亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英交替?zhèn)髯g中非流利停頓的實(shí)證研究

        2013-03-31 08:21:26譚艷珍馮恩玉
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年3期
        關(guān)鍵詞:研究

        譚艷珍, 馮恩玉

        (東南大學(xué)成賢學(xué)院,江蘇南京210088)

        一、引言

        口譯是一個(gè)極其復(fù)雜的過程,受很多因素的影響。雖然業(yè)界對(duì)口譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不一,如:李芳琴[1]強(qiáng)調(diào)口譯的 “即時(shí)性” 和劉宓慶[2]強(qiáng)調(diào)的 “當(dāng)下性”。聽眾往往都是語言或者翻譯方面的外行,很難認(rèn)識(shí)到口譯工作的“高要求”和“高挑戰(zhàn)”,僅簡(jiǎn)單地由“流利度”來衡量譯員的水平,如果譯員在翻譯中出現(xiàn)了較多停頓,尤其是非流利停頓,即使他傳遞的信息準(zhǔn)確、完整,他的口譯水平和翻譯質(zhì)量仍會(huì)遭到質(zhì)疑。

        近年來口譯越來越多地受到人們的關(guān)注,研究口譯的文章數(shù)量也有了很大的增長(zhǎng)。C.Fillmore[3](P85-101)提出 “口譯中的流利就是`停頓少,能夠長(zhǎng)時(shí)間侃侃而談,不需多次停下來考慮或組織接下來的語言'”。停頓是非流利的重要組成部分,也是口語中常見現(xiàn)象。正因?yàn)槿绱?近年來國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)口語或口譯中停頓現(xiàn)象展開了較為深入的研究 (Mead[4];

        高瑩、樊宇[5];繆海燕[6];徐海銘[7]等)。

        口譯研究人員大多是教師或?qū)W生,因而大部分文章是以理論分析為主,實(shí)證研究較少,對(duì)于非流利停頓的實(shí)證研究就更少。本研究者以漢英口譯資料為分析對(duì)象,試圖分析非流利停頓原因,并從中尋找一些停頓的規(guī)律和特征,對(duì)于促進(jìn)口譯教學(xué),提高譯員的翻譯質(zhì)量都是大有裨益的。

        二、理論依據(jù)

        (一)停頓的類型

        按照Garman[8]的分類標(biāo)準(zhǔn),停頓可分為流利性(juncture/fluent)停頓和非流利性(non-juncture/disfluent)停頓,前者一般是發(fā)生在主要句法單位的分界處:句子開端、從句之間、短語之間。如:(1.67s)we are doing the jogging in the morning;后者指發(fā)生在句群內(nèi)部。如:some one play(0.48s)along all the time.參照Wood[9],標(biāo)記分句或句子邊界的流利停頓一般都應(yīng)當(dāng)在2秒以內(nèi),超過2秒視為非流利停頓。Mead提到句法位置分為:①句子分界處 (at sentence boundaries);②從句或短語分界處(at clause or phrase boundaries);③從句中的第一個(gè)連詞之后(just after the initial conjunction of a clause);④從句內(nèi)部(within a clause)(句子內(nèi)部意群之間)⑤短語內(nèi)部(w ithin a phrase)。

        例1:源語:重視自己,認(rèn)真對(duì)待自己

        譯語:(1.32s)Wemust be attached… (0.35s)and treat oneself er seriously.(S1)

        例2:源語:習(xí)慣的養(yǎng)成又是一個(gè)人類教育發(fā)展史上經(jīng)久不息的話題。

        譯語:…(0.5s)er(0.5s)talked(1.04s)issues(0.55s)in the human beings(0.35s)…(S1)

        例1中2次無聲停頓出現(xiàn)在句子之間和或從句之間,且時(shí)間在2秒以內(nèi),我們將此視為流利型停頓;例2中,6次停頓都出現(xiàn)在句子內(nèi)部,我們將其視為非流利型停頓。

        (二)停頓原因分類

        Levelt[10](P11-25)曾把母語言語活動(dòng)過程分成信息生成、信息產(chǎn)出、產(chǎn)出策略使用等階段。基于此,研究者把停頓原因分為兩類:1)信息生成中停頓,即:提取表達(dá)。2)信息產(chǎn)出時(shí)停頓,即:猶豫。Wiese[11]指出猶豫包含:有聲停頓、重復(fù) (repetition)、修復(fù) (repair)、托音 (draw ls)、小詞 (small words)。

        1.提取表達(dá)

        提取表達(dá)主要是指譯員在對(duì)源語信息很清楚的情況下,需要迅速尋找譯語對(duì)應(yīng)詞或表達(dá),因?yàn)樵凑Z中的某個(gè)詞、某個(gè)表達(dá)比較生僻或者不熟悉,而導(dǎo)致譯員延長(zhǎng)處理時(shí)間。其中包括提取動(dòng)詞、名詞、人名等情況。

        例3:源語:性格決定命運(yùn)

        譯語:while Characters determines(0.61s)destiny(S3)

        例4:源語:才能夠擔(dān)負(fù)起自己應(yīng)該擔(dān)負(fù)的社會(huì)家庭責(zé)任

        譯語:can you(0.85s)take the responsibilities for the society and the family(S1)

        例5:源語:美國(guó)斯坦福大學(xué)心理學(xué)家詹八斗曾經(jīng)做過這樣一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)

        譯語:the psychologist from(0.92s)Stanford University…(S2)

        例3中:S3停頓是為了提取名詞 “destiny”,例4中:S1停頓是搜尋動(dòng)詞詞組 “take the responsibilities for”,例5中:S2因?yàn)閷?duì)專有名詞“Stanford”不熟悉,因而產(chǎn)生了停頓。

        2.修正

        修正是對(duì)于前面話語進(jìn)行修改,包括詞性、句序、語法等。

        例6:源語:甚至一只輪胎也被割破了

        譯語:...the other parts of the car is, (0.46s)are destroyed,even one tire is cut.(S2)

        例7:源語:思想是行動(dòng)的導(dǎo)師

        譯語:the thinking, (0.6s)the thought is a guider of behavior.(S1)

        3.重復(fù)

        實(shí)踐中,我們還驚奇地發(fā)現(xiàn):即便學(xué)生已經(jīng)知道“相對(duì)面的點(diǎn)數(shù)和是7”,到發(fā)現(xiàn)“有幾顆,看不見的點(diǎn)子數(shù)就是幾個(gè)7減去最上面的數(shù)”還是要經(jīng)歷一段“曲折”的探索過程,而不是像我們想的那樣“很快”就能遷移過來了。這節(jié)課教學(xué)內(nèi)容簡(jiǎn)單,如果學(xué)生已經(jīng)知道這個(gè)規(guī)律,解決問題無非就是“套用公式”,但是對(duì)“什么是教學(xué)”的思考,以及教學(xué)法的轉(zhuǎn)變讓我們感受到:如果給學(xué)生足夠的時(shí)間,讓學(xué)生在感到足夠安全的基礎(chǔ)上探索,這樣的實(shí)驗(yàn)課很有價(jià)值!

        重復(fù)是指對(duì)單詞、詞組、或句子重復(fù)一遍,且不做任何的句法、詞形或詞序的修改[12]。

        例8:源語:在學(xué)校時(shí),早上跑操,

        譯語:you will run every,(0.83s)everymorningwhen you at school(S3)

        例9:源語:然后把其中一輛車的玻璃敲了個(gè)大洞

        譯語:knocked a(0.54s)knocked a big hole on the one of the car(S3)

        4.托音

        Draw ls指對(duì)個(gè)音節(jié)發(fā)音的拖長(zhǎng),從而為自己的爭(zhēng)取思考的時(shí)間,拖音被人們認(rèn)為是猶豫的一種體現(xiàn)形式。由于無法確定托音的標(biāo)準(zhǔn),本研究中暫不統(tǒng)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù)。

        例11:Cultivation of:[?:v]habits is a personal p roblem and a problem will be a long onewith one'swhole life.(S1)

        5.小詞

        小詞的使用可以作為停頓的信號(hào),但是卻不可能給聽眾帶來停頓的感覺,同時(shí)可以為譯員贏得時(shí)間,遺憾的是,本研究中的受試者都未使用小詞為自己贏得思考時(shí)間。

        三、研究方法

        (一)研究問題

        本研究擬采用實(shí)證研究的方法,以英語口譯課程學(xué)習(xí)和口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)都不同的受試個(gè)體的口譯文本為研究對(duì)象,旨在回答如下研究問題:

        1)受試者的流利型停頓和非流利型停頓分布如何?

        2)產(chǎn)生非流利型停頓的原因是什么?

        (二)受試對(duì)象

        本研究中受試者的選擇注重層次性,3名譯員都為女性,分別為受試者1,受試者2,受試者3(文中分別用S1、S2、S3表示),兩名MTI學(xué)員,30歲左右,他們參加MTI課程學(xué)習(xí)非脫產(chǎn)方式,每年集中三次。S1為政府部門翻譯人員,S2為大學(xué)英語教師,S3為在校大二學(xué)生,20歲左右,從未接受任何口譯課程的學(xué)習(xí)。

        (三)數(shù)據(jù)收集

        本次研究采用統(tǒng)一的口譯材料和統(tǒng)一的從漢語到英語這一語碼轉(zhuǎn)換方向,口譯材料節(jié)選自一篇題為《養(yǎng)成教育》會(huì)議發(fā)言稿。為模擬漢英會(huì)議交替?zhèn)髯g,受試者提前一天拿到翻譯材料。S1、S2是在同傳教室理想的收聽條件下,一位同學(xué)朗讀中文稿,受試者借助筆記進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g。筆者使用NewClass系統(tǒng)中的錄音功能,全程錄制了發(fā)言人和受試的語音材料。S3是在學(xué)校多媒體室通過Cool edit進(jìn)行錄音,錄音時(shí)只有受試者和念稿人,安靜的環(huán)境確保了錄音質(zhì)量。S3同樣是借助筆記進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g。由于語音文件時(shí)長(zhǎng)較長(zhǎng),在40分鐘左右,筆者選取了中文原文的前半部分 (約1 480字)。

        (四)數(shù)據(jù)分析

        數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分三步進(jìn)行:第一步,將受試者的英文翻譯音頻做文字轉(zhuǎn)換,并仔細(xì)校對(duì)以保證音頻與文字完全一致,第二步,借助Goldwave軟件,按照Raupach[13]口譯停頓測(cè)算指標(biāo)(0.3及以上的停頓)都在文本的轉(zhuǎn)寫位置標(biāo)記出來,包括無聲停頓和有聲停頓(準(zhǔn)確度為0.01s)。第三步,統(tǒng)計(jì)流利性停頓和非流利性停頓次數(shù)和時(shí)間。

        為了使統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)更具科學(xué)性,凡中間有間斷則分別記入非流利次數(shù)并分類,連續(xù)出現(xiàn)的“en prat.pratice.practice”計(jì)為1次有聲停頓、1次修正和1次重復(fù)。

        四、結(jié)果與討論

        (一)停頓類型對(duì)比

        根據(jù)Goffman[14]的觀點(diǎn),說話人在話語產(chǎn)出過程中,停頓是不可避免的。流利型停頓會(huì)基本保證語義的完整性,對(duì)口語的流利性影響也比較小,而這種停頓是發(fā)生在主要句法單位之間(句子,從句和短語之間)。

        表1 不同受試者的流利型停頓和非流利型停頓統(tǒng)計(jì)

        表1數(shù)據(jù)表明:S1、S2、S3的非流利型停頓都多于流利型停頓,且差距不大,分析文本后發(fā)現(xiàn):幾乎在每個(gè)句子開頭,S3都會(huì)由一或兩個(gè)無聲停頓加一個(gè)有聲停頓構(gòu)成,如:(1.6s)Em,(0.58s)to form a good habit如果將他們?nèi)齻€(gè)停頓時(shí)間相加,S3的非流利性停頓次數(shù)就會(huì)增加,但是在本研究中沒采用這種方法。S1和S2的流利性比重高于S3。這和Riggenbach[15]的研究的研究結(jié)果是一致的。即:流利性水平較高的學(xué)習(xí)者的停頓位置更多地會(huì)出現(xiàn)在句子主要功能單位處。雖然隨著語言水平的提高,流利性停頓在增加,非流性停頓在減小,但是相差不大,而且三位受試者的非流利性停頓都超過50%,S3的非流利型停頓比例高達(dá)66.97%,因此研究非流利停頓原因至關(guān)重要的。

        (二)停頓的原因

        表2 停頓原因統(tǒng)計(jì)

        表2顯示:三位受試在提取表達(dá)方面的停頓次數(shù)較多,S2和S3都在80%以上,這表明他們?cè)谶@方面都存在困難。由于口譯工作的特點(diǎn),要求譯員能夠在極短的時(shí)間里做出正確的反應(yīng)。如果對(duì)源語和目的語沒有足夠的把握和駕馭能力,那么譯員在翻譯過程中則會(huì)常常出現(xiàn)語句、字詞轉(zhuǎn)換困難的情況,從而造成停頓時(shí)間過長(zhǎng)。隨著英語水平的提高,提出表達(dá)所引起的停頓的比率在下降。

        1.信息生成前的停頓

        提取表達(dá)體現(xiàn)的是譯員兩種語言間的字詞轉(zhuǎn)換能力,為了更加清楚地了解受試者在提取表達(dá)表現(xiàn)方面的共性和個(gè)性,下面將舉例分析。

        例10:源語:行為習(xí)慣又有學(xué)習(xí)習(xí)慣和生活習(xí)慣

        譯語:and,(0.56s)em,(1.4s)action Behavior habit also has(0.58s)two aspects.(0.75s)Em,(1.35s)called(0.72s)em,studying(0.55s)behavior,(1.25s)em habit…(S3)

        譯語:the behavior habit(0.54s)we can also include it learning…,(S2)

        譯語:In behavior habits,there are(0.88s)living habits and…(S1)

        源語句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,然而在轉(zhuǎn)換為英語的過程中,S3不由自主地在產(chǎn)生了很多停頓,出現(xiàn)了8次無聲停頓和4次有聲停頓,嚴(yán)重影響譯語的流利性,而S1和S2的譯文中只出現(xiàn)了一次無聲停頓。這反映S3語言表達(dá)能力很欠缺,因?yàn)樘崛”磉_(dá)能夠比較直觀地反映譯員的語言功底和口譯水平。另外由于S2和S3受試者的這種停頓占到了非流利總停頓數(shù)的80%以上,對(duì)于口譯流利性的影響最大,本研究將進(jìn)一步分析提取表達(dá)主要表現(xiàn)在什么方面。

        (1)動(dòng)詞

        對(duì)于很多英語學(xué)習(xí)者來說,動(dòng)詞的提取就是一個(gè)難點(diǎn),通過對(duì)三位受試者的非流利性停頓的短語內(nèi)部停頓統(tǒng)計(jì)中,發(fā)現(xiàn)三位受試者在動(dòng)詞短語內(nèi)部的停頓占了很大比重。

        例11:源語:習(xí)慣決定性格

        譯語:the habits(0.65s)determines characters(S3)

        例12:源語:一句話可以激勵(lì)一屆屆學(xué)子

        譯語:A saying can(1.21s)encourage… (S2)

        (2)名詞

        名詞詞組停頓也是非流利型停頓的重要組成部分,且主要體現(xiàn)在形容詞名詞搭配、冠詞名詞搭配等。

        例13:源語:成為一個(gè)忠實(shí)聽眾

        譯語:to be a good(0.67s)listener(S2)

        例14:源語:思想是行動(dòng)的導(dǎo)師

        譯語:the(0.5s)behaviorer,is decided…

        例15:源語:養(yǎng)成習(xí)慣的標(biāo)志是什么呢?

        譯語 :what's the(0.62s)sy,(0.83s)symbol of(0.42s)forming ahabit?

        周正鐘[16]認(rèn)為語塊學(xué)習(xí)能提高語言習(xí)得的流利性,張文忠[17]提出,順利提取結(jié)構(gòu)和短語搭配是產(chǎn)出長(zhǎng)語流的必要條件,如:你能輕易地說出以動(dòng)詞為中心的搭配,名詞詞組(形容詞名詞搭配,冠詞名詞搭配,介詞搭配),因此我們?cè)谄綍r(shí)的英語學(xué)習(xí)中,一定要重視語塊、諺語、套語的學(xué)習(xí)。

        2.信息產(chǎn)出過程中的停頓

        表2統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明:S1的重復(fù)率是最低的(僅為8.3%),修正率是最高的 (26.8%),修正遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于重復(fù);而S2、S3的重復(fù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于修正。

        (重復(fù))例 16:If,if one day you forget to brush your teeth(S2)

        (重復(fù))例 17:…once done such kind of,such kind of prat.p rat.(0.32s)pratice.(S1)

        (修正)例18:…the thinking(0.6s)the thought is a guider of behavior.(S1)

        例16中,受試者通過重復(fù) “if”為自己爭(zhēng)取更多的思考時(shí)間;重復(fù)常常是下意識(shí)的;例 17中,S1對(duì) “pratice” 的發(fā)音存在困難,從而出現(xiàn)了重復(fù),而發(fā)音是英語學(xué)習(xí)中最基本的能力,因此口譯人員平時(shí)也應(yīng)加強(qiáng)英語基本功的訓(xùn)練和培養(yǎng);例18中,S1出現(xiàn)了 “thinking” 和 “thought” 的誤用,因?yàn)樾拚a(chǎn)生了停頓。這一類停頓在口語中普遍存在,但是次數(shù)過多就會(huì)影響聽眾對(duì)譯員的認(rèn)可程度。戴朝暉[18]指出較高英語水平的受試者,若對(duì)已表達(dá)的信息在準(zhǔn)確性及連貫性等方面存在問題時(shí),便會(huì)引發(fā)相關(guān)的自我修正,從而產(chǎn)生一些停頓,但是研究文本發(fā)現(xiàn),三位受試者的修正更多地是發(fā)生在語法和詞匯方面,對(duì)內(nèi)容上的修正卻很少涉及。

        五、結(jié)論

        本研究以在模擬漢英會(huì)議交替?zhèn)髯g情景下,完成的三個(gè)口譯文本為研究語料,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:1)三位受試者的非流利型停頓遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于流利型停頓;隨著口譯水平的提高,非流利型停頓的比重有所下降。2)提取表達(dá)引起的停頓次數(shù)最多,隨著口譯水平的提高,提取表達(dá)所引起的停頓比率下降。提取表達(dá)體現(xiàn)譯員兩種語言間的字詞轉(zhuǎn)換能力。由于語言轉(zhuǎn)換能力較薄弱,以及缺乏大量密集的專項(xiàng)訓(xùn)練,從而大大延遲了從源語到目的語的轉(zhuǎn)換速度。此外,S1的修正多于停頓,且修正次數(shù)是S2和S3的修正次數(shù)總和的兩倍多,因?yàn)镾1對(duì)文中的表達(dá)準(zhǔn)確性要求較高,因此出現(xiàn)了較多的修正現(xiàn)象。雖然在二語口語中甚至是母語口語中都會(huì)出現(xiàn)修正和重復(fù)現(xiàn)象,但是過多的停頓仍然會(huì)影響聽的效果和聽眾對(duì)譯員的認(rèn)可度。

        綜上所述,該研究為我們帶來一些啟示:第一,口譯學(xué)員需要進(jìn)一步提高漢英雙語的表達(dá)能力,投入更多的時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的口譯訓(xùn)練。第二,加強(qiáng)語塊教學(xué)。因?yàn)槲覀兦叭说难芯勘砻?一般發(fā)生在主要句法位置的停頓(小于2s)是被大家所接受的,而發(fā)生在短語內(nèi)部的停頓會(huì)給聽眾帶來很不流暢的感覺。但是如果譯員大腦中存儲(chǔ)了大量的語塊,在需要的時(shí)候能夠順利提取,就能大大減輕信息處理的壓力,提高語言處理效率[19]。

        另外,本次研究還存在一些不足:本次研究中的受試者人數(shù)有限,因此結(jié)論的有效性還有待擴(kuò)大樣本、通過反復(fù)實(shí)驗(yàn)加以驗(yàn)證,其次,由于該實(shí)驗(yàn)?zāi)M的是譯員能在會(huì)議前一天獲得會(huì)議發(fā)言原稿的情況,每個(gè)人的準(zhǔn)備時(shí)間有差異。

        [1]李芳琴.從口譯的特點(diǎn)看口譯教學(xué).[J]四川外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(5):77-80.

        [2]劉宓慶.口筆譯理論研究中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 [M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004.

        [3]Fillmore,Charles J. “On fluency”.In Charles J.Fillmore,Daniel Kempler and WilliamS.-Y.Wang(eds)Individual Differences in Language Ability and Language Behavior[M].New York:Academ ic Press.1979.

        [4]Mead,P..Methodological issues in the study of interpreters'fluency[J].The Interpreters'Newsletter,2005,(13):39-63.

        [5]高 瑩,樊宇.基于語料庫(kù)的中美大學(xué)生口語敘述中停頓現(xiàn)象比較研究[J]解放軍外國(guó)語學(xué)院院報(bào),2011,(4):71-75.

        [6]繆海燕.第二語言口語非流利產(chǎn)出的停頓研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院院報(bào),2009,(4):56-60.

        [7]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語研究,2010,(1):64-71.

        [8] Garman Michael.Psycholinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press.1990.

        [9]Wood,D.In search of fluency:What is it and how can we teach it?[J].Canadian Modern Language Review,2001,57(4):573-589

        [10]Levelt,J.W.Speaking:From intention to articulation. 「M」Cambridge,Ma:The MIT Press.1989.

        [11]Wiese,Richard.“Languageproduction in foreign and native languages:same or different?”.In Hans W.Dechert,Dorothea M?hle and Manfred Raupach(eds)Second Language Productions. [M].Tǜbingen:Gunter Narr Verlag.1984.

        [12]張文忠,吳旭東.第二語言口語流利性發(fā)展定量研究 [J].現(xiàn)代外語,2001,(4):341-351.

        [13]Raupach,M..Temporal variables in first and second language speech production[C]. (H.D.Dechert&M.Raupach.Temporal Variables in Speech.New York:Mouton.1980.

        [14]Goffman,E.Forms of Talk[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press.1981.

        [15]Riggenbach,H.Toward an Understanding of Fluency:AMicroanalysis of Nonnative Speaker[J].Conversations.Discourse Processes 1991,(14):423-441.

        [16]周正鐘.語塊教學(xué)法:語言教學(xué)新模式研究[J].外語藝術(shù)教育研究,2010,(1).64-66.

        [17]張文忠.第二語言口語流利性發(fā)展的定性研究[J].現(xiàn)代外語,2000,(3):273-283.

        [18]戴朝暉.中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2011,(1):39-43.

        [19]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用和啟示[J].外語界,2009,(5):83-89.

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        日本丶国产丶欧美色综合| av影院在线免费观看不卡| 免费人成在线观看网站| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 正在播放淫亚洲| 国产毛片精品一区二区色| 亚洲综合国产成人丁香五月激情 | 真实国产乱子伦精品视频| 亚洲一区二区三区成人网站| 亚洲欧美性另类春色| 国产成人一区二区三区| 日本少妇高潮喷水视频| 国产成人无码一区二区在线观看 | 激情亚洲的在线观看| 亚洲熟女av在线观看| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 91在线区啪国自产网页| 国产成人精品一区二区不卡 | 久久九九国产精品怡红院| 中文字幕精品久久天堂一区| 邻居少妇太爽在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 中国精学生妹品射精久久| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 91精品国产综合久久久蜜| 日韩视频中文字幕精品偷拍 | 久久久精品国产三级精品| 国产激情无码视频在线播放性色| 免费男人下部进女人下部视频| 成人特黄特色毛片免费看| 偷拍视频网址一区二区| 桃花影院理论片在线| 久久频这里精品99香蕉| 狠狠综合久久av一区二区三区| 四虎国产精品永久在线| 亚洲饱满人妻视频| 日韩在线精品视频免费| 国产成人精品免费久久久久| 国产无遮挡又黄又爽又色|