于 紅
(曲阜師范大學(xué)東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院,山東日照 276826)
學(xué)者們公認(rèn),西方文化的源頭就是被稱(chēng)為“兩希文化”的希伯來(lái)文化(即基督教文化)和希臘文化?;浇涛幕瘜?duì)西方文化影響極其深刻,在文學(xué)方面可以從但丁的《神曲》、彌爾頓的《失樂(lè)園》中清晰地見(jiàn)到。加拿大謝大衛(wèi)教授(2005)曾經(jīng)講到“事實(shí)上,圣經(jīng)在西方文學(xué)中成了如此基本的文獻(xiàn),以致假如缺少了圣經(jīng)先例,西方文學(xué)幾乎不可能出現(xiàn)今天的面貌”?;浇绦叛龅奈ㄒ唤?jīng)典著作《圣經(jīng)》也是英語(yǔ)語(yǔ)言的一大源頭,《圣經(jīng)》中包涵多樣的文學(xué)形式,例如:法律體裁(Legal)、敘事體裁(Narrative)、詩(shī)歌體裁(Poetry)、智慧文學(xué)(Wisdom literature)、福音書(shū)體裁(Gospels)、邏輯講論(Logical discourse)、預(yù)言文學(xué)(Prophetic literature)等。
《圣經(jīng)》學(xué)習(xí)對(duì)了解西方文化極其重要,筆者根據(jù)自己在教學(xué)中所遇見(jiàn)的《圣經(jīng)》詞匯為例闡釋其背后的文化寓意及對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要性,并探索在教學(xué)中融入圣經(jīng)文化的方法。
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一個(gè)層面,奈達(dá)(2006)認(rèn)為一種語(yǔ)言只有在它特定的文化背景里才有意義。如果離開(kāi)了這個(gè)特定的文化背景,那么語(yǔ)言的交際是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,語(yǔ)言教學(xué)更應(yīng)該成為語(yǔ)言文化教學(xué),然而過(guò)度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言本身方面的因素,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等,將文化與語(yǔ)言分割開(kāi)來(lái)或是沒(méi)有將文化引入語(yǔ)言學(xué)習(xí)是現(xiàn)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,這樣學(xué)習(xí)來(lái)的語(yǔ)言必定是沒(méi)有生命力的。
事實(shí)上文化教學(xué)已經(jīng)得到語(yǔ)言學(xué)家和一線外語(yǔ)教師的認(rèn)可,并努力將這個(gè)理念實(shí)現(xiàn)在課堂教學(xué)中,筆者也是在自己的教學(xué)中逐漸地認(rèn)識(shí)到文化對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性。
我國(guó)使用的各種英語(yǔ)教材都大量地使用了具有代表性的英美文學(xué)作品,這些作品也不同程度地反映出《圣經(jīng)》的影響。英語(yǔ)教師若是對(duì)《圣經(jīng)》典故和詞匯的來(lái)歷不清楚的話,對(duì)文章中由《圣經(jīng)》詞匯所帶來(lái)的的引申和比喻就很難教地透徹,學(xué)生也不容易理解地深刻。筆者根據(jù)前輩的總結(jié)和自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)單地列舉一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的《圣經(jīng)》詞匯及其背后的文化寓意。
在王守仁等老師(2005)編輯的《泛讀教程》第三冊(cè)中的一篇課文Models for Understanding History中有這樣一段話,“……It seemed to them that things were getting worse over time…There is a certain sense in which this model fits the outlines of Scripture.We certainly haven’t risen above the level of our first parents,Adam and Eve,so the broad line from Paradise can only trend downward.On the other hand,one can definitely trace progress and improvement through God’s covenants with Noah,Abraham,Moses,and their fulfillment in Jesus.”這段話講的是一種歷史觀,以《圣經(jīng)》中的思想為主線,Scripture為Bible的另一個(gè)稱(chēng)呼。
在文章中出現(xiàn)了關(guān)于Adam和Eve的陳述,亞當(dāng)和夏娃是我們熟知的圣經(jīng)人物,在基督教中是上帝所造的第一對(duì)夫婦,也就是文中提到的“我們的第一對(duì)父母”,文中講到“我們遠(yuǎn)不及我們的始祖,天堂離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn)了”,這句話該怎樣理解?《圣經(jīng)》中記載自從亞當(dāng)和夏娃因犯罪被驅(qū)逐出伊甸園后,人類(lèi)開(kāi)始變得越來(lái)越邪惡、悖逆、淫亂。亞當(dāng)和夏娃的孩子中出現(xiàn)了該隱弒兄,諾亞時(shí)代人們終日所思想的盡是邪惡,亞伯拉罕時(shí)代所多瑪和蛾摩拉兩城罪惡深重,迷戀男色,摩西帶領(lǐng)以色列人出埃及,雖然他們見(jiàn)過(guò)神跡卻依然抱怨、悖逆,到后來(lái)的拜偶像,從這樣的一個(gè)的線索看來(lái),就可以理解那句“We certainly haven’t risen above the level…trend downward”,亞當(dāng)和夏娃后代的倫理道德是呈下滑趨勢(shì)越來(lái)越遠(yuǎn)離他們,在這里說(shuō)“我們遠(yuǎn)不及他們”是從倫理道德的角度講的。
其實(shí)這段文字中還有一個(gè)好的層面的意思,每每有罪惡的地方也有光明和美好,上帝雖然滅了罪惡深重的人,但也與諾亞、亞伯拉罕、摩西立約,為人類(lèi)預(yù)備出路,為什么講在耶穌基督里成就一切呢?耶穌所成就的是用自己的血洗凈人的罪,給人永生帶人回到天堂,之所以說(shuō)在耶穌基督里成就是因?yàn)椤妒ソ?jīng)》中講人無(wú)論如何通過(guò)自己的行為也達(dá)不到神的要求,人有罪,罪的工價(jià)是死,耶穌沒(méi)有犯任何的罪卻為罪人死,他勝過(guò)了死亡和魔鬼,《圣經(jīng)》上耶穌指著自己說(shuō)“我就是道理、真理和生命,若不藉著我沒(méi)有人能到父那里去”,故最終人要想脫離罪的轄制和捆綁,唯有信耶穌,因此說(shuō)成就在耶穌基督里。
《泛讀教程》第四冊(cè)的文章Toward the Promised Land中有這樣一段話描述歐洲人移民到新大陸的原因“Some were proscribed from their countries… others,again,were influenced by religious arguments,and were inclined to liken their wanderings to the exodus of the Hebrews”,其中最后這句話提到了另外一些人把他們離開(kāi)歐洲到美洲這樣的一段漂流比作希伯來(lái)人出埃及,在《圣經(jīng)》中以色列人在埃及受苦難逼迫的時(shí)候,呼求耶和華神來(lái)拯救他們,神揀選摩西帶領(lǐng)以色列人離開(kāi)埃及,走向所應(yīng)許之地,“流著奶和蜜的地方”,在這里這些歐洲人對(duì)新大陸充滿(mǎn)了期盼,如同以色列人去往應(yīng)許之地,并暗示或是期盼如同以色列人一樣他們也有神的引導(dǎo)。
課文The Holocaust中有一句關(guān)于希特勒寫(xiě)的書(shū)《我的奮斗》是這樣描述的,“Mein Kampf,his political testament and the Nazi Party’s‘gospel,’contains anti- Semitism of the crudest and most hostile kind”,testament是指《圣經(jīng)》中神與人所立的約定,如整部《圣經(jīng)》分為《舊約》與《新約》,人對(duì)與神所立的約定是十分敬畏的,gospel是“福音”的意思,特別指耶穌為罪人死,信耶穌得永生的好消息,因此“gospel”有時(shí)也可以用“good news”來(lái)替代。testament和gospel來(lái)強(qiáng)調(diào)希特勒的政治綱領(lǐng)在納粹黨中的重要性如同神與人所立的約,并且納粹對(duì)此政治綱領(lǐng)的領(lǐng)受如同人領(lǐng)受福音一樣,看到了希望和方向。文中福音加了引號(hào)因?yàn)椴皇钦嬲暮孟?,因?yàn)槠渲邪藢?duì)猶太人最為殘酷和仇視的行動(dòng)綱領(lǐng),是毀壞和殺害,奪取生命而非給予生命,因此是反諷的用法。
以上所列舉的只是筆者在教學(xué)中遇到的幾個(gè)典型的例子,這樣的例子比比皆是,正如之前所提到《圣經(jīng)》是西方文化的源頭之一,它的影響深入西方生活的每個(gè)角落,不了解《圣經(jīng)》是無(wú)法完成深刻地解析西方文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)和音樂(lè)的。
既然很多語(yǔ)言學(xué)者和工作在一線教師都已經(jīng)意識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是學(xué)詞匯更加是詞匯背后的文化學(xué)習(xí),那么《圣經(jīng)》就是我們?cè)诮虒W(xué)中透視西方文化內(nèi)涵最好的工具書(shū)。
首先,教師可以在課堂教學(xué)中對(duì)課文中所涉及的《圣經(jīng)》人物、故事給予適當(dāng)?shù)闹v解,以便學(xué)生更深刻的理解文章的寓意,這樣也能使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更加有趣味,豐富他們的文學(xué)知識(shí)。
另外,也可以在教學(xué)中引入《圣經(jīng)》中一些書(shū)與學(xué)生一起閱讀,《圣經(jīng)》是40多位作者寫(xiě)的66本書(shū)編纂而成的,文體多樣也是學(xué)習(xí)多種文學(xué)體裁的優(yōu)秀的文本。
除此之外我個(gè)人非常贊同張奇智(2008)和王慧寧(2008)老師提到的設(shè)立與《圣經(jīng)》相關(guān)的課程,希望能有更多的高校意識(shí)到《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,給學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言創(chuàng)造更好的文化背景。
[1]Eugene A.Nida.語(yǔ)言與文化翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]Holy Bible[M].New Revised Standard Version.Shanghai:National TSPM&CCC,2006.
[3]王惠寧.小議《圣經(jīng)》與英語(yǔ)教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):83.
[4]王守仁,姚媛.泛讀教程(3-4)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]謝大衛(wèi).圣書(shū)的子民:基督教的特質(zhì)和文本傳統(tǒng)[M].北京:人民大學(xué)出版社,2005.
[6]張奇智,陳智淦.探析英語(yǔ)教學(xué)中講授圣經(jīng)文化的必要性[J].消費(fèi)導(dǎo)讀,2008(11):169.