,2012)里提到了這個(gè)問題。英美文學(xué)和詞匯學(xué)為后面翻譯工作做了鋪墊,而且鋪墊很重要。假如我不了解熟悉英語詩歌,后來就不可能碰詩歌翻譯,如果僅僅是把內(nèi)容翻譯出來,就不能算是詩歌翻譯,其中的節(jié)奏韻律意境都要考慮到,要系統(tǒng)地做。我前面談到的90年代也翻譯一些作品,但那時(shí)候是作為興趣翻譯,后來專門搞翻譯才開始惡補(bǔ)翻譯理論,才系統(tǒng)研究。
朱:這些年來,從您的翻譯活動(dòng)的實(shí)踐經(jīng)歷來看,您覺得中國典籍英譯哪些方面是需要我們重視的?
汪:我在2005年第三屆全國典籍英譯研討會(huì)上的發(fā)言就指出:作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,目前典籍英譯還有許多問題值得我們?nèi)ヌ接?。首先,我國的典籍文獻(xiàn)可謂是浩如煙海,如何選擇其中的精華以譯介給世界,需要有關(guān)部門和學(xué)術(shù)界一起做一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)劃,可是在這一方面目前尚存在一定的隨意性,很多譯者只是憑自己的感覺和喜好來進(jìn)行翻譯;其次,我國目前從事典籍英譯的隊(duì)伍數(shù)量和質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要,需要加大培養(yǎng)的力度,目前已經(jīng)有些高校在研究生中開設(shè)了典籍英譯的課程,有的還作為研究方向,這是可喜的;還有就是典籍英譯從譯者來看是一項(xiàng)高投入低產(chǎn)出的工作,為吸引更多的學(xué)者參加,從成果價(jià)值的認(rèn)定到稿酬的支付標(biāo)準(zhǔn)等都值得有關(guān)部門認(rèn)真研究。中國典籍翻譯是一項(xiàng)曠日持久的工作,需要大量的時(shí)間和精力,但是在目前現(xiàn)有的考評體制下,許多單位卻認(rèn)為翻譯作品不算科研成果,或者算的很少,這使不少年輕學(xué)者望而卻步,不愿從事典籍英譯。我們典籍英譯工作者一方面要努力呼吁、爭取改善社會(huì)環(huán)境,另一方面要努力提高自身素質(zhì)。從事典籍英譯不僅需要有堅(jiān)實(shí)的漢語、英語語言基礎(chǔ),更需要堅(jiān)實(shí)的人文科學(xué)和自然科學(xué)基礎(chǔ);從事典籍英譯實(shí)踐的學(xué)者也要從事典籍英譯的理論研究,還要對所翻譯的著作進(jìn)行研究,這樣才能真正地提高翻譯的質(zhì)量。
朱:我看過一篇文章里說您是國內(nèi)唯一一位典籍英譯方向的博士生導(dǎo)師。您可能沒在意這種說法。
汪:典籍英譯方面可能在我以前確實(shí)沒有,因?yàn)楦氵@方面研究的人比較少,翻譯方向也就沒有多少人,剛研究了幾年。最早開始很可能只是內(nèi)容涉及到典籍英譯,后來典籍英譯為招生方向的話,很可能我是最早的。
朱:昆曲是中華民族的藝術(shù)瑰寶,也是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。盡管中國戲劇這些年慢慢走向世界,而以中英文對譯本形式介紹昆曲的形式還不多見。聽說您近幾年在做這項(xiàng)工作,您是怎么想到翻譯昆曲的?
汪:我從小就喜歡戲曲,對家鄉(xiāng)的昆曲更是情有獨(dú)鐘。所以,最近幾年,我就把主要精力放在翻譯中國古典戲曲上了。最早是從1996年翻譯湯顯祖的《牡丹亭》開始。我現(xiàn)在還在譯,最近在給上海昆曲團(tuán)譯,他們要去臺(tái)灣演出,要有臺(tái)詞字幕。最近又剛剛收到9個(gè)劇的翻譯,一個(gè)長劇,八個(gè)折子戲。
朱:那您應(yīng)該是全國第一位大規(guī)模翻譯昆曲的了。
汪:我翻譯昆曲應(yīng)該是全國最多,是不是最早沒法考證,現(xiàn)在北京、上海、浙江和湖南的很多昆曲劇團(tuán)都來找過我。除了翻譯湯顯祖的劇本以外,我還翻譯了《評彈精華》、《昆曲精華》和《蘇劇精華》,算是為我的故鄉(xiāng)蘇州文化走向世界做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。另外,我除了給浙江昆劇院翻譯之外,還為上海昆劇院、中國昆曲博物館、臺(tái)灣昆曲社、湖南湘昆劇團(tuán)等翻譯了《西廂記》、《雷峰塔》、《荊釵記》、《琵琶記》、《長生殿》、《十五貫》、《公孫子都》、《占花魁》、《紅泥關(guān)》、《臨川夢影》、《獅吼記》、《爛柯山》、《墻頭馬上》、《一捧雪》、《尋親記》、《西園記》、《甲申記》、《班昭》、《憐香伴》等20多個(gè)演出劇本和50多場折子戲。
朱:由于昆曲翻譯的特殊性,昆曲翻譯中能做到“得意得形”,力求譯文的內(nèi)容能傳昆曲之神、達(dá)昆曲之意是個(gè)艱難的過程。像《昆曲精華》這么大規(guī)模地以中英文對譯本形式介紹昆曲的傳統(tǒng)經(jīng)典曲目還尚屬首次,這對于傳承和弘揚(yáng)昆曲這一中華民族的藝術(shù)瑰寶具有極其重要的社會(huì)價(jià)值與文化價(jià)值。
汪:看到演出時(shí)候我翻譯的劇本被打在字幕上,使觀眾能通過英文字幕理解了戲劇,我就感覺自己的努力是值得的了。
朱:您不但是一位學(xué)者,更是一位老師,您在中國典籍翻譯實(shí)踐中積累了大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),您是如何在教學(xué)中與典籍英譯結(jié)合的呢?教學(xué)相長,請您談?wù)勀姆g教學(xué)與實(shí)踐。
汪:“教學(xué)相長”是放之四海皆準(zhǔn)的道理。我從事翻譯教學(xué)的時(shí)間不長,我開始當(dāng)老師時(shí)候主要是從事詞匯學(xué)、英美文學(xué)等課程的教學(xué)。我從2002年才開始從事翻譯教學(xué)的。我在給研究生開設(shè)“西方翻譯理論流派”課程的時(shí)候,堅(jiān)持每年都用一本不同的新教材,特別是新出版的西方經(jīng)典理論書籍作為教材。在開設(shè)“中國典籍英譯”課程的時(shí)候,由于沒有現(xiàn)成的教材,教學(xué)的內(nèi)容全部都是自己根據(jù)以前的翻譯實(shí)踐來收集整理材料。從2002年到2008年的教學(xué)實(shí)踐來看,還比較滿意,于是我根據(jù)上課的材料編輯成教材《中國典籍英譯》,于2009年在上海外語教育出版社出版。在教學(xué)過程中,我根據(jù)“中國典籍英譯”課程的特點(diǎn),把理論與實(shí)踐相結(jié)合,課堂上主要是講授典籍英譯的理論、歷史、流派和作品鑒賞,課后要讓學(xué)生自己親身參與翻譯實(shí)踐,以獲得對中國典籍英譯的感性認(rèn)識(shí)。研究翻譯僅僅只談理論是不夠的,所以我在蘇州大學(xué)任教期間,連續(xù)六屆我?guī)У牟┦可痛T士生參與翻譯了《吳歌精華》等6本涉及蘇州文化的書籍。他們還參加了《話說節(jié)日系列》、《諸子智慧故事系列》、《中國民俗趣談系列》等書籍的漢譯英翻譯工作,都已經(jīng)由上海外語教育出版社出版。另外還有廣東教育出版社的《中國經(jīng)典文化故事系列》的翻譯也已經(jīng)出版。這些譯本由我來負(fù)責(zé)審校,學(xué)生們則獲得了參加漢譯英實(shí)踐的機(jī)會(huì)。他們的辛苦不會(huì)白費(fèi),在我所帶的學(xué)生中,有一些人已經(jīng)能獨(dú)立完成中國典籍的英譯工作,還有一些學(xué)生譯的《徐霞客游記》、《茶經(jīng)》和《天工開物》已經(jīng)被《大中華文庫》收入。
朱:您對中國典籍英譯的現(xiàn)狀是如何看的,發(fā)展前景如何?
汪:盡管中國典籍英譯還有不盡人意的地方,但是已經(jīng)有一些年輕學(xué)者加入到典籍英譯的隊(duì)伍中來了,也取得了一定的成績:比如以《大中華文庫》為代表的一批中國典籍的英譯已經(jīng)問世;在高校,蘇州大學(xué)、南開大學(xué)等一批高校相繼招收了典籍英譯研究方向的碩士、博士研究生;高校的不少老師、博士生和研究生參與了相關(guān)的整理編譯工作。在學(xué)術(shù)界同行的努力下,已經(jīng)陸續(xù)出版一批典籍英譯理論研究的著作,越來越多的學(xué)術(shù)論文也在探討典籍英譯。最重要的是,典籍英譯工作也得到了中央部門的直接關(guān)懷和支持。中國典籍英譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,在增強(qiáng)中華文化國際競爭力和影響力,提升國家軟實(shí)力方面有著重要的戰(zhàn)略意義。我們的祖先創(chuàng)造了燦爛的古代文明,給我們留下了極其豐富和珍貴的文化遺產(chǎn),其中有大量的文獻(xiàn)典籍。我在不同的場合也一直在呼吁,若將如此浩瀚的中國典籍譯成英語,也不是通過一代人或者幾代人的努力就可以完成的。所以,典籍英譯工作者是任重而道遠(yuǎn)的,肩負(fù)的責(zé)任是光榮而艱巨的。
朱:汪老師,今天對您的訪談令我受益匪淺。您的寶貴治學(xué)經(jīng)驗(yàn)和致力于中國典籍英譯的精神對我們后輩學(xué)人具有啟發(fā)意義,我相信從事外語教學(xué)工作、翻譯工作特別是中國典籍英譯工作的同行們也一定會(huì)從您的翻譯實(shí)踐和翻譯思想中獲益。我們期待著您有更多的譯著問世。再次衷心感謝您!
[1]汪榕培.譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J].外語與外語教學(xué),1992,(1):25-30,后被收錄到《比較與翻譯》,上海外語教育出版社,1997.
[2]汪榕培.《詩經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際[J].中國翻譯,2007,(6):33-35.
[3]汪榕培.我和中國典籍英譯[J].當(dāng)代外語研究,2012,(5):1-4.
Translation:Difficulties and Solutions—An Interview with Prof.Wang Rongpei
ZHU An-bo
(Foreign Language Department,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
This is an interview with Prof.Wang Rongpei,a Ph.D supervisor of Suzhou University.Prof.Wang devotes himself to English teaching and research with considerable achievements in Lexicology,English and American literature and English translation of Chinese Classics.In this interview,Prof.Wang Rongpei looked back on his academic career in the field of translation practice and translation studies,especially his translation thoughts such as“Vividness and Faithfulness”.Prof.Wang has published a large number of translated works and also has deep love for Chinese culture and translation work.He is one of the great masters of English translation of Chinese Classics,and his translation thoughts have caused great repercussions in the field of translation.
English translation of Chinese Classics;difficulties and solutions of translation;translation studies
I046
A
1002-2643(2013)03-0003-04
2013-03-30
本文為山東省2012年軟科學(xué)項(xiàng)目“譯者生態(tài)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012RKB01328)、山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“中國當(dāng)代翻譯家生態(tài)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CWJJ20)的部分成果和首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語系科研項(xiàng)目的研究成果。
朱安博(1972-),男,漢族,安徽蕭縣人,教授,博士后。研究方向:翻譯與跨文化研究。