亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《阿麗思漫游奇境記》趙元任譯本背后的翻譯規(guī)范

        2013-04-01 20:17:02季傳峰
        關(guān)鍵詞:奇境趙元任漫游

        季傳峰

        (常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

        趙元任先生是第一個(gè)將《阿麗思漫游奇境記》全譯成中文的人。譯作于1922年由商務(wù)印書館初版,至今已歷時(shí)近百年,仍在刊行。各界對(duì)趙譯本多持好評(píng),認(rèn)為“趙譯《愛麗絲》之后,三四十年代還出版過(guò)不少《愛麗絲》中譯本,……但影響均遠(yuǎn)不及趙元任這部全譯本”[1]123。翻譯作品能否在一種語(yǔ)言和文化中落地生根,并最終成為經(jīng)典需要時(shí)間的檢驗(yàn)和證明。然而,翻譯的決策過(guò)程極其復(fù)雜,譯文的最終面貌取決于許多因素,諸如文化力量、讀者對(duì)象、文學(xué)觀、時(shí)代和譯者自身因素等。由于翻譯具有不同的目的與功能,產(chǎn)生于不同的社會(huì)歷史時(shí)期,譯者的策略選擇必然受到這些社會(huì)文化因素的影響,呈現(xiàn)出多樣化的形態(tài)。本文將對(duì)決定《阿麗思漫游奇境記》趙譯本最終面貌的翻譯規(guī)范和社會(huì)文化因素進(jìn)行分析,以證明想要全面、客觀地評(píng)價(jià)一個(gè)譯者、一個(gè)譯本,應(yīng)當(dāng)綜合考察譯作所處的特定歷史時(shí)期、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的地位、翻譯目的和目標(biāo)讀者、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,才能真實(shí)地反映譯者的成就和譯作的價(jià)值。

        一、《阿麗思漫游奇境記》的翻譯規(guī)范

        “翻譯規(guī)范(translation norms)”是多元系統(tǒng)理論研究中經(jīng)常使用的術(shù)語(yǔ),用來(lái)概括社會(huì)文化對(duì)翻譯的約束力和譯者所必須遵守的規(guī)則。多元系統(tǒng)理論的代表人物、描寫翻譯學(xué)的創(chuàng)始人圖里(Gideon Toury)認(rèn)為翻譯是一種受到規(guī)范制約的行為,而規(guī)范是介于規(guī)則(rule)與個(gè)人喜好(idiosyncrasies)之間的社會(huì)約束(constraints)。他認(rèn)為在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者主要受到三種規(guī)范的制約:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms,或稱“預(yù)規(guī)范”、“原型規(guī)范”)、初始規(guī)范(initial norms,或稱“元規(guī)范”、“起始規(guī)范”)和操作規(guī)范(operational norms)[2]51-53。預(yù)備規(guī)范指的是譯者必須在翻譯之前了解目的語(yǔ)文化的翻譯政策以選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)象,比如目的語(yǔ)文化對(duì)某些國(guó)家、作者、作品、體裁的需求和偏好等。初始規(guī)范指的是譯者在遵守源文及源語(yǔ)文化的規(guī)范還是遵守目的語(yǔ)文化規(guī)范之間做出的選擇,即在“充分性”和“可接受性”之間的抉擇。它是翻譯操作的宏觀抉擇,反映了譯者對(duì)原文的忠實(shí)程度。操作規(guī)范則是譯者在翻譯過(guò)程中的微觀抉擇,體現(xiàn)在翻譯技巧的運(yùn)用和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與形式對(duì)應(yīng)等層面上。

        由此可見,任何類型文本的翻譯均受到翻譯規(guī)范的制約。但在這三種規(guī)范中,最重要的是初始規(guī)范,因?yàn)樗砻髯g者是向源語(yǔ)的文化多元系統(tǒng)規(guī)范靠近還是傾向于遵守目的語(yǔ)的規(guī)范。圖里認(rèn)為沒(méi)有完全充分或完全可接受的譯文,偏離是翻譯中普遍存在的現(xiàn)象。偏離可分為強(qiáng)制性偏離和非強(qiáng)制性偏離,其中強(qiáng)制性偏離是由兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)差異導(dǎo)致的,是受規(guī)則支配的、非隨意性的,因此不應(yīng)該被視為會(huì)影響譯文的充分性;而非強(qiáng)制性偏離則不是由語(yǔ)言系統(tǒng)的差異引起的,它出于譯者的個(gè)人喜好,故強(qiáng)制性偏離越多,譯文的充分性就越低[2-3]。

        在翻譯《阿麗絲漫游奇境記》時(shí),趙元任先生所采用的翻譯策略更多地偏向于譯本的可接受性,而非譯本的充分性。例如源文第二章《眼淚池》里出現(xiàn)了不少常用的英式度量單位“gallon”(加侖)、“inch”(英寸)和“feet”(英尺)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者對(duì)于這些比較陌生,且與中國(guó)度量單位換算起來(lái)也很復(fù)雜。因而,趙元任直接借用了中國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)度單位“寸”和“尺”來(lái)翻譯“inch”和“feet”,并將“gallon of tears”譯成了“一盆一盆的眼淚”,以模糊對(duì)模糊,既形象又生動(dòng)。此外,諸如“archbishop(大主教)”和“Christmas(圣誕節(jié))”等文化詞語(yǔ),其原有的基督教意象均被棄用,借用了中國(guó)人習(xí)慣的“大僧正”和“過(guò)年”來(lái)對(duì)譯。這些翻譯都是屬于文化層面上的“非強(qiáng)制偏離”,目的是為了使譯本讀起來(lái)更像地道譯語(yǔ),增強(qiáng)譯本的可讀性。

        原著的最大特點(diǎn)是使用了大量的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,這給翻譯帶來(lái)了很大困難。趙元任先生在處理這些雙關(guān)語(yǔ)上費(fèi)盡了心思,而他所采用的翻譯方法也表明了他傾向于可接受性的翻譯策略。例如:

        源文:

        “I beg your pardon,”said Alice very humbly,“you had got to the fifth bend,I think?”

        “I had not!”cried the Mouse,angrily.

        “A knot!”said Alice,always ready to make herself useful,and looking anxiously about her.“Oh,do let me help to undo it!”

        譯文:

        阿麗思很謙虛地道,“對(duì)不住,對(duì)不住。你說(shuō)到了彎彎兒嘞,不是嗎?”

        那老鼠很兇很怒地道,“我沒(méi)有到!”

        阿麗思道,“你沒(méi)有刀嗎?讓我給你找一把罷!”(阿麗說(shuō)著四面瞧瞧,因?yàn)樗傁矚g幫人家的忙。)[4]21

        在原文中,“not”和“knot(結(jié))”是同音字,構(gòu)成了一組雙關(guān)語(yǔ)。如果將“A knot”直接譯成“一個(gè)結(jié)”,原文雙關(guān)語(yǔ)的意趣就喪失殆盡了。趙元任別出心裁地以“到”和“刀”對(duì)譯,重新組成了一組諧音雙關(guān)??芍^以趣易趣,匠心獨(dú)運(yùn),比較成功地補(bǔ)償了原文的損失。趙元任沒(méi)有采用加注釋的方式來(lái)翻譯雙關(guān)語(yǔ)、典故和文字游戲,而是用歸化的方法將它們譯成了地道的中文,這符合青少年兒童的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也再現(xiàn)了原作的審美價(jià)值。

        二、文化地位與目標(biāo)讀者

        源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化地位也會(huì)影響譯者的決策過(guò)程。多元系統(tǒng)理論的提出者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)和美國(guó)翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere)同時(shí)指出,在通常情況下,或者說(shuō)在目的語(yǔ)文化處于穩(wěn)定狀態(tài)時(shí),譯者往往要注重譯文的可接受性[5]29。反之,譯者則會(huì)采取傾向于充分性的翻譯策略。20世紀(jì)初中國(guó)思想界和文化界正開始迎接一場(chǎng)來(lái)自西方世界的文化革新運(yùn)動(dòng)——新文化運(yùn)動(dòng)。新文化運(yùn)動(dòng)以普及西方民主思想為己任,反對(duì)舊文學(xué)、提倡新文化。然而,在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的伊始,中國(guó)的文化多元系統(tǒng),尤其是語(yǔ)言文學(xué)的多元系統(tǒng)仍處于強(qiáng)勢(shì)而穩(wěn)定的地位,因此,作為譯者的趙元任必然要遵守目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范,對(duì)譯文“接受性”的關(guān)注必然凌駕于“充分性”之上。

        此外,自清朝閉關(guān)鎖國(guó)之后,中西方兩種文化一直處于隔絕的狀態(tài),當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者對(duì)于《阿麗思漫游奇境記》這部作品的源文和源語(yǔ)文化非常陌生。在這樣的情況下,譯者選擇靠近目的語(yǔ)文化、偏向“可接受性”的策略是極其合理的。

        比起源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化力量,目標(biāo)讀者是影響趙譯本的一個(gè)更為重要的因素。目標(biāo)讀者即譯本的接受者。目標(biāo)讀者的接受能力在很大程度上制約著譯者的翻譯策略和翻譯方法。同時(shí),它也是譯本語(yǔ)言風(fēng)格形成的重要影響因素。例如,目標(biāo)讀者是科技工作者,那么譯者必然要選擇專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍颊Z(yǔ)體來(lái)進(jìn)行翻譯。因此,一部譯作能否獲得成功,在很大程度上取決于譯者所譯的作品和翻譯的策略方法能否與目標(biāo)讀者的“期待視野”相融合。

        趙元任對(duì)于目標(biāo)讀者的定位是非常清楚的。他在“譯者序”中明確寫道:“《阿麗思漫游奇境記》是一部給小孩子看的書。在英美兩國(guó)里差不多沒(méi)有小孩沒(méi)有看過(guò)這本書的。”[4]110因此,他用兒童的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,所選取的語(yǔ)言材料和修辭方式盡量迎合兒童的接受水平。例如:

        源文:

        However,this bottle was not marked“poison,”so Alice ventured to taste it,and finding it very nice,(it had,in fact,a sort of mixed flavour of cherry-tart,custard,pine-apple,roast turkey,toffy,and hot buttered toast,)she very soon finished it off.

        譯文:

        然而這一回瓶子上并沒(méi)有“毒藥”的字樣在上,所以阿麗思就大著膽嘗它一嘗,那味兒倒很好吃(有點(diǎn)像櫻桃餅,又有點(diǎn)像雞蛋糕,有點(diǎn)像菠蘿蜜,又有點(diǎn)像烤火雞,有點(diǎn)像冰淇淋,又有點(diǎn)像芝麻醬),所以一會(huì)兒工夫就唏哩呼嚕地喝完了[4]6。

        本例中譯者用了“嘗它一嘗”,“有點(diǎn)像……又有點(diǎn)像”,“一會(huì)兒功夫”和“唏哩呼?!钡壬鷦?dòng)形象的詞語(yǔ),句子長(zhǎng)短適中,富有節(jié)奏感,把原文的口語(yǔ)風(fēng)格貼切地再現(xiàn)了出來(lái)。通觀全文,譯文讀起來(lái)朗朗上口,富于音樂(lè)性,不僅適合青少年兒童自己閱讀,尤其適合大人們當(dāng)作故事讀給孩子聽。趙元任就曾經(jīng)把這本書給他自己的孩子們讀過(guò)[6]114。譯本使用了大量的語(yǔ)氣詞,比如“啦”、“呢”、“嘞”、“呀”、“嗎”和“罷”等等。這些詞恰到好處地表現(xiàn)出了小主人公充滿童真的口吻。當(dāng)然,任何作品都是時(shí)代的產(chǎn)物。趙譯本誕生至今歷時(shí)近百年,由于語(yǔ)言的變遷和變革,難免有許多地方不符合今天讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。但是可以很負(fù)責(zé)任地說(shuō),趙元任先生的譯本決不只是“供專家研究的材料”[7]。今天,人們?nèi)钥蓪⑵湓皆瓨拥啬脕?lái)作為故事繪聲繪色地讀給孩子聽,絲毫不用增加任何語(yǔ)氣上的修飾。身為作曲家和歌唱家的趙元任無(wú)疑是將他在音樂(lè)方面的天賦特長(zhǎng)用到了翻譯兒童文學(xué)作品上。

        三、翻譯的發(fā)起人與翻譯目的

        德國(guó)功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯通常由發(fā)起人或策動(dòng)者委托譯者而發(fā)起,因?yàn)樗枰獮槟程囟ㄗg文對(duì)象或受眾提供某譯文,并實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語(yǔ)文化中的交際功能[8]30。發(fā)起者是譯文的實(shí)際需求者,翻譯行為常常受到發(fā)起人的制約。例如,翻譯的目的常常由發(fā)起人決定:發(fā)起人可以決定譯本的用途,并因此要求全譯、節(jié)譯或是縮譯,又或者將專業(yè)性強(qiáng)的文章譯成通俗易懂的文字等。翻譯發(fā)起人還可以對(duì)翻譯的時(shí)間進(jìn)行規(guī)定,并從而影響譯文的質(zhì)量和效果:時(shí)間充裕時(shí),譯者可以充分地對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色修改,譯文質(zhì)量就高,反之,譯者可能急于交稿而粗制濫造??傊?,翻譯發(fā)起人既影響譯者的翻譯過(guò)程,又影響譯本的最終面貌。

        《阿麗思漫游奇境記》的翻譯發(fā)起人是趙元任先生本人。他在《趙元任傳》一書中回憶說(shuō):“當(dāng)我在康奈爾大學(xué)讀書的時(shí)候就喜歡上路易斯·加樂(lè)爾的書了。我想,要是把它們翻譯成中文會(huì)很有趣?!保?]113由此可見,趙元任先生選擇翻譯《阿麗思漫游奇境記》是出于個(gè)人的興趣,出于對(duì)源文的喜愛。因此,他有充分的自由和充足的時(shí)間來(lái)譯好這部書,正所謂“慢功出細(xì)活”。

        除興趣之外,趙元任還把翻譯這本充滿文字游戲的書當(dāng)作是一種試驗(yàn),一種冒險(xiǎn)。他在譯本的序中這樣寫到:“這部書一向沒(méi)有經(jīng)翻譯過(guò)……大概是因?yàn)槔镱^玩字的笑話太多,本來(lái)已經(jīng)是似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了,所以沒(méi)有人敢動(dòng)它。我這回冒這個(gè)不通的險(xiǎn),不過(guò)是一種試驗(yàn)?!F(xiàn)在當(dāng)中國(guó)的言語(yǔ)這樣經(jīng)過(guò)試驗(yàn)的時(shí)代,不妨乘這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)做一個(gè)幾方面的試驗(yàn)?!保?]113趙元任先生所說(shuō)的試驗(yàn)是指白話文化運(yùn)動(dòng),即對(duì)語(yǔ)言的改革和對(duì)文學(xué)的改良。

        幾千年來(lái),中國(guó)文學(xué)一直是文言文的天下。所謂文言文,是指同一語(yǔ)言群體中并存著兩種用途各不相同的語(yǔ)言變體,其中高層次變體用于書面語(yǔ)和正式場(chǎng)合,低層次變體用于口語(yǔ)交流和日常生活,即語(yǔ)言學(xué)中常說(shuō)的“雙言現(xiàn)象”。文言文注重駢驪對(duì)仗,音律工整且詞義古奧,如用它來(lái)翻譯《阿麗絲漫游奇境記》,則不適于兒童閱讀。不僅如此,想要貼近原著的口語(yǔ)風(fēng)格,就不能用古代漢語(yǔ)來(lái)翻譯,因?yàn)橐糜⑽谋磉_(dá)中文所能表達(dá)的意思,需要多得多的音節(jié)[4]113。因此,趙元任先生決定采用白話文(亦稱語(yǔ)體文)來(lái)進(jìn)行翻譯。

        源文:

        ‘Now tell me,Pat,what's that in the window?’

        ‘Sure,it's an arm,yer honour!’(He pronounced it‘a(chǎn)rrum’.)

        譯文:

        “八升,現(xiàn)在你告訴我,窗子里那個(gè)是什么東西?”

        “那一定是胳巴膀子,老爺您那!”[4]29

        本例是白兔子畢二爺與家仆之間的對(duì)話,家仆說(shuō)的是英語(yǔ)方言,把“arm”發(fā)成了“arrum”,“your honour”發(fā)成了“yer honour”。趙元任選擇中國(guó)北方方言(主要指北京話)為語(yǔ)言材料,將“arm”譯成了“胳巴膀子”,“your honour”譯成“老爺您那”。如果將這段對(duì)話用北京話讀出來(lái),一個(gè)老實(shí)憨厚的仆人形象就活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者的眼前了。五四時(shí)期的白話文是以白話(口語(yǔ))為基本,加入古文的詞和成語(yǔ)、方言、外來(lái)語(yǔ)等組織起來(lái)的[9]28。它貼近口語(yǔ),通俗易懂,將原著生動(dòng)活潑的口語(yǔ)風(fēng)格再現(xiàn)了出來(lái)。因此,趙元任認(rèn)為“這書要是不用語(yǔ)體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個(gè)譯本可以做一個(gè)評(píng)判語(yǔ)體文成敗的材料”?!白鳛椤逅摹跗谕鈬?guó)文學(xué)白話文翻譯的重要成果之一,趙元任譯的這部《愛麗絲》是成功的,可謂名著名譯,生動(dòng)曉暢,適合青少年閱讀?!保?]123

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯受到翻譯規(guī)范和社會(huì)文化因素的制約。趙元任先生的翻譯無(wú)疑是成功的,是符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征的。經(jīng)典翻譯文學(xué)也是經(jīng)過(guò)不同時(shí)空、不同背景的譯者一譯再譯,不斷完善,而最終積淀成為時(shí)代之經(jīng)典。如今,這本名著名譯走過(guò)了近百年的歷程,它的價(jià)值早已為時(shí)間所證明。正如思果所言:“我想誰(shuí)也及不上趙元任先生的語(yǔ)言修養(yǎng)。這本難譯的書誰(shuí)也不能譯得比趙先生更好。這是本‘不可譯’的書,原書的俏皮之處,仿前人作品的歪詩(shī),可以說(shuō)不能譯。趙先生神通廣大,做到了不少別人萬(wàn)做不到的巧譯?!保?0]1這并不是說(shuō)不可能再出現(xiàn)更好的譯本,而是說(shuō)誰(shuí)也不能否認(rèn)趙元任先生奠基者的地位。趙譯本正是翻譯文學(xué)經(jīng)典化道路上極其重要的第一步。

        [1] 陳子善.《愛麗絲漫游奇遇記》的第一部中譯本[J].譯林書評(píng),1999(5):123 -124.

        [2] Toury Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:51 -53.

        [3] Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4] (英)加樂(lè)爾.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任,譯.北京:商務(wù)印書館,2002:6-114.

        [5] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:Ⅻ-29.

        [6] (美)列文森.趙元任傳[M].焦立為,譯.石家莊:河北教育出版社,2010:113 -114.

        [7] 葉至善.名著和名譯[J].民主,1999(11):13 -14.

        [8] Nord Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [9] 梁桂蓮.對(duì)晚清白話文運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):25 -29.

        [10] (英)卡羅爾.阿麗思漫游奇境記:選評(píng)[M].趙元任,譯.思果,評(píng).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        猜你喜歡
        奇境趙元任漫游
        趙元任早期琴曲的“選(編、創(chuàng))曲配伴奏”思維分析
        店員嘲笑趙元任
        瑰麗奇境
        奇境軍事訓(xùn)練營(yíng)
        美籍華人學(xué)者趙元任的多彩婚姻
        守衛(wèi)冰雪奇境
        霹靂漫游堂
        漫游閱讀奇境
        NASA漫游記
        趙元任對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)法研究
        少妇高潮在线精品观看| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 26uuu欧美日本在线播放| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲精品一区二区三区播放| 精品日本一区二区视频| 亚洲24小时免费视频| 亚州终合人妖一区二区三区| 一本久久a久久免费综合| 狠狠摸狠狠澡| 国产永久免费高清在线| 日本午夜精品理论片a级app发布 | 国产人妖网站在线视频| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 精品国产乱码久久久软件下载| 色综合久久久久久久久五月| 国产三级国产精品三级在专区| 国产青春草在线观看视频| 91乱码亚洲精品中文字幕| 级毛片内射视频| 成人免费无码大片a毛片软件| 日韩电影一区二区三区| 久久露脸国产精品WWW| 亚洲区一区二区中文字幕| 久久久免费精品国产色夜| 亚洲毛片免费观看视频| 成人精品一区二区三区电影| 国产成人无码一区二区三区在线| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 成人av天堂一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 日韩精品免费在线视频一区| 综合五月激情二区视频| 国产午夜福利不卡在线观看| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 亚洲国产夜色在线观看| 亚洲一区精品中文字幕| 射进去av一区二区三区| 在线日本看片免费人成视久网 | 国产又色又爽无遮挡免费动态图|