亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者創(chuàng)造性叛逆
        ——以《金陵十三釵》英譯為例

        2013-04-06 08:39:42白陽明
        湖北工業(yè)大學學報 2013年3期
        關鍵詞:金陵十三釵秦淮金陵

        白陽明

        (湖北工業(yè)大學 外國語學院, 湖北 武漢 430068)

        傳統(tǒng)的翻譯研究中,“忠實于原著”是譯者翻譯遵循的首要原則和標準,譯者的存在一直被忽視,直到20世紀70年代以來,西方翻譯研究開始“文化轉向”,20世紀90年代初巴斯內特和勒菲弗爾提出“翻譯學中的文化轉向”[1],是近年來比較突出的譯學理論,從理論上肯定了譯者的價值。法國社會學家羅伯特·埃斯卡皮在《文學社會學》中提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[2]進一步確定了譯者在翻譯中的主體地位。謝天振教授曾說“沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學的傳播與接受”[3],影視作品的傳播與接受同樣如此。在進行影視作品翻譯時,譯者不得不面對不同文化帶來的碰撞,誤解和扭曲等問題,因此,譯者的創(chuàng)造性叛逆在所難免。本文擬以電影《金陵十三釵》英譯為例,從其片名翻譯,歌曲翻譯和字幕翻譯著手,探討譯者創(chuàng)造性叛逆在影視作品翻譯中的體現,以更好地促進影視作品的翻譯。

        1 片名翻譯

        電影《金陵十三釵》根據嚴歌苓同名小說改編,講述了1937年13位秦淮河妓女的命運,1937年的南京恰似人間煉獄,而南京大屠殺更是舉國之殤,張藝謀將鏡頭從慘烈的戰(zhàn)場稍稍挪開,轉向戰(zhàn)爭中的這群女人,從而讓我們看到了千百年間為詩詞曲賦所吟詠的秦淮風情以及這些小人物所展現出來的英雄情懷。電影片名的翻譯是一項重要而又富有創(chuàng)造性的工作,絕妙的片名翻譯能為影片錦上添花,同時在新片的推介過程中起著舉足輕重的作用。該片因克里斯蒂安·貝爾的加盟而向國際化靠攏,英文對白占到40%,中文對白占60%。最初《金陵十三釵》有過The13WomenofNanjing和NanjingHeroes兩個版本的英文名字,后來在好萊塢發(fā)行專家的建議下擬改為Saving,這個英文名可以讓觀眾聯想起美片SavingPrivateRyan,既有力量又有故事??紤]到克里斯蒂安·貝爾獲得奧斯卡小金人之后,新畫面在好萊塢雜志打廣告發(fā)賀信時的電影名字叫NanjingHeroes,這個名字已經在好萊塢產生影響,因此還是決定用NanjingHeroes。但是在多倫多電影節(jié)后向全球各大頂級買家播放的20分鐘片花中英文片名正式確定為TheFlowersofWar?!扳O” 在中文里本指婦女別在發(fā)髻上的一種首飾,稍后被用來借指婦女。13在英文中是個不吉祥的數字,如果直接將13翻譯到英文片名中,會引起觀眾的忌諱,使觀眾失去觀看的興趣,也影響了翻譯交際目的的實現。正是由于中西方思維差異的客觀存在,譯者創(chuàng)造性叛逆在電影片名的翻譯中起著至關重要的作用。在翻譯時,譯者需要對中英兩種語言、文化內涵以及不同的思維方式有所了解和掌握,爭取在藝術價值與商業(yè)效益之間尋求一個平衡點,從而譯出既具備文化品味又具有商業(yè)效應的電影片名。在此,《金陵十三釵》譯為TheFlowersofWar,英文中的“Flowers”兼顧到了中文的“釵”又避免了13的出現,同時,修飾詞為“War”,會引起觀眾的猜想,此英文名通過發(fā)揮譯者的主動性和創(chuàng)造性準確地再現了中文片名的精神實質,通過譯者的創(chuàng)造性叛逆,譯出的英文片名不僅傳遞了影片的基本信息,而且激發(fā)了觀眾觀看的熱情,增加了影片名的藝術美感,也加強了商業(yè)傳播效果。

        2 歌曲翻譯

        歌曲是文字和音樂相結合的綜合藝術,其翻譯與其他文體翻譯是有區(qū)別的。近年來,隨著翻譯、改譯與創(chuàng)作歌詞界限的模糊化,譯者在把握歌曲意思、自然度、可唱性、節(jié)奏和韻律的基礎上,發(fā)揮一下譯者創(chuàng)造性已經漸漸成為當今歌曲翻譯實踐的主導?!督鹆晔O》的主題曲為《秦淮景》,作曲家陳其鋼以江蘇民歌《無錫景》為素材進行改編和填詞,是該影片中最受關注的歌曲,由影片中的“十三釵”用蘇州評彈的咬字方式演唱,盡展秦淮藝妓的風情與影片的特色,具有中國古代詩歌的鮮明特點,寫景和抒情巧妙融合,結構精致,內容簡練,富于意境和意蘊,音韻優(yōu)美。在漢譯英時,漢語詩歌的這些特點成為翻譯時的難點,譯者的創(chuàng)造性叛逆也表現得更加明顯。此處的翻譯還有一個特點,外國觀眾耳中聽到的是秦淮藝妓的吳儂軟語,眼中看到的是英文字幕,因此譯者在翻譯時要充分考慮外國觀眾的視聽感受,此處英文是為了輔助觀眾的聽覺感受,最重要的是傳達出原曲的意義,最好以平實的語言呈現,便于觀眾快速吸收。曲名TheQinHuaiScenery對應漢語名,一目了然。

        我有一段情呀,唱給諸公聽/諸公各位 靜呀靜靜心呀/讓我來 唱一支秦淮景呀/細細呀 道來 唱給諸公聽呀/秦淮緩緩流呀,盤古到如今/江南錦繡 金陵風雅情呀/“瞻園”里 堂闊宇深深呀/“白鷺洲” 水漣漣 世外桃源呀

        I have a story, and let me put it into song. /I hope every one of you can listen to me patiently. /Allow me to sing the legend of the Qin Huai River. /Slowly and passionately, for each one of you./ Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully./It is the beauty of the South, the elegance of Nanking./Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectacular architecture./Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is.

        此曲英譯譯出了詩句的大意,地名采用音譯法,雖然江南小調中的句尾語氣詞“呀”在英譯中沒有得到體現,但通過曲調的反復詠唱,通過女主人公搖曳多姿的畫面展現,強化了觀眾對秦淮美景的感知,配合著豆蔻與蘭香被抓那段跟拍長鏡頭以及十三釵并列一排齊唱秦淮景的場景,凄美中悲劇氣氛更加突出。電影中歌曲的翻譯盡管出現了由于跨文化背景下無法避免的個性化創(chuàng)造,但也體現了譯者創(chuàng)造性叛逆的積極作用。

        3 字幕翻譯

        基于其自身的特點,電影及劇集的字幕翻譯[4]不僅需要傳統(tǒng)翻譯原則,而且還需要融入一些新的翻譯理念。“字幕翻譯的任務是在時間和空間的制約下,根據導演及劇作者的意圖(通過畫面、表現風格)向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達最相關的信息?!盵5]因此,字幕的翻譯應該是對電影信息的傳遞在視覺上的一種補充,語言上具有口頭性和通俗性的特點,對于一些具有文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式和文化現象,由于不同民族語言文化上的空缺和不可替代,譯文在無法譯出的情況下,譯者需要進行創(chuàng)造性叛逆。下面將通過具體譯例闡釋字幕翻譯時譯者的創(chuàng)造性叛逆以及譯者采用的翻譯方法。影片《金陵十三釵》中出現了中國人、美國人和日本人,美國人和日本人主要講英語,由于劇本是漢語,字幕也是由漢語翻譯成英語,因此從漢譯英的角度探討其字幕翻譯。

        例1:丟了?你們和家人走丟了?Separated? You separated from your families?

        “丟”字口語特征明顯,體現了影視語言大眾化和通俗化的特點,按照“忠實”的原則在英語中是找不到對應詞的,譯者在翻譯時充分理解了“丟”的內涵后意譯為“Separated”,體現了譯者的匠心獨具,又很好地傳達了原文的意思。

        例2:我去安葬你們的神父,我給他做殯葬。I′m helping to bury your father. Father Ingleman, I′m sending him off…

        此處是約翰·米勒和一群他不知道英語水平如何的女孩的對話,“做殯葬”在漢語中是很正式的詞匯,譯者在翻譯時考慮到當時的情境,翻譯成“sending him off”,明白易懂,也很忠實地傳遞出人物話語的意義,是譯者個性化翻譯的體現。

        例3:因為缺少打坦克的有效武器,/那個時候的中國軍隊/會用一種原始的方法,以戰(zhàn)友的身體來做掩護,/讓爆破手盡量靠近坦克,當時的中國人不愿意忍受當亡國奴的恥辱,/往往就拿命去拼。The Chinese army didn′t have adequate weapons/to destroy the enemy′s tanks,/so they employed a tactic from ancient warfare. They formed a human shield/to get a bomb close to the tanks./At the time, the Chinese people couldn′t bear the thought of losing their country, /and such selfless acts were not uncommon.

        斜杠是字幕頁面的劃分,通過中英對照我們可以看出譯者在翻譯時對句子進行了重組,并沒有按照漢語的順序對等翻譯,而是按照英文的思維翻譯,更利于英文觀者的理解和欣賞。中文“亡國奴”、“恥辱”和“拿命去拼”等表示強烈情感的字眼在譯文中被譯者消解,使英文字幕讀起來生動地道,更易于被觀眾接受。不過,也正是由于這種消解使譯文失去了原文的強烈情感,也因此失去了感染力。

        例4:你軟硬不吃是吧?/有人要用了。/她們是人我們是什么?/你們是什么你們自己曉得。/小孩子怎么這么厲害?/我們不想與你們這個地方。/搞什么東西啊!/對不起啊,去你們的老鼠洞吧。/搞什么東西?。?拐著彎罵你呢! You want to start a fight?/Thebathroomisforpeople./ You mean we are not people?/Youknowwhatyouare./ You′ve got some nerve!/Wewon′tsharethebathroomwithyou./ What a temper!/Sorry,gobacktoyourrathole. / What the hell!/ She′s humiliating us.

        此段黑體代表女學生說的話,沒加黑體的是妓女們說的話。妓女想進衛(wèi)生間洗漱,然而女學生在心理上覺得妓女們身體很骯臟,不愿意和妓女們共用衛(wèi)生間。首先可以看出這段英漢字幕處于同一頁面,原因在于這是短對話,不像例3是大段旁白,因此不進行句子重組仍然能夠保持語義的完整性。由于是對話,譯者在翻譯時保留了口語的特征,不拘泥于漢語字面含義,比如說“你軟硬不吃是吧?”,譯者譯為“You want to start a fight?”,再比如說對于漢語中的同一句話“搞什么東西?。 弊g者分別譯為“What a temper!”和“What the hell!”,展現出口語簡潔多變的性質,譯者的創(chuàng)造性叛逆亦一覽無余。

        《金陵十三釵》中體現譯者創(chuàng)造性叛逆的例子還有很多,制作方對譯者的主體地位也給予了足夠的尊重,譯者的姓名出現在電影片尾字幕中,是對譯者工作的認可,《金陵十三釵》的英文字幕翻譯是張末,英文劇本翻譯為蔡敏儀(美國)。在影視作品翻譯時承認譯者創(chuàng)造性叛逆并不是對“忠實”的否定,因為譯者創(chuàng)造性叛逆是以尊重原文的基本信息為基礎的。本文以《金陵十三釵》為例,通過對“譯者創(chuàng)造性叛逆”的闡釋是希望譯者在翻譯影視作品時能夠更好地把握“創(chuàng)造性叛逆”的限度,從更深層意義上實現“忠實”,從而更好地傳達電影的內在信息。

        [參考文獻]

        [1] Bassnett, Susan , Andre Lefevere. Translation, history and culture[M]. London:Routledge,1992:1.

        [2] 羅貝爾·埃斯皮卡.文學社會學[M].王美華,于 沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

        [3] 謝天振. 譯介學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999:141.

        [4] 王 歡,陳 杰. 等值理論在電影字幕漢譯中的應用[J]. 電影文學,2012(1):143-144.

        [5] 張 瑞,賈 勤. 字幕翻譯中的功能對等運用——Friends中文化語匯翻譯賞析[J]. 湖北工業(yè)大學學報,2011(6):139-142.

        猜你喜歡
        金陵十三釵秦淮金陵
        秦淮:“123”工作法打造有“情懷”的僑務工作
        華人時刊(2022年11期)2022-09-15 00:55:14
        秦淮古今不了情
        曹雪芹南游金陵說再考辨
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:15:50
        秦淮看月記
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:18
        《張祜 題金陵渡》
        中華詩詞(2017年2期)2017-11-08 08:46:11
        秦淮是道任意門
        中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:03
        THE FLOWERS OF WAR 《金陵十三釵》
        漢語世界(2012年2期)2012-03-25 13:01:28
        97超级碰碰碰久久久观看| 人妻聚色窝窝人体www一区| 中文无码制服丝袜人妻av| 91视频爱爱| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 97在线观看视频| 日韩第四页| 亚洲av中文字字幕乱码| 青青草免费手机视频在线观看| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产激情电影综合在线看| 人妻在线中文字幕视频| 人妻少妇满足中文字幕| 国产精品乱码一区二区三区| 精品十八禁免费观看| av在线手机中文字幕| 少妇人妻综合久久中文字幕| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 亚洲tv精品一区二区三区| 97中文乱码字幕在线| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 亚洲色无码播放| 巨臀精品无码AV在线播放| 一级黄色一区二区三区| 妺妺窝人体色www看美女| 亚洲成a人片在线看| 国产精品很黄很色很爽的网站 | 搡老女人老妇女老熟妇69| 国产麻豆久久av入口| 最近免费mv在线观看动漫| 传媒在线无码| 亚洲综合一区二区三区久久| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 久久久精品2019免费观看| 亚洲色无码中文字幕| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 色综合视频一区中文字幕| 国产91对白在线观看| 白白色免费视频一区二区在线| 国产老熟女网站|