亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        艾青在海外的接受

        2013-03-31 09:59:57楊四平

        楊四平

        (安徽師范大學(xué)中國詩學(xué)研究中心,安徽蕪湖 241000)

        艾青在海外的接受

        楊四平

        (安徽師范大學(xué)中國詩學(xué)研究中心,安徽蕪湖 241000)

        艾青是具有國際影響的世界級大詩人。這種影響不僅通過艾青自身的復(fù)雜性和豐富性得以體現(xiàn),而且還通過艾青在海外被廣泛、深入接受得到體現(xiàn)。艾青在海外的接受可以分為建國前、“17年”時(shí)期和新時(shí)期這樣三個(gè)時(shí)期。建國前可以是艾青詩歌海外接受的肇始期,“17年”是政治/戰(zhàn)爭性接受期,而新時(shí)期則是綜合性接受期。但始終不變的是,“人民性”成為貫穿艾青海外接受的主題。如何把“走出去”與“走進(jìn)去”結(jié)合起來,如何把90年代之前的“艾青熱”沉淀為未來的“艾青學(xué)”,是艾青海外傳播與接受面臨的新課題。

        海外;政治/戰(zhàn)爭性接受;綜合性接受;“艾青熱”;“艾青學(xué)”

        艾青是一位具有國際影響的詩人,①他主要寫中國題材的詩,間或?qū)懶﹪H題材的詩。與中國大陸文學(xué)史的意見相左,一些西方漢學(xué)家恰恰看不起前者,而肯定后者。艾青的復(fù)雜性,使得德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,艾青“是世界主義者,能夠向他者敞開”,并“認(rèn)為最終只能從國際性的詩歌演化角度來理解他”。[1]在艾青的所有詩歌寫作中,顧彬唯獨(dú)看中了艾青的國際題材詩歌,認(rèn)為它顯示了艾青詩歌寫作的無與倫比的才華。其他國家的漢學(xué)家雖然不同意顧彬?qū)Π嘀袊}材詩歌的否定,但是在看待艾青詩歌的國際地位雙方又保持一致。比如,蘇聯(lián)漢學(xué)家也認(rèn)為艾青是世界級詩人。蘇聯(lián)漢學(xué)家Л·切爾卡斯基先是提出質(zhì)詢:“在20世紀(jì)世界詩壇上應(yīng)把中國詩人——艾青放在與誰并列的位置?”,在認(rèn)真分析了艾青的詩歌創(chuàng)作后,他說艾青詩歌的世界性特色“都是世界著名詩人如納茲·希克梅特和帕勃洛·聶魯達(dá)所共有的。他們創(chuàng)作的所有詩歌作品,和艾青的作品一樣,都喚起了這個(gè)世界上最需要的良知和人格、勇敢和英雄主義、善良和希望”。[2]無獨(dú)有偶,美國漢學(xué)家羅伯特·C·弗蘭德也作如是觀。他說:“三位詩人的共同之處就在于他們的詩代表了億萬人的心愿”。他還說“這一時(shí)代的偉大詩人們都有一些共同的特點(diǎn)”,那就是,為底層受苦受難者代言,“詩句單純、明了、誠實(shí)”,“始終吹響前進(jìn)的號(hào)角”,“他們總是號(hào)召人們走向更加美好的將來”。[3]

        其實(shí),艾青詩歌的國際性,或者說被國外讀者所樂于接受,早在抗戰(zhàn)時(shí)期就發(fā)生了,換句話說,它由來已久。眾所周知,隨著抗戰(zhàn)的到來,中國抗戰(zhàn)文學(xué)成為世界反法西斯文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。中國抗戰(zhàn)文學(xué)進(jìn)入了現(xiàn)代中國文學(xué)與外國文學(xué)交往史上的第三個(gè)時(shí)代。這一時(shí)期中外文學(xué)交往出現(xiàn)了重大變局。為了一個(gè)共同的目的,蘇、中、美、英、法等大國組成了反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線。在此大背景下,反法西斯斗爭的中國抗戰(zhàn)文學(xué)在這些同盟國家得到了積極的譯介、傳播與接受。這里僅以蘇聯(lián)為例來進(jìn)行觀察。首先是蘇聯(lián)作協(xié)舉辦各種中國文化或文藝展覽會(huì);其次是蘇聯(lián)科學(xué)院和蘇聯(lián)國家文藝書籍出版局以及各大報(bào)刊紛紛發(fā)表中國的抗戰(zhàn)文學(xué)。其中尤其值得提出的是,由蘇聯(lián)著名詩人郭洛德內(nèi)依主編、波茲妮耶娃所輯的《現(xiàn)代中國新詩集》,收錄艾青等中國抗戰(zhàn)詩人的抗戰(zhàn)詩歌。建國前艾青詩歌在海外的接受不只限于大眾接受層面,而且進(jìn)入了海外學(xué)術(shù)研究體系這一深層次的接受層面。據(jù)現(xiàn)有資料所知,世界上較早較成規(guī)模地譯介艾青詩歌的是英裔意大利學(xué)者羅伯特·白英。1947年,倫敦路特里齊出版社出版了他編選的《當(dāng)代中國詩選》。這本詩選里編入了由Ho Chih-yuan翻譯的艾青的八首詩,即《他死在第二次》、《雪落在中國的土地上》、《冬日的林子》、《荒涼》、《復(fù)活的土地》、《太陽的話》、《黎明的通知》和《北方》。白英在該書序言里說,艾青是中國抗戰(zhàn)詩歌的后期重要代表之一(田間是另一個(gè)代表),“是健在中國詩人中最偉大的之一也許就是最偉大的”。[4]世界上最早專題研究艾青詩歌的海外漢學(xué)家是日本的島田政雄。1948年11月,日本《世界文學(xué)研究》第2期發(fā)表了他的《艾青的詩》。這是海外第一篇評論艾青詩歌的學(xué)術(shù)論文。

        如上所述,建國前,艾青詩歌的海外接受還只是“小試牛刀”,剛剛揭幕。艾青詩歌在海外發(fā)生巨大而持續(xù)的影響是建國以后的事情。這又可以分為“17年”和新時(shí)期這樣兩個(gè)接受期。在這兩個(gè)接受期,雖然都是因?yàn)榘嘣姼柚械摹叭嗣裥浴?海外漢學(xué)界對其進(jìn)行了廣泛的譯介,但接受語境前后發(fā)生了顯著的變化,導(dǎo)致“17年”側(cè)重于政治性接受,而新時(shí)期則表現(xiàn)為綜合性接受。

        先說說“17年”海外接受艾青詩歌的情況。法國老牌刊物《歐羅巴》是歐洲率先發(fā)表現(xiàn)代中國文學(xué)作品的文學(xué)期刊。1926年,經(jīng)羅曼·羅蘭推介,法譯《阿Q正傳》在該刊發(fā)表,由此現(xiàn)代中國文學(xué)開始了在歐洲漫長的行旅。正是這份刊物,在新的歷史條件下,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)這份中法文學(xué)交流的優(yōu)良傳統(tǒng),于1953年,推出了名為“向沐浴在曙光之中的中國表示敬意!”的現(xiàn)代中國文學(xué)專號(hào),其中評介了艾青的詩。接著,1954年,蘇聯(lián)出版了世界上第一本研究艾青的學(xué)術(shù)專著,那就是B·彼特羅夫撰寫的《艾青評傳》。它比1957年中國國內(nèi)出版的第一本研究艾青的專著(曉雪的《生活的牧歌》)還要早三年。我不想把精力花費(fèi)在羅列諸如此類的數(shù)據(jù)上。接下來,我想分析的是,冷戰(zhàn)時(shí)期,由于東西方意識(shí)形態(tài)的分野、對立和對抗,導(dǎo)致了海外對艾青詩歌不同面向的接受。

        第一個(gè)接受面向是,從建國到“文革”,中國已經(jīng)建立起了主流意識(shí)形態(tài)控制下的文學(xué)對外譯介的體制和機(jī)制。也就是說,文學(xué)對外輸出與接受受到了“國家干預(yù)”和意識(shí)形態(tài)的國家管控。與中國通過出版外文版的《中國文學(xué)》雜志輸出中國當(dāng)代文學(xué)的意識(shí)形態(tài)較為合拍的是,蘇聯(lián)、日本和東歐各國的漢學(xué)家將主要的譯介和研究精力放在了艾青、丁玲、趙樹理和周立波及其作品那里??梢哉f,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的“人民性”或者說“人民文學(xué)”是這些國家和地區(qū)的漢學(xué)家分外關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要原因。

        第二個(gè)接受面向是,基于不同歷史時(shí)期的不同政治需求,與我們主動(dòng)“送出去”工農(nóng)兵文學(xué)不同的是,歐美國家的漢學(xué)家對“毛時(shí)代”文學(xué)感興趣的是一些在他們看來“有異議”的作家作品,并把它們視為了解中國當(dāng)代社會(huì)政治發(fā)展的文獻(xiàn)情報(bào)資料。西歐對中國解放區(qū)文學(xué)的譯介始于50年代初期,如法國出版了由李治華翻譯的艾青的《我的父親》等。西方有相當(dāng)一部分漢學(xué)家把研究興趣和熱情投放到一些老作家建國前后身份的變化及其作品題材與主題的更換上。比如,60年代中后期,美國漢學(xué)家谷梅在《共產(chǎn)主義中國異己文學(xué)》里說,艾青建國后“投誠”了;[5]同時(shí),她注意到艾青表面上仿佛歸順了新政權(quán),內(nèi)心卻沒有完全失去知識(shí)分子的反抗精神。谷梅著力渲染艾青身上這種內(nèi)外之間的“矛盾”和痛苦,從而給人造成一種新政權(quán)壓迫知識(shí)分子作家的強(qiáng)烈印象,在給予艾青同情的同時(shí),也向西方國家傳遞出了新中國的負(fù)面影響,無形之中加劇了中西意識(shí)形態(tài)之間的對立、對抗。

        當(dāng)然,此期,海外也有一些漢學(xué)家能夠盡量排除意識(shí)形態(tài)干擾,從做真學(xué)問的角度,專心致志地譯介和研究艾青的詩歌,體現(xiàn)出鮮明的“專執(zhí)性”。所謂“專執(zhí)性”,是指有的漢學(xué)家把畢生的精力用于研究現(xiàn)代中國文學(xué)領(lǐng)域中的某一個(gè)具體問題。比如秋吉久紀(jì)夫,從1950年上大學(xué)時(shí)就著手翻譯艾青的《手推車》,半個(gè)多世紀(jì)以來,從未中斷過譯介和研究現(xiàn)代中國詩歌,此后還出版了《現(xiàn)代中國詩人艾青集》。只是,這種純學(xué)術(shù)性的接受,在“17年”十分罕見。也就是說,“17年”時(shí)期,艾青詩歌在海外的接受主要以上面所說的兩種情況為主。

        再來談?wù)勑聲r(shí)期以來海外對艾青詩歌的接受概況。一方面,我國利用國際地位不斷提高的有利形勢,加大文學(xué)對外輸出的力度。建國后就出版的《中國文學(xué)》,此時(shí)已進(jìn)入對外傳播的黃金期。艾青的許多作品就是通過這個(gè)平臺(tái)被譯介出去的。據(jù)資料統(tǒng)計(jì),僅英文和法文兩種版本的《中國文學(xué)》的總印數(shù)就在6萬份以上,發(fā)行到100多個(gè)國家和地區(qū);而且,此期的發(fā)行區(qū)域發(fā)生了變化:此前,《中國文學(xué)》的訂戶主要分布在亞非拉第三世界國家和地區(qū);此期,歐美地區(qū)的訂戶多了起來。據(jù)統(tǒng)計(jì),1986年英文版《中國文學(xué)》在美國有1731個(gè)訂戶,在芬蘭有1195個(gè)訂戶;法文版《中國文學(xué)》僅在巴黎一地就有1026個(gè)訂戶。在這種利好形勢下,《中國文學(xué)》新任主編楊憲益于1981年倡議出版“熊貓叢書”,取名受到了國際品牌“企鵝叢書”命名的啟發(fā),由此可見主編的雄心壯志。1981年以來,“熊貓叢書”發(fā)行到150多個(gè)國家和地區(qū),影響甚廣。由于是國家機(jī)構(gòu)發(fā)動(dòng)的對外譯介,因此,在題材與文體的選擇上要符合主流意識(shí)形態(tài),如當(dāng)年的傷痕小說和反思小說等現(xiàn)實(shí)性較強(qiáng)的作品就被大量譯介,而那些非現(xiàn)實(shí)主義的作品,比如,當(dāng)年影響很大的朦朧詩和先鋒小說,就很難以得到譯介,遭遇到了有意的排斥。其中,中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌被譯介的就更少了,具體來說,“熊貓”叢書里只出版了兩本中國現(xiàn)當(dāng)代詩人的個(gè)人專集:艾青的《艾青詩100首》和《聞一多詩選》,由此可知艾青詩集對外譯介難得的程度。1982年,艾青的長詩《黑鰻》外文版出版發(fā)行后,在海外產(chǎn)生了巨大影響。1985年,法國駐華大使代表法蘭西共和國總統(tǒng)和文化部長授予艾青“法國文學(xué)藝術(shù)最高勛章”。盡管這些譯介、傳播與接受并不能說明艾青詩歌就進(jìn)入了法國的主流文學(xué)系統(tǒng),但是它們至少可以說明法國讀者和漢學(xué)家對艾青詩歌的首肯。

        最能說明艾青詩歌在海外深度接受的事件是, 1980年6月16日-19日,在巴黎召開了中國抗戰(zhàn)文學(xué)國際研討會(huì)。歐美近百名作家、漢學(xué)家出席了此次盛會(huì)。大會(huì)分七個(gè)專題,其中單列“詩人們:向艾青致敬”這樣一個(gè)專題,并于第4天上午討論。研討會(huì)的主席是斯坦福大學(xué)的威廉·萊爾。在如此高規(guī)格的國際漢學(xué)大會(huì)上,如此明確地呼吁廣大歐美漢學(xué)家向艾青“致敬”,足見歐美漢學(xué)家對現(xiàn)代中國文學(xué)態(tài)度,包括對艾青態(tài)度的“轉(zhuǎn)變”和尊敬。高行健首先講話。他發(fā)言的題目是《艾青的詩學(xué)》。他先說艾青詩歌在當(dāng)時(shí)已被譯成十多種文字,艾青“是當(dāng)代中國詩人中聲譽(yù)最高的一位”;緊接著講到了艾青使用“最能表現(xiàn)感情的語言”“用口語來寫,用節(jié)奏的旋律來表現(xiàn)感情”;最后,他提出一個(gè)常常被人忽視的詩歌細(xì)節(jié)問題,那就是“艾青的詩里運(yùn)用很多的‘的’字,是否與居留法國三年有關(guān)?法語的‘de’字也是很多的”。②后來,有專家在評價(jià)這次國際學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)說,這次會(huì)議“是對中國抗戰(zhàn)文學(xué)的全面大檢視,也開創(chuàng)了法國和西方漢學(xué)家跟中國作家直接對話、共同探討學(xué)術(shù)的先例,是‘接受者’與‘施與者’一起探求‘異常多彩的中國文學(xué)流派和文學(xué)天才’的嘗試,有益于法國學(xué)界對中國現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行更深層次的開發(fā)、探究”。[6]會(huì)后出版的會(huì)議論文集《抗日戰(zhàn)爭時(shí)期的中國文學(xué)》成為現(xiàn)代中國文學(xué)研究的重要參考文獻(xiàn)。在如此高調(diào)贊美現(xiàn)代中國作家的背景下,歐洲出現(xiàn)了“艾青熱”。這是繼“魯迅熱”、“巴金熱”后,在法國出現(xiàn)的第一個(gè)中國詩人熱。此次研討會(huì),將以艾青等為代表的解放區(qū)文學(xué)研究在歐洲推向了一個(gè)高潮。

        新時(shí)期以來海外對艾青詩歌的接受,除了上面說到的專題研討會(huì)及其會(huì)議論文集外,還通過以下幾個(gè)方面得到體現(xiàn):一、海外漢學(xué)家專門撰寫了研究艾青的學(xué)術(shù)論文,如美國漢學(xué)家李黎的《北方的吹號(hào)者》和錯(cuò)張的《艾青的獨(dú)白與共鳴》等。二、艾青詩歌海外譯本的“序言”,如法國漢學(xué)家蘇珊納·貝爾納在法文版《艾青詩選》的序言里說,艾青詩歌獨(dú)特之處就在于“內(nèi)心的聲音”,并說:“如果艾青是最宜于對外介紹的詩人,那是因?yàn)?這跟他內(nèi)心的聲音,跟他詩歌的真實(shí)和樸實(shí)有關(guān)”。[7]三、一些有影響的中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌外文選本也選了艾青的詩歌并在序言里對艾青詩歌作了高度評價(jià),如1980年印第安納大學(xué)出版社出版的由許芥昱和丁望合編的《中國人民共和國文學(xué)》和1995年哥倫比亞大學(xué)出版社出版的由約瑟夫S.M和霍華德·格爾德布拉特·羅夫合編的《哥大版中國現(xiàn)代文學(xué)作品選》等。這些選本及其研究,就不能說是印象式的浮光掠影,更不能說是任意所為的扣政治帽子了,而是一種全方面的有廣度、有深度的綜合性研究了,由此改寫了艾青詩歌在海外讀者心目中“人民性”的單一印象,同時(shí),豐富了海外讀者對艾青詩歌的深刻認(rèn)識(shí)。四、新時(shí)期以來海外不僅譯介和接受了艾青的詩歌,還譯介了艾青的《詩論》,比如,1982年,巴黎第八大學(xué)研究基地出版了陳安多和王扎元合譯的法文版《詩論》。需要補(bǔ)充說明的是,1980年,劉健芝翻譯的《詩論》漢英對照版由香港宇宙圖書有限公司出版。這不僅給海外傳遞了艾青既是詩人又是詩論家這樣的“兩棲”身份,而且還有利于海外研究者從艾青詩論的角度進(jìn)一步解讀艾青詩歌的豐富內(nèi)涵。五、海外漢學(xué)家在宏觀的“中國文學(xué)史”的譜系中對艾青的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行縱橫定位,如蘇聯(lián)漢學(xué)家H·費(fèi)德林在其皇皇巨著《中國文學(xué)史》中專門列有《艾青》一章,足見艾青在他心目中的分量。

        盡管進(jìn)入新時(shí)期,海外對艾青作品的接受已經(jīng)形成了綜合性接受的格局,但是這其中,政治性接受仍是主調(diào)。比如,對中國新詩素有研究的蘇聯(lián)漢學(xué)家切爾卡斯基,1972年、1980年先后出版了《二、三十年代的中國新詩》、《1937-1949年戰(zhàn)爭年代的中國詩歌》。他以豐瞻的史料,犀利的文學(xué)史家的眼光,系統(tǒng)評介并構(gòu)架了自新文學(xué)誕生至抗戰(zhàn)文學(xué)為止的現(xiàn)代中國新詩發(fā)展史。在后一本著作中,切爾卡斯基著重研究了抗戰(zhàn)時(shí)期和解放戰(zhàn)爭時(shí)期中國詩歌所受兩種不同性質(zhì)戰(zhàn)爭環(huán)境和兩種不同“戰(zhàn)時(shí)文化心態(tài)”的影響及表現(xiàn),細(xì)致入微地分析了艾青、田間、柯仲平、何其芳、蒲風(fēng)、阮章競等抗戰(zhàn)詩人和解放區(qū)詩人的“戰(zhàn)爭詩歌”,指出了在戰(zhàn)爭環(huán)境下,詩歌寫作、出版、評論之困難,“政論詩”取代了抒情詩,民族情感的宣泄取代了美學(xué)分析。也就是說,這些研究仍然把艾青詩歌的價(jià)值限定于單一的“戰(zhàn)爭視閾”內(nèi),沒有認(rèn)識(shí)到在戰(zhàn)爭背后艾青對人性的揭示,更沒有看到艾青的許許多多“非戰(zhàn)爭詩”的價(jià)值和意義,其偏頗和狹隘是顯而易見的。這表明,海外對艾青詩歌的接受,總體來說,還存在許多不盡如人意的地方,需要海內(nèi)外的翻譯家、作家、學(xué)者和漢學(xué)家進(jìn)一步克服彼此間語言、文化、歷史、審美和意識(shí)形態(tài)的隔閡,把艾青詩歌在海外的傳播與接受推向深廣。質(zhì)言之,艾青詩歌的海外接受,除了作為輸出方的中國需要進(jìn)一步落實(shí)把“走出去”與“走進(jìn)去”結(jié)合起來外,海外漢學(xué)家也有一個(gè)不斷自我修復(fù)、自我調(diào)適和自我完善的內(nèi)化和外顯過程。我們還是以切爾卡斯基為例。隨著冷戰(zhàn)思維的日益解凍和最終冰釋,切爾卡斯基逐漸放棄戰(zhàn)爭的一元思維,而能從人道主義這一比較寬泛的角度接受艾青詩歌,并取得了令人欽佩的成就,如1989年莫斯科虹出版社出版了他翻譯的艾青詩選《太陽的話》并在該譯本前撰寫了長篇序言,又如1993年莫斯科東方文學(xué)出版社出版了他研究艾青的學(xué)術(shù)專著《艾青:太陽的使者》等。這種長期跟蹤譯介和研究艾青以及不斷發(fā)表的成果,使得切爾卡斯基成為蘇俄當(dāng)之無愧的譯介和研究艾青的第一人。

        從以上的簡單梳理中,我們不難看出,艾青在海外獲得了廣泛而又深入的傳播與接受。這是一個(gè)不爭的事實(shí)。而現(xiàn)狀是海內(nèi)外對這一學(xué)術(shù)現(xiàn)象沒有進(jìn)行集中的、系統(tǒng)的和持久的探討。這不能不說是我們這些搞中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌研究的學(xué)人的一個(gè)重要的疏漏。由此,我不禁萌發(fā)了一種大膽的設(shè)想:不久的將來,學(xué)術(shù)界能否從新時(shí)期初海外的“艾青熱”和那么多已有的國內(nèi)外的艾青研究里,生發(fā)出一門新興的“艾青學(xué)”?!

        [注釋]

        ①僅僅在國家圖書館一家就收集了如下艾青詩歌的外文譯本:日文版《艾青詩選》,小野十三郎等譯,京都法律文化社1956年版。馬來文《艾青詩選》,吳天才譯,吉隆坡馬來亞Jabatan Pengajian Tionghua大學(xué)1981年版。意大利文《強(qiáng)盜和詩人》。日文版《艾青譯詩集:蘆笛中國現(xiàn)代詩星》,稻田孝譯,勁草出版服務(wù)中心1987年版。法文版《艾青詩選》,倪友誦譯,巴黎百花1987年版。德文版《時(shí)間的尺度》,曼弗雷德、舒鑫·瑞查德譯,柏林人與世界1988年版。羅馬尼亞文版《艾青詩選》,Mira Lupeanu譯,Editura UNIVERS1988年版。法文版《光的贊歌》,倪友誦譯,巴黎百花1989年版。日文版《艾青詩集》,秋吉久紀(jì)夫譯,東京星期六藝術(shù)公司1995年版。意大利文版《一個(gè)拿撒勒人的死》,Anna Bujatti譯,諾瓦拉:領(lǐng)先1999年版。

        ②轉(zhuǎn)見柳門:《中國抗戰(zhàn)文學(xué)國際座談會(huì)在巴黎》,見福建師范大學(xué)中文系現(xiàn)代文學(xué)研究生班編《中國現(xiàn)代文學(xué)在海外》(三),第6-7頁。

        [1](德)顧彬.二十世紀(jì)中國文學(xué)史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.213.

        [2](蘇)Л·切爾卡斯基.《太陽的話》俄譯本序言[A].宋紹香.中國解放區(qū)文學(xué)俄文版序跋集[C].北京:中國文史出版社,2004. 299.

        [3](美)羅伯特·C·弗蘭德.從沉默中走出來——評現(xiàn)代詩人艾青[A].海濤、金漢.艾青專集[C].南京:江蘇人民出版社,1982. 37-38.

        [4](意)羅伯特·白英(編選).當(dāng)代中國詩選[M].倫敦:路特里齊出版社,1947.117.

        [5]Merle Goldman.Literary Dissent in Communist China.Cambridge,Mass:Harvard University Press,1967.248.

        [6]錢林森.法國漢學(xué)家論中國文學(xué)——現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.13.

        [7](法)蘇珊娜·貝爾納.《艾青詩選》法文本序[A].海濤、金漢.艾青專集[C].南京:江蘇人民出版社,1982.96.

        [責(zé)任編輯 劉范弟]

        The Acceptance of Ai Qing Overseas

        YANG Si-ping
        (The Research Center of Chinese Poetics,Anhui Normal University,Anhui 241000,China)

        AI Qing is a world-class poet with international influence,which is reflected not only through the complexity and richness of Ai Qing himself,but also in the wide and deep range of acceptance of Ai Qing overseas.His overseas acceptance can be divided into three periods,i.e.,the period before the foundation of China,"Seventeen Years"period,and the new time.Ai Qing’s poetry experienced its initial period of acceptance overseas before the foundation of China,later the"Seventeen Years"of political and war acceptance,and the new time of comprehensive acceptance.Through thick and thin,what remains unchanged,is the theme of"affinity to the people",which runs through the overseas acceptance of Ai Qing.How to combine the"going out"with its"coming in",how to upgrade the sediment sof"Ai Qing Craze"before 1990s into future"AI Qing Studies",is the new task facing the overseas Ai Qing popularization and acceptance.

        overseas;political/war acceptance;comprehensive acceptance;"Ai Qing Craze";"Ai Qing Studies"

        Ⅰ207.25

        A

        1672-934X(2013)05-0045-05

        2013-08-07

        國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“20世紀(jì)中國文學(xué)的海外接受研究”(10BZW106)。

        楊四平(1968-),男,安徽宿松人,安徽師范大學(xué)教授,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌研究、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與接受研究。

        国产aⅴ无码专区亚洲av| 成年人视频在线播放视频| 久草视频在线视频手机在线观看 | 传媒在线无码| av男人的天堂手机免费网站| 91超精品碰国产在线观看| 国产精品狼人久久久久影院| 四虎影视亚洲精品| 激情五月天俺也去综合网| 成人大片免费观看视频| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 中文字幕av素人专区| 久久久久88色偷偷| 国内精品无码一区二区三区| 亚洲AⅤ樱花无码| 国产免费成人自拍视频| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 国产av国片精品| 极品美女尤物嫩模啪啪| 黄射视频在线观看免费| 中文www新版资源在线| 百合av一区二区三区| 国产高清大片一级黄色| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 三上悠亚久久精品| 国产啪精品视频网站免| 国产高清视频在线不卡一区| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 极品少妇被后入内射视| 大桥未久av一区二区三区| 人妻精品动漫h无码网站| 一区二区三区不卡在线| 亚洲第一女优在线观看| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 爽妇网国产精品| 操老熟妇老女人一区二区| 奇米影视色777四色在线首页| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 亚洲一区二区高清在线| 激情亚洲一区国产精品|