亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《德伯家的苔絲》方言譯本的局限性研究

        2013-04-06 04:34:31張玉清
        關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲苔絲原著

        張玉清

        (河南理工大學(xué)國(guó)際合作交流處,河南焦作454000)

        一、引 言

        任何一種語(yǔ)言的文學(xué)作品要想達(dá)到另外一種語(yǔ)言的全情轉(zhuǎn)述都是十分艱難的,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間有共性但是也存在著很多語(yǔ)言自有的文化特征,文學(xué)作品不僅傳達(dá)字面上的單純含義,更是語(yǔ)言文化、社會(huì)風(fēng)俗、階級(jí)背景等方面的充分體現(xiàn)。正因?yàn)槿绱藢?duì)于方言的翻譯就顯得難上加難,所以對(duì)于方言的轉(zhuǎn)述,學(xué)界至今都是存在爭(zhēng)議的,沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)恰當(dāng)?shù)姆椒ū徽J(rèn)為是最佳的。

        “方言對(duì)譯”的方法在很多學(xué)者的文學(xué)翻譯中得到體現(xiàn),“方言對(duì)譯”指的是用一種方言去翻譯另一種方言的方法。這種方言可以是任何一種可理解性的方言,譯者根據(jù)對(duì)譯入語(yǔ)方言的習(xí)慣來(lái)翻譯原著中的方言。比如,邵洵美在使用漢語(yǔ)的蘇州方言來(lái)對(duì)譯盧斯經(jīng)典名著的《紳士愛(ài)美人》里面歌女的對(duì)白便是“足見(jiàn)譯者的靈機(jī)巧思了”[1];呂叔湘把“the great jumping grasshopper”被譯為“乖乖龍底東”堪稱(chēng)為最佳譯作[2]。學(xué)界普遍認(rèn)為張谷若先生運(yùn)用方言來(lái)翻譯哈代的著作實(shí)為佳作,郭著章就這樣評(píng)價(jià)張先生的翻譯作品“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”[3]。方言對(duì)譯的方法被眾多學(xué)者認(rèn)為是最佳譯法。比如,奈達(dá)就曾經(jīng)說(shuō)過(guò):原著如果是以一種方言著作而成,那么對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)就要找尋到一種更為恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯。同時(shí)他認(rèn)為羅杰斯 (B.B.Rogers)用麥加里農(nóng)民的土話 (Megarian farmer’s speech)來(lái)翻譯阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)更是佳作典范[4]??ㄌ馗5抡J(rèn)為倫敦土話是巴黎方言的最好表達(dá)[5]。另有學(xué)者認(rèn)為方言翻譯可以從功能性和社會(huì)性兩方面進(jìn)行翻譯,比如美國(guó)文學(xué)中的黑人英語(yǔ)便可以用蘇里南荷蘭語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯,“無(wú)論是從語(yǔ)言的角度還是從社會(huì)文化的角度來(lái)看”,這兩種方言都是“完全合適的對(duì)等物”[6]。

        然而,方言對(duì)等翻譯的方法在翻譯的過(guò)程中并不能完全表達(dá)原著的寓意,方言自身所具有的文化內(nèi)涵、社會(huì)價(jià)值并不能完全通過(guò)另一種方言得到完整體現(xiàn)。通過(guò)一些案例分析,方言對(duì)譯也存在其自身的瑕疵,并不能全面、真實(shí)的反應(yīng)文學(xué)作品的真實(shí)用意,必須深入了解原著文化,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)淖⑨屨f(shuō)明。

        二、方言對(duì)譯的語(yǔ)言間異同

        在對(duì)原著與目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,只有有效的針對(duì)兩種語(yǔ)言的特征進(jìn)行比較,才有可能對(duì)方言的使用手法進(jìn)行準(zhǔn)確有效的剖析,也只有更好的了解兩種語(yǔ)言的異同之處,才能更有效的對(duì)等翻譯。英漢兩種語(yǔ)言從整體上來(lái)說(shuō)固然有相同之處,但也存在一定的差異性,在方言的翻譯上給譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。具體來(lái)說(shuō),存在以下幾方面的不同之處。

        第一,英語(yǔ)對(duì)于方言的區(qū)分度并不大,無(wú)論是方言本身還是方言與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)其差異性都不大,聆聽(tīng)者都可以辨識(shí),都可以聽(tīng)得懂。布魯克(Brook)就覺(jué)得不同方言區(qū)的英語(yǔ)使用者是不會(huì)產(chǎn)生陌生感的[7]。相比英語(yǔ)方言的較小差異性,漢語(yǔ)各區(qū)域方言間的差別就很大,甚至達(dá)到無(wú)法辨識(shí)的地步,比如一些南方方言或者西部地區(qū)的方言即使中國(guó)人也不見(jiàn)得能聽(tīng)得懂。再比如,廣東話和粵語(yǔ)與普通話的比較上就存在很大的差異性,甚至達(dá)到70%之多[7]。英語(yǔ)中利用方言而形成的文學(xué)作品,更能貼近百姓的生活,更能得到認(rèn)可,更便于得到人們的傳承,比如馬克·吐溫的文學(xué)作品便是運(yùn)用方言而成,深受廣大讀者的喜愛(ài)。相比而言,漢語(yǔ)的方言作品卻相差甚遠(yuǎn),其傳承和發(fā)展的速度異常緩慢,不便于被人們接受,文學(xué)作品不能得到廣泛的傳播,更別說(shuō)是走出國(guó)門(mén),走向世界。

        第二,方言的使用體現(xiàn)一種社會(huì)階級(jí)的不同。在英國(guó)現(xiàn)階段,方言的使用很大程度上依賴于使用者的社會(huì)階層、社會(huì)背景、文化程度等體現(xiàn)個(gè)人素質(zhì)方面的因素,使用者程度越高,社會(huì)地位越顯赫,其方言使用量就越少甚至沒(méi)有;其社會(huì)地位越低或?qū)哟卧降?,其方言使用量就越普遍[9]。相比英語(yǔ)的方言使用,漢語(yǔ)的方言分為兩個(gè)層次。一是“文理”層面,這個(gè)層面上的人們所說(shuō)的方言與英語(yǔ)方言的上層使用者大體相同,他們?cè)谠~匯和語(yǔ)法的使用上與標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)所差無(wú)幾,區(qū)別就在于語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)韻律上與漢語(yǔ)普通話有差異,但是聆聽(tīng)者并不會(huì)造成很大程度上的困擾。而另一方面是“土白”層面,這個(gè)層面的方言使用者與漢語(yǔ)普通話上存在著完全不同之處,無(wú)論是語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、韻律上,還是詞匯和語(yǔ)法上都是不同的,非此方言區(qū)域的人們很難與之進(jìn)行交流。對(duì)于有身份、有地位、受過(guò)良好教育的人們常常使用“文理”層面進(jìn)行交流,而層次較低、接受教育較少甚至沒(méi)有接受教育的人們往往使用“土白”層面的方言。而同在某一個(gè)特定的方言區(qū)域中,就很難辨別出究竟誰(shuí)是“文理”層面、誰(shuí)是“土白”層面的了,因?yàn)檫@一方言區(qū)域的人們往往會(huì)采用人們熟悉度高的“土白”層面進(jìn)行語(yǔ)言的交流。與此種現(xiàn)象較為相同的一點(diǎn)是中國(guó)的部分方言地區(qū),比如上?;蛘邚V東。能夠說(shuō)著一口流利的上海話或者廣東話被認(rèn)為是地位高的象征,甚至?xí)蝗顺绨荩@是因?yàn)檫@些發(fā)達(dá)地區(qū)的地區(qū)崇拜主義和排外性導(dǎo)致的。但全民普通話的浪潮正在全國(guó)得到普遍的開(kāi)展,越來(lái)越多的人們使用普通話??傮w來(lái)說(shuō),與英語(yǔ)方言的使用相比較,漢語(yǔ)方言的使用還不能體現(xiàn)一個(gè)人的社會(huì)地位、社會(huì)背景,中國(guó)人對(duì)于方言的使用態(tài)度還是很開(kāi)放的,而不像英語(yǔ)方言能規(guī)范的體現(xiàn)一個(gè)人的身份卑微。

        第三,由于英語(yǔ)是音型文字而漢語(yǔ)是象形文字,這就導(dǎo)致他們?cè)谖膶W(xué)作品的表達(dá)方式上存在很大的不同。就英語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是可以通過(guò)一些簡(jiǎn)寫(xiě)、縮寫(xiě)、引號(hào)或者巴斯內(nèi)特所說(shuō)的“mock medieval English”的形式[10]來(lái)通過(guò)語(yǔ)音的層面把方言有效的表現(xiàn)出來(lái)。因此來(lái)說(shuō),英語(yǔ)方言的區(qū)別大體上還是在語(yǔ)音層面上,當(dāng)然詞匯和語(yǔ)法上有時(shí)也會(huì)有,但這些都可以通過(guò)語(yǔ)音得到辨識(shí)。而漢語(yǔ)作為象形文字,詞語(yǔ)重點(diǎn)表達(dá)某種特定的含義,很多方言音無(wú)法與漢語(yǔ)普通話達(dá)到語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),甚至有些方言更無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的方言漢字,故此來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)方言的差異性在于詞匯上。

        因此,源于上面所說(shuō)的部分英漢方言無(wú)法對(duì)等翻譯的特征,方言對(duì)譯是無(wú)法行之有效的進(jìn)行對(duì)等翻譯的,方言對(duì)譯的翻譯方法勢(shì)必不能完全轉(zhuǎn)述原著的真實(shí)含義,不能忠于原著作者的寫(xiě)作意圖與真實(shí)感受。而對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)給讀者閱讀帶來(lái)困擾,也干擾語(yǔ)言的傳播。

        三、方言對(duì)譯所面臨的問(wèn)題

        根據(jù)以下的案例我們不難看出,方言對(duì)譯的方式確實(shí)也不是最完美的翻譯方法,在哈代的小說(shuō)《德伯家的苔絲》(Tess of the d’Urbervilles)的寫(xiě)作上,作者運(yùn)用了很多威塞克斯方言 (Wessex dialect)來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作。而張若谷先生的譯文中對(duì)于原著中方言的句子也均運(yùn)用了山東方言的翻譯方法。如下面案例:

        (1)“Oh,that’s all!”said Tess.

        “You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’to kiss and call’ee all at once.”

        Tess looked out of the window.

        “I would rather stay here with father and you.”

        she said.

        “But why?”

        “I’d rather not tell you why,mother;indeed,I don’t quite know why.”[16]

        “哦,就是這幾句話嗎?”

        “怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”

        苔絲往窗外望去。

        “我還是跟著你和爹在家里好?!?/p>

        “為什么?”

        “我想我不必告訴你為什么,媽。說(shuō)實(shí)在的,我自己也不十分清楚?!?/p>

        (2)……and as there is not much doing now,being New Year’s Eve,and folks mops and brooms from what’s inside’em,nobody took much not ice.

        今天正趕著個(gè)大年底下,沒(méi)有多少事兒,大家伙又都喝得胡天八倒地,誰(shuí)也沒(méi)大留她們倆兒的神。

        通過(guò)上文例 (1)我們可以得知是苔絲和其母親的一段對(duì)白,通過(guò)此段對(duì)白我們不難看出是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與方言英語(yǔ)的比較,苔絲用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而其母親用的完全是英語(yǔ)方言,比如 “’ee”和“an’”等縮寫(xiě),在人稱(chēng)代詞的使用上她也用的是“thee”。在對(duì)其翻譯的過(guò)程中,張谷若先生采用的方法也是苔絲用的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯,其母親的土白英語(yǔ)用的是山東方言進(jìn)行翻譯的,比如了“抱上鍋,撮上炕”。

        通過(guò)上文例 (2)我們主要得出差異性體現(xiàn)在語(yǔ)音層面上,如苔絲的母親把“insidethem”讀成“inside’em”,張谷若先生的譯文中也翻譯成山東方言“胡天八倒”。

        原著中出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的地方,張谷若先生也采用了一定的山東方言進(jìn)行翻譯的,比如:

        (3)He looked at the fire of logs,with its one flame pirouetting on the top in dying dance after the breakfast cooking and boiling,and it seemed to jig to his inward tune.

        那時(shí)已經(jīng)做完了早飯,坐過(guò)了開(kāi)壺了,所以壁爐里燒著的木塊只剩了一個(gè)火苗,在上面作垂死的舞蹈,他看著這木塊的火,覺(jué)得它的跳動(dòng)仿佛和他心里琢磨著的調(diào)子互相應(yīng)和。

        (4)No sooner had the hour of three struck and whizzed,than she left the room and ran to the dairyman’s door,then up the ladder to Angel’s,calling him in a loud whisper;then woke her fellow milk maids.

        鐘聲剛剛嘶嘶地打過(guò)三下,她就離開(kāi)自己的屋子,先跑到老板門(mén)外叫老板,再跑到克萊的樓梯上,高聲打著喳喳兒叫克萊,然后再叫她所有的女伙伴。

        通過(guò)上文例 (3)和例 (4)我們可以得出,即使原著中采用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表述方式,而在張谷若先生的譯文中仍然采用了山東方言來(lái)展示——“坐過(guò)了開(kāi)壺”和“打著喳喳兒”。

        張谷若先生曾經(jīng)在《譯者自序》中指出,在威塞克斯方言與山東方言上均保留著原始的民風(fēng)與語(yǔ)言特色[13],張先生認(rèn)為此種譯法最為恰當(dāng)。雖然兩種方言存在一定程度上的相同民風(fēng),但是就方言與文化的本身而言,此種翻譯方法不是最完美的。

        首先,譯文對(duì)于原著中情境真實(shí)感上表達(dá)欠佳。有的學(xué)者認(rèn)為,哈代在原著中使用威塞克斯方言,那是因?yàn)槠淇梢宰屪x者真實(shí)的感受到“想象中的威塞克斯”[14]。威塞克斯方言可以讓讀者與故事講述的事情感同身受。而漢語(yǔ)的山東方言卻無(wú)法表達(dá)異國(guó)他鄉(xiāng)的異域風(fēng)俗。因此,漢語(yǔ)的山東方言的譯文也就只能給讀者留下“虛假的印象”[15],所以對(duì)于方言所表達(dá)的特有的民族特征、語(yǔ)言特色或文化背景都是無(wú)法用另一種語(yǔ)言或者方言去對(duì)譯的,或者說(shuō)即使對(duì)譯也無(wú)法表達(dá)原著的感情與語(yǔ)境色彩,就如同中國(guó)的古詩(shī)、唐詩(shī)宋詞一樣,李白、杜甫的詩(shī)歌無(wú)論用世界上任何一種語(yǔ)言去對(duì)譯都是不恰當(dāng),不完整的。

        其次,通過(guò)方言所傳達(dá)的社會(huì)階級(jí)的功能性得不到體現(xiàn)。我們上面已經(jīng)介紹,通過(guò)英語(yǔ)方言我們能充分體會(huì)使用者的社會(huì)階級(jí)性,而漢語(yǔ)的方言則體現(xiàn)不到。原著中大多土白語(yǔ)的使用者都是苔絲的父母、工人等等,通過(guò)他們方言的使用,我們得知他們所屬的社會(huì)階層,而漢語(yǔ)山東方言無(wú)法體現(xiàn)其社會(huì)階級(jí)性。因此,在張谷若先生的譯文中不僅對(duì)原著中方言的使用采用了山東方言對(duì)等翻譯的方法,而且對(duì)于原著中沒(méi)有采用方言的話語(yǔ)也用山東方言進(jìn)行表述,使得譯文理解混亂,語(yǔ)言之間的社會(huì)功能性得不到體現(xiàn)。

        再次,張谷若先生的譯文與原著也是存在文化差異性的。上文說(shuō)過(guò)英語(yǔ)方言主要體現(xiàn)在語(yǔ)音上的差異,張先生的譯文主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)詞匯上的差異。就英語(yǔ)方言來(lái)說(shuō),閱讀者并不完全因?yàn)榉窖远鴮?dǎo)致無(wú)法理解,但張先生用山東方言來(lái)對(duì)譯的譯文勢(shì)必會(huì)影響一些不懂得山東方言的閱讀者理解原文,比如上面提到的一些山東話。因此,譯文導(dǎo)致了對(duì)原著作品的負(fù)遷移,對(duì)于其流通性或者文化的感悟力大大降低了。

        另外,從方言對(duì)譯的角度來(lái)說(shuō),其實(shí)是非常難的。要想對(duì)方言對(duì)譯做到準(zhǔn)確、恰當(dāng),勢(shì)必要對(duì)多種方言都了如指掌,但是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)告訴我們,很少有人對(duì)各種方言都很熟悉。比如張先生對(duì)山東方言比較了解,那么在譯文中山東方言就會(huì)出現(xiàn)更多,而山東方言是否能有效的表現(xiàn)原著的精髓,恐怕就很難說(shuō)了,譯者也只有盡量做到面面俱到罷了。

        四、方言譯本的啟示

        綜上所述,既然方言翻譯面臨這么多問(wèn)題,如何才能行之有效的對(duì)方言進(jìn)行對(duì)譯呢?怎樣翻譯既能忠誠(chéng)于原著又能使讀者理解原著的寫(xiě)作意圖呢?這里所說(shuō)的方言對(duì)譯,其實(shí)都是相對(duì)意義上的對(duì)譯,任何一種語(yǔ)言都無(wú)法用另一種語(yǔ)言去進(jìn)行完全的、百分百的對(duì)譯。正如紐馬克說(shuō),對(duì)方言的翻譯要考慮其功能性[16]。這就是說(shuō)要看原著中側(cè)重表達(dá)的是什么,如果原著中強(qiáng)調(diào)地理位置等具有實(shí)際方向感的信息,這在譯文中是無(wú)法對(duì)等翻譯的。如果原著中表達(dá)一種社會(huì)階級(jí)性,那么我們就可以運(yùn)用同等的社會(huì)階級(jí)背景的人物來(lái)進(jìn)行替代。此種方言翻譯法在孫致禮先生譯的《德伯家的苔絲》得到充分體現(xiàn)。下文為孫先生對(duì)上文所說(shuō)的例 (1)和例 (2)的譯文:

        (5)“哦——就這些呀!”苔絲說(shuō)。

        “你不能指望她一下就摟住你,又親又吻?!?/p>

        苔絲往窗外望去。

        “俺還是跟你和爹待在家里好,”她說(shuō)。

        “為什么?”

        “俺還是別告訴你為什么吧,媽。說(shuō)真的,俺也不大明白為什么!”

        (6)今兒是年三十,沒(méi)有多少事兒,大伙又都喝得稀里糊涂的,誰(shuí)也沒(méi)有怎么留意她們倆。

        張谷若先生在后面的修訂版中對(duì)譯文也進(jìn)行了一定的整理,說(shuō)明其本人也了解譯文中有些并不盡如人意的地方。

        外國(guó)學(xué)者曾指出:方言對(duì)譯的方法“肯定會(huì)傷害操方言者的自尊”[17]。這便說(shuō)明了方言對(duì)譯的不完整性。既然方言對(duì)譯存在著諸多問(wèn)題,我們?cè)趯?duì)外國(guó)文學(xué)作品漢譯的時(shí)候?yàn)槭裁床荒芫筒捎脴?biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)呢,雖然這樣會(huì)損失原著的藝術(shù)感染力與語(yǔ)言文化,但至少能使讀者理解原文所說(shuō)何物,也不會(huì)對(duì)漢語(yǔ)方言的使用感到困惑,所以此時(shí)一定程度的備注應(yīng)該是最好的解釋了。

        另外,張先生把威塞克斯方言對(duì)譯成山東方言,是否也可以對(duì)譯成中國(guó)的其他區(qū)域的方言呢?比如南方方言、東北方言或其它地區(qū)方言呢?現(xiàn)階段流行的話語(yǔ)中很多都是各地區(qū)的方言,因?yàn)榱魍ǖ某潭扰c范圍變成了大家都知道的語(yǔ)言,比如東北話“嗷嗷的”、 “得瑟”、 “死樣”,以及廣東話“買(mǎi)單”、“拍拖”等等,由于諸多因素使這些方言也變得人盡皆知。因此從歷時(shí)的角度看,方言對(duì)譯的方法幾乎可以翻譯成任何一種語(yǔ)言,所以方言對(duì)譯的方法很重要。同時(shí),我們也應(yīng)該肯定張先生運(yùn)用中國(guó)方言來(lái)翻譯國(guó)外文學(xué)作品所產(chǎn)生的學(xué)術(shù)價(jià)值與貢獻(xiàn),他在語(yǔ)言的運(yùn)用上有很深的造詣,他認(rèn)真研讀哈代的小說(shuō),作為譯者翻譯的過(guò)程中時(shí)刻想著讀者的心理,確實(shí)值得稱(chēng)贊。

        [1] 林以亮.翻譯的理論和實(shí)踐 [G]∥《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集 (1949—1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:220.

        [2] 卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 [M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:44.

        [3] 郭著章.語(yǔ)域與翻譯[G]∥楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1984:746.

        [4] NIDA E A.Language,Culture,and Translation [M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:112.

        [5] 劉重德.文學(xué)翻譯十講 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:105.

        [6] WEKKER GLORIA,HERMAN WEKKER.Coming in from the Cold:Linguistic and Social Linguistic Aspects of the Translation of Black English Vernacular Literary Texts into Surinamese Dutch [J].Babel,1991(4):221-239.

        [7] BROOK G L.English Dialects[M].London:Deutsch,1963:20.

        [8] 詹伯慧.現(xiàn)代漢語(yǔ)方言 [M].武漢:湖北人民出版社,1991:23.

        [9] HALLIDAY M A.The Users and Uses of Language[G] ∥In Varieties of Present-day English.Ed.Richard W.Bailey& Jay L.Robinson.London:MaCmillan,1973:18.

        [10] BASSNETT,SUSAN.When is a Translation Not a Translation[G] ∥In Constructing Cultures-Essays on Literary Translation.Ed.Susan Bassnett and Andre.1998:36.

        [11] HARDY,THOMAS.Tess of the d’Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Press,1994:85-86.

        [12] 托馬斯·哈代.德伯家的苔絲 [M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1957:63.

        [13] 張谷若.譯者自序[M]∥托馬斯·哈代.德伯家的苔絲.張谷若,譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1935:2.

        [14] KRAMER,DALE.Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991:16.

        [15] 吳國(guó)瑞.張谷若譯《德伯家的苔絲》[J].西方語(yǔ)文,1958,2(2):242-246.

        [16] NEWMARK,PETER.A Text book of Translation[M].Hemel Hempstead:Prentice Hall International,1988:95.

        [17] BHATNAGAR Y C.Theory and Practice of Translation[M].Dehli:Ajanta Publications,1993:100.

        猜你喜歡
        德伯家的苔絲苔絲原著
        讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
        漂流瓶
        蜂鳥(niǎo)——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        拔牙
        《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
        《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
        從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
        《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        水家鄉(xiāng)
        午夜婷婷国产麻豆精品| 亚洲av无码专区首页| 小12萝8禁在线喷水观看| 女人的天堂av免费看| 丰满人妻一区二区三区52| 国产精品一区二区三区专区| 999国内精品永久免费观看| 成人国产精品999视频| av毛片在线播放网址| 加勒比婷婷色综合久久| 国产一区内射最近更新| 国内精品久久久久久久久久影院 | 亚洲高清国产成人精品久久| 国产做国产爱免费视频| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 精品国产迪丽热巴在线| 最新在线观看免费的a站国产| 亚洲欧美一区二区成人片| 色妺妺视频网| 日本熟妇精品一区二区三区| 国产激情自拍在线视频| 国产人与zoxxxx另类| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看| 青青草视频在线你懂的| 午夜视频国产在线观看| 性激烈的欧美三级视频| 国产最新一区二区三区天堂| 亚洲日本中文字幕乱码| 精品人妻av区乱码| 午夜亚洲www湿好大| 亚洲一码二码在线观看| 森中文字幕一区二区三区免费| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 国产精品青草久久久久婷婷| 亚洲中文乱码在线观看| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 久久亚洲av永久无码精品| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 国产精品国产三级国产av中文| 亚洲av无码专区电影在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月|