亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談食品科技論文英文標(biāo)題翻譯

        2013-04-08 10:50:04李東霞馬建華
        食品與機(jī)械 2013年6期
        關(guān)鍵詞:冠詞中心詞介詞

        李東霞 馬建華

        LI Dong-xiaMA Jian-h(huán)ua

        (長春師范大學(xué)外語學(xué)院,吉林 長春 130032)

        隨著全球化的發(fā)展,國際間的科技交流成為常態(tài),科技期刊的全球化也成為期刊發(fā)展的主要方向。近年來,越來越多的科技期刊在刊發(fā)研究論文的過程中要求作者在論文當(dāng)中添加與之相對應(yīng)的英文標(biāo)題、地址、摘要和關(guān)鍵詞。盡管通過多年的英語教育,這些科研人員的英語閱讀寫作和對外交流能力都有較大程度的提高,但是由于英文科研論文寫作要求與普通英語寫作有所不同,致使他們在科技英語的撰寫中存在著或多或少的問題。

        論文標(biāo)題作為反映論文的精髓,同時也是全文受到讀者翻閱最多的部位,標(biāo)題的好壞直接影響到吸引還是失去讀者的大問題,因此標(biāo)題的內(nèi)容、用詞以及詞與詞之間的關(guān)系要再三推敲,一個標(biāo)題應(yīng)該是以最少的詞,恰當(dāng)?shù)孛枋稣撐牡闹行乃枷?。文章就食品類科技論文英文?biāo)題的寫作常見的問題談?wù)勅绾巫珜懹⑽臉?biāo)題。

        1 標(biāo)題的時態(tài)

        英文標(biāo)題應(yīng)用的時態(tài)為一般現(xiàn)在時和一般過去時。標(biāo)題采用非謂語形式,如果在標(biāo)題中存在動詞,必須將動詞進(jìn)行非謂語化,轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在分詞、過去分詞非謂語形式[1]。如標(biāo)題“乳酸鏈球菌素在雞肉罐頭中應(yīng)用”,若譯成“Nisin applied in chicken sauce cans”其中“applied”是謂語,整個標(biāo)題成一個句子不符合英文標(biāo)題的要求,且重點(diǎn)不突出。所以要將標(biāo)題名詞化,可譯為“Nisin applying in chicken sauce cans”或者“Application of nisin in chicken sauce cans”。

        2 標(biāo)題的長度

        一般科技論文的英文標(biāo)題的詞數(shù)控制在14~16個之內(nèi),若標(biāo)題過長需要使用副標(biāo)題。如標(biāo)題“基于抑制α-淀粉酶酶活的小球藻多糖提取工藝優(yōu)化[2]”,若譯為“A study of optimization of chlorella polysaccharides extraction technology based on inhibition ofα-amylase enzyme activity”,這個標(biāo)題中存在的缺點(diǎn):① 太長,不醒目,難引證。② “A study of”不增加標(biāo)題含意,只增加長度,屬于廢詞,可以去掉。③ 使用了一般的詞,不簡煉,如“based on”??梢愿臑椤癘ptimization of chlorella polysaccharides extraction on inhibition ofαamylase enzyme activity”,這樣句精煉、醒目、無歧義、容易閱讀。

        3 中心詞的選擇

        英文邏輯與中文邏輯不同,中心詞的位置也不同,一般中文的的中心詞在這個句子的末尾,前面添加一組詞對齊進(jìn)行修飾和限定,但是在英文中最重要的詞一般放置于句子的首部,修飾和限定部分在該詞后面對其限定和修飾。所以在將中文標(biāo)題翻譯成對應(yīng)的英文標(biāo)題時一定要突出中心詞,寫在標(biāo)題的前面,將其他部分置于其后進(jìn)行修飾和限定,要避免逐詞對照翻譯。如標(biāo)題“無糖涼茶植物飲料的研制[3]”這句話的中心詞是“研制”,對應(yīng)的英文標(biāo)題就應(yīng)翻譯成“Preparation of sugar-free herbal tea”,而 不 能 譯 成 “Sugar-free herbal tea preparation”這樣不能突出中心詞,而且不符合英文邏輯。

        4 冠詞的使用

        英文中的冠詞主要是“a”、“an”、“the”,英文標(biāo)題的寫作中一般不使用冠詞,主要是英文冠詞并不表示什么實(shí)際的意思,在標(biāo)題中使用冠詞,會使英文標(biāo)題不精煉。如標(biāo)題“紫薯花色苷的生理功能及分離純化研究進(jìn)展[4]”,用通常的翻譯方法譯為“Advances on the physiological functions,separation and purification of the anthocyanins from the purple sweet potato”,如果這樣翻譯整個句子就有3個“the”,這3個“the”并無實(shí)際意義,在標(biāo)題中顯得冗長,將這3個“the”省略并不影響標(biāo)題的理解,同時使標(biāo)題顯得精煉。但并不是所有的情況下標(biāo)題中的冠詞都需省略,在有些情況下可保留冠詞,如作者提出了一種新的方法、新的配方或者發(fā)現(xiàn)一種新的品種時。如標(biāo)題“保健酒中雙氯芬酸免疫檢測方法的建立”,可以譯為“An immunoassay for diclofenac detection in health spirit”,其中冠詞“An”在標(biāo)題中保留,表示是一種全新的方法。

        5 介詞的使用

        論文的英文標(biāo)題一般用名詞性詞組表示,靈活準(zhǔn)確地使用介詞,在有效減少動名詞的使用的同時可表達(dá)豐富的意思。食品專業(yè)論文當(dāng)中常用的介詞有“of”、“on”、“in”、“for”、“with”、“by”等。以下通過中英文標(biāo)題的對比,了解介詞在英文標(biāo)題中的運(yùn)用。

        (1)“Study on volatile compounds in braised food materials by SPME and GC-MS”,“頂空固相微萃取氣質(zhì)聯(lián)用研究鹵味料揮發(fā)性成分”。

        (2)“Advances on analytical technologies for meat adulteration”,“肉類摻假檢驗(yàn)技術(shù)研究進(jìn)展”。

        (3)“Removal of phorate residue in several vegetables with different washing”,“浸洗方式對幾種蔬菜中甲拌磷殘留的去除效果研究”。

        (4)“Advances on physiological functions,separation and purification of anthocyanins from purple sweet potato”,“紫薯花色苷的生理功能及分離純化研究進(jìn)展”。

        (5)“Determination of boron content in soy sauce by ICP-MS”,“電感耦合等離子體質(zhì)譜法測定醬油中硼含量”。

        (6)“Optimization on adsorption of cadmium from polysaccharide of Pinctada martensii by response surface methodology with chitosan”,“殼聚糖吸附珠母貝多糖中鎘的工藝優(yōu)化”。

        在標(biāo)題寫作中,還要避免使用多個“of”來表示多層“所屬關(guān)系”或“同位關(guān)系”。如標(biāo)題“枇杷葉熊果酸微波輔助提取工藝的優(yōu)化”,若譯為“Optimization of extraction technology of ursolic acid of loquat leaver with microwave-assisted extraction”,雖然標(biāo)題中使用3個“of”不影響對標(biāo)題的理解,但是使用多個“of”來表示標(biāo)題中各部分關(guān)系,使標(biāo)題顯得呆板、乏味。若譯為“Optimization on extraction technology of ursolic acid from loquat leaver with microwave-assisted extraction”,不僅可譯準(zhǔn)確表達(dá)標(biāo)題中各部分之間的關(guān)系,同時也讓標(biāo)題層次感更加豐富,表達(dá)更為靈活。

        要準(zhǔn)確、熟練翻譯食品研究論文的標(biāo)題翻譯,必須多閱讀英文原版專著和期刊,熟悉相關(guān)表達(dá)方式,不斷體會領(lǐng)悟?qū)懽鞯募记珊头椒?,才能掌握食品研究論文的?biāo)題翻譯的精髓。

        1 陳德彰.翻譯辨誤(圖文版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

        2 王衛(wèi)平,潘麗蓉.英語科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

        3 錢歌川,李峰.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

        猜你喜歡
        冠詞中心詞介詞
        冠詞(一)
        介詞和介詞短語
        有無冠詞 意義大不同
        Why I ride
        冠詞講與練
        介詞不能這樣用
        同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
        冠詞缺失與中介語句法損傷研究
        準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
        考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
        “中心詞+外化親屬稱謂語”的多維分析
        日韩人妻无码精品久久久不卡| 日韩一二三四精品免费| 国产美女自拍国语对白| 日韩中文字幕久久久老色批| 特级做a爰片毛片免费看| 内射爽无广熟女亚洲| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 国产suv精品一区二区69| 国产啪精品视频网给免丝袜| 精品一区二区三区久久久| 亚洲中文字幕第二十三页| 国产精品国产三级国产专区不| 99精品久久99久久久久| 精品国产午夜理论片不卡| 波多野结衣aⅴ在线| 成年女人在线观看毛片| 亚洲国产综合精品一区| 国产在线一区二区三区乱码| а√天堂8资源中文在线| 亚洲精品一区久久久久久| 久久无码人妻一区=区三区| 日本黄色高清视频久久| 久久中文字幕暴力一区| 国产成人精品a视频| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 亚洲精彩视频一区二区| 在线观看国产一区二区av| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 99这里只有精品| 成人日韩av不卡在线观看| 视频在线亚洲视频在线| 亚洲精品国精品久久99热| 在线观看国产成人av片| 韩国精品一区二区三区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲另类精品无码专区| 亚洲综合久久一本久道| 亚洲成熟中老妇女视频| 国产精品538一区二区在线| 精品欧洲av无码一区二区三区 |