亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視角下的China English和Chinese English

        2013-04-01 19:51:31楊小惠
        關(guān)鍵詞:中式跨文化漢語

        楊小惠

        (常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 常州 213164)

        隨著全球經(jīng)濟一體化及國際貿(mào)易的快速發(fā)展,人們普遍使用英語進行交流。作為當(dāng)前最重要的國際語言之一,英語在異質(zhì)文化交際參與者跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。英語在世界各地傳播過程中與地方文化與習(xí)俗相結(jié)合后出現(xiàn)了許多帶有地域色彩的各種變體。這些變體在跨文化交際過程中起著極其重要的作用。

        中國近代,英語作為中外文化交流的媒介大大促進了中西文化和科技的交流,是中國現(xiàn)代化進程的重要推手。1978年中國改革開放以來,尤其是近十年,隨著改革開放的深入和中外文化技術(shù)交流的加深,中國在政治、經(jīng)濟、文化及生活各個方面產(chǎn)生了大量獨具中國特色的英語表達(dá)式及語篇。這些表達(dá)中國特色事物與現(xiàn)象的新英語形式帶有明顯的中國文化特征,在中西文化滲透融合過程中,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯、句法及語篇等,這些新生的英語語言現(xiàn)象被學(xué)者們統(tǒng)稱為中國英語(China English)。然而,由于中西文化之間內(nèi)在的異質(zhì)性及語言習(xí)得過程中無法規(guī)避的母語負(fù)遷移影響,中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語進行跨文化交際過程中,容易出現(xiàn)生搬硬套漢語語言與表達(dá)方式構(gòu)造英語表達(dá)式的現(xiàn)象,便產(chǎn)生了不合乎英語語言規(guī)范的中介語,這就是中式英語(Chinese English或Chinglish)。

        一、中國英語和中式英語的界定

        首先界定中國英語(China English)這一概念的是我國詞匯學(xué)家汪榕培先生。他把中國英語界定為“在中國本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點的英語”[1]。不過,李文中教授認(rèn)為汪先生的定義中“標(biāo)準(zhǔn)英語”的提法不妥,重新把中國英語定義為“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際、具有中國特點的詞匯、句式和語篇”[2]。賈冠杰等則在融合了汪、李二人的定義的基礎(chǔ)上,把這一概念進一步界定為“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”[3]。

        Chinglish 這個詞是由Chinese 和 English 兩詞的首尾組合而成的,有時也被稱為Chinese English,其義是指中國人學(xué)習(xí)或使用英語時將漢語中的某些語言現(xiàn)象帶到英語之中,其表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu),以及詞匯運用方面都有明顯的漢語痕跡。金惠康指出:“中式英語一般是對個體的語言特征而言,具有極大的不穩(wěn)定性,經(jīng)常受漢語文法干擾和思維范式干擾,主要表現(xiàn)為不如人意的介入。學(xué)習(xí)者們?yōu)閺浹a英語水平的不足,出于無奈而編造帶有漢語痕跡的英語。這種英語有很大的隨意性,主觀性和創(chuàng)造性,是一個無共同規(guī)范的過渡語?!盵4]因此,由于一些中國學(xué)習(xí)者駕馭英語的能力有限,他們生成的英語不可避免地帶有“中國腔”,于是就產(chǎn)生了中式英語。

        隨著跨文化教學(xué)在語言教學(xué)中受到更多的重視,人們發(fā)現(xiàn),中式英語的出現(xiàn)除了歸結(jié)于中英語言方面的差異,也是文化方面的差異造成的。一方面,中國英語學(xué)習(xí)者往往會無意有意地借用漢語表達(dá)式和句法規(guī)則制造英語表達(dá)式,從而生成大量不合規(guī)范的中式英語;另一方面,受漢語思維模式影響及缺乏英語母語國家特定文化及交際知識,中國英語學(xué)習(xí)者制造了許多漢語式英語,即中式英語。

        所以,中國英語屬于規(guī)范英語,具有典型的中國文化內(nèi)涵,用它來描述具有中國特色的社會現(xiàn)象和文化風(fēng)俗等,對豐富英語內(nèi)涵、傳播中國優(yōu)秀文化均有著積極意義。而中式英語屬不規(guī)范英語,是中國英語學(xué)習(xí)者在日常交際、寫作和翻譯中,受英漢文化差異的影響而生成,在英語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該盡力避免使用。

        二、中國英語和中式英語的比較

        中國英語與中式英語同屬語言現(xiàn)象,但卻有本質(zhì)的不同。后者是二語習(xí)得過程中產(chǎn)生的中介語現(xiàn)象,前者則是在跨文化交際過程中標(biāo)準(zhǔn)英語語法與中國文化現(xiàn)象相結(jié)合所產(chǎn)生的一種獨具地域特征的英語變體。中國英語是符合英語語法規(guī)范的,可以被外國人理解和接受的英語表達(dá)式。與母語英語相比,中國英語承載著濃厚的中國文化內(nèi)容,因此,對促進中國文化的國際化傳播和跨文化交流具有重要意義。

        隨著中國日益強盛,中國的話語權(quán)及影響力也極大增強。自然而然,許多具有中國特色的事物應(yīng)運而生,中國英語便是典型的例子。

        (一)詞匯方面

        例如,一國兩制(one country,two systems),和諧社會(harmonious society),五四運動(May Fourth movement),四個現(xiàn)代化(four modernization),三個代表理論(three represents theory),建設(shè)有中國特色的社會主義(to build socialism with Chinese characteristics),與時俱進(to advance with the times),科學(xué)發(fā)展觀(scientific outlook on development),鄧小平理論 (Deng Xiaoping Theory),西部大開發(fā)(the strategy of developing the western region),可持續(xù)發(fā)展(sustainable development),解放思想、實事求是(to emancipate the mind and to seek truth from facts),退耕還林、還草工程(grain for green project),西電東送(the diversion of electricity from the western to the eastern regions),求同存異(seeking common ground while shelving differences),道(Daoism),儒家思想(Confucianism),春節(jié)(Spring Festival),八寶飯(eight-treasure rice pudding),功夫(kungfu),叩頭(kowtow),對聯(lián)(couplet),龍舟(dragon-shaped boat),武術(shù)(wushu / Chinese Martial Arts),相聲(cross-talk)等詞匯在英語中找不到對應(yīng)的詞語,便有了以上這些中國英語。

        然而,中式英語也是客觀存在的,是中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語、不斷向目標(biāo)語母語水平發(fā)展過程中,由于英語語言水平的不足,不得不轉(zhuǎn)向依賴漢語表達(dá)規(guī)則與習(xí)慣而產(chǎn)生的英語表達(dá)式。中式英語是母語負(fù)遷移干擾的產(chǎn)物,它不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的語法規(guī)范,也不符合英語文化及生活習(xí)俗,是英語國家人難以理解和接受的。

        (二)句法及語篇方面

        比如“紅顏知己”被誤譯為“red face know me”,貼切的表達(dá)應(yīng)是“female intimate”?!昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”則被誤譯為“good good study,day day up!”,正確的表達(dá)應(yīng)是“Study well and make progress everyday”。“七上八下”是指人焦慮不安,有人就說成“Seven up eight down”,英語中有“butterflies in one′s stomach”這一相近說法,例如:“I feel butterflies in my stomach.”(我心里面七上八下,忐忑不安。)要表達(dá)人山人海,有人就說成了“people mountain people sea”,在英語中“人山人?!笨梢允恰癮 sea of faces”。例如:How many people are there in the stadium?Believe it or not,a sea of faces! 而一見鐘情,不熟悉英語文化的人就說“one see clock feeling”,其實在英語中可以找到貼切的說法:“Love at first sight”或“Fall in love at first sight”。例如:“I fell in love with her at first sight.”(我對她一見鐘情。)“Joan fell in love with Paul at first sight.”(瓊對保爾一見鐘情。)由此可見,中式英語確實不符合英語語言習(xí)慣及英語文化習(xí)慣,在跨文化交際中必然會造成一定的誤解和麻煩。

        由于各個民族有自己的民族歷史和民族文化,宗教信仰也不一樣,因而對現(xiàn)實世界的切分與理解也有著很大的不同,這便產(chǎn)生了各個民族獨具特色的語言表達(dá)模式、思維模式及文化特征。因此,中國英語學(xué)習(xí)者如果不能真正地理解和掌握英語國家的文化背景,僅靠簡單的詞匯學(xué)習(xí)和語言規(guī)則學(xué)習(xí),往往會制造出許多不合英語語法規(guī)范的中式英語。

        三、英漢文化差異及思維差異的影響

        在學(xué)習(xí)英語的過程中,中國學(xué)習(xí)者往往更注重英語詞匯習(xí)得和語法規(guī)則學(xué)習(xí),但往往對英語國家的社會文化和思維方式缺乏系統(tǒng)的了解,習(xí)慣于從中國文化的視角去看待英語國家的一些語言及文化現(xiàn)象,并且無意識中用漢語的思維和語言表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)自己的思想,卻忽視了英語習(xí)得過程中文化因素的重要作用。中式英語的使用會導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)难孕?,甚至?dǎo)致文化沖突。從語言習(xí)得角度看,文化差異是中式英語形成的主要干擾因素之一。張紅玲指出:“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,人們下意識地用自己的文化準(zhǔn)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。”[5]可見,文化負(fù)遷移是二語習(xí)得過程中中式英語產(chǎn)生的根源。

        語言與文化是人類文明的重要元素,兩者之間存在著密切的聯(lián)系。語言是文化的重要組成要素,但同時又與文化密切地交織在一起,無法逃避來自文化的反作用。文化無疑是一個包羅萬象的集合概念。語言則屬于大文化的范疇,它不僅是記載一個民族歷史文化的關(guān)鍵載體,也是該民族特色文化的表達(dá)媒介。學(xué)習(xí)者在習(xí)得語言的過程中,必須同時了解這個民族獨特的民族文化。作為一種社會現(xiàn)象,語言不僅是人與人交際的重要工具之一,也是把人與文化融合為一體的最重要媒介。它隨著人類社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,并且隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展。

        英語和漢語兩種語言上的不同表達(dá)與中西文化的不同文化視角有著密切關(guān)系。西方哲學(xué)有主客二分之傳統(tǒng),在主觀和客觀之間更關(guān)注客觀自然世界,更善于采用一種客觀的視角來看待這個世界,因此,習(xí)慣于客觀思維的英語民族更傾向于把事件作為一個句子的主語,因為他們更多的關(guān)注動作的接受者和事件的結(jié)果。然而,中華民族則以人為觀察與分析事物的主體,更關(guān)注人在社會與世界改造過程中的主導(dǎo)地位及其價值。在這種主觀性思維模式占主導(dǎo)的情況下,中國人在表達(dá)自然界的事件與現(xiàn)象時更重視動作的執(zhí)行者,并把施動者作為句子的主題。所以在英漢翻譯實踐中一定要考慮語境。如果對象是一般的報告性文本,最好遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,多采用被動語態(tài)表達(dá)主動意義。如果對象換成了中國特色的文獻作品,應(yīng)該遵守中國表達(dá)方式的特點,選用主動語態(tài)。在這一點上,翻譯名家張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》算是最經(jīng)典的譯文范本。他曾在書中指出,主動語態(tài)是漢語占主導(dǎo)地位的句式結(jié)構(gòu)。所以漢語中的主動高不成低不就應(yīng)當(dāng)是屬于從中式英語轉(zhuǎn)化為中國英語范疇的[6]。事實證明,這種主被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)化正處于進行時態(tài)。

        英漢民族不同思維模式在語言方面也有體現(xiàn)。以英語為母語的民族在個性上崇尚個體自由。他們采取了一種主客觀對立的世界觀,認(rèn)為,個體作為自然界的一部分,但卻是獨立于自然界的,并且只有與自然界斗爭才能滿足自己的日常生活需求。所以,這一民族的思維模式更注重科學(xué)的定量分析,并發(fā)展出嚴(yán)格的邏輯和歸納推理方法。中華民族則受傳統(tǒng)天人合一哲學(xué)觀念的影響,更強調(diào)人與自然之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系。如果把這種理念上升到主客觀關(guān)系的層面,則結(jié)論必然是主客觀的和諧融合。表現(xiàn)在思維模式上,中國人必然習(xí)慣于從整體角度來分析和看待自然界。中西迥異的思維模式差異最終表現(xiàn)在其句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的安排和表達(dá)上。

        中國人具有很強的集體觀念,通常會使用一些西方人不能接受的方法表達(dá)個人對別人的關(guān)心,如喜歡打聽一些個人的信息等。中國英語學(xué)習(xí)者在與英語國家人士跨文化交際過程中,經(jīng)常會問對方諸如“How old are you?”“What′s your husband?”(你的丈夫是干什么的?)之類的問題。但這通常會讓對方感到不可接受,甚至不快。外國朋友則會報怨說,中國人好像都是警察局的偵探。還有中國人在和外國朋友打招呼時常會說“Where are you going?”(上哪去?)。這種表達(dá)也通常會讓外國朋友感到非常不舒服,原因就是中國人的語言行為觸及了西方人注重個體隱私的文化底線,實為更嚴(yán)重的文化錯誤。

        總之,作為一種標(biāo)準(zhǔn)英語的變體形式,中國英語產(chǎn)生于用英語表達(dá)中國特色內(nèi)容這一需要。在跨文化交際實踐中,我們應(yīng)當(dāng)主動避開受母語負(fù)遷移影響的語言表達(dá)形式。換言之,我們表達(dá)中國文化內(nèi)容時應(yīng)當(dāng)考慮采用規(guī)范的英語語法和詞匯表達(dá)式而非依賴母語自身的語法規(guī)范和詞匯表達(dá)式,從而避免交際失誤。

        四、結(jié)語

        中國英語和中式英語作為客觀存在的語言現(xiàn)象,是有其內(nèi)在價值的。一方面,中國英語和中式英語在本質(zhì)、成因及語言和文化特征等諸方面都存在著較大的差異。前者是一種積極的語用現(xiàn)象,中國英語的存在是現(xiàn)代社會跨文化交流的必然結(jié)果,是跨文化交際的催化劑;但后者卻是一種有失規(guī)范的語言表達(dá),是一種有礙于跨文化交際的負(fù)面語言現(xiàn)象。另一方面,中國英語和中式英語之間并非存在著不可逾越的鴻溝。中式英語在去除其中的語言表達(dá)及文化差異方面的缺陷后,也能發(fā)展為中國英語,從而步入標(biāo)準(zhǔn)英語之行列。有時,要想把中國文化中那些具有民族特色的文化現(xiàn)象乃至漢語本身的某些特征表達(dá)清楚準(zhǔn)確,還真不能離開中國英語。中國文化那些獨具特色的元素必須借助中國英語才能傳達(dá)。但是,中式英語,作為二語習(xí)得過程中不可避免的語言現(xiàn)象,是應(yīng)當(dāng)盡力避免的,是要通過努力練習(xí)才能逐步擺脫的。

        [參考文獻]

        [1]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991 (1):1-2.

        [2]李文中.“中國英語”與“中國式英語”[J].外語教學(xué)與研究,1993 (4):18-24.

        [3]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué),1997 (5):10-11.

        [4]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2003 (5):66-70.

        [5]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:244.

        [6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007:76.

        猜你喜歡
        中式跨文化漢語
        新年最美中式穿搭
        好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
        中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
        最美中式酒店,你去過幾個?
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        石黑一雄:跨文化的寫作
        中式烹飪營養(yǎng)與健康
        久久精品国产亚洲av无码偷窥| 日本高清中文字幕一区二区三区| 日韩在线视精品在亚洲 | 情av一区二区三区在线观看| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 亚洲成av人的天堂在线观看| 高中生粉嫩无套第一次| 国产亚洲欧美日韩国产片| 国产自拍在线视频观看| 亚洲av毛片在线免费观看 | 香蕉人人超人人超碰超国产| 精品久久久久久久无码| 国产一区二区三区观看视频| 亚洲一区二区蜜桃视频| 激情内射人妻1区2区3区| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 国产美女在线精品亚洲二区| 男女在线免费视频网站| 美腿丝袜日韩在线观看| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 品色永久免费| 久久久久成人精品免费播放| 亚洲国产一区二区,毛片| 欧美成人精品第一区| 欧美裸体xxxx极品少妇| 亚洲日韩欧美一区二区三区 | 中文字幕人妻精品一区| 中文字幕免费在线观看动作大片| 国産精品久久久久久久| 性一交一乱一伦一视频一二三区| 白嫩少妇在线喷水18禁| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 国产精品无码久久久久成人影院| 久久中文字幕无码一区二区| 一本久久a久久精品综合| 国产精品三区四区亚洲av| 狠狠躁天天躁中文字幕| 麻豆久久五月国产综合| 久久深夜中文字幕高清中文| 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲国色天香卡2卡3卡4|