亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當(dāng)前越漢翻譯課教學(xué)存在的問題及建議

        2013-03-27 09:20:22謝小玲
        教育探索 2013年1期
        關(guān)鍵詞:建議問題

        謝小玲

        摘要:當(dāng)前,越漢翻譯課教學(xué)存在著課程學(xué)時不足、課程結(jié)構(gòu)缺乏合理性、教材內(nèi)容陳舊、教學(xué)方式單一、缺乏教育性等問題。為此,要增加翻譯課學(xué)時,完善課程結(jié)構(gòu);要選擇教學(xué)針對性較強(qiáng)的翻譯教材;要采用有效的教學(xué)方式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;要在教學(xué)中加強(qiáng)對學(xué)生的職業(yè)道德教育。

        關(guān)鍵詞:越漢翻譯課程教學(xué);問題;建議

        中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-0845(2013)01-0064-02

        越南語是一門小語種,自2010年“中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)”正式啟動后,中國企業(yè)把對外發(fā)展重心轉(zhuǎn)移到了逐步走出亞洲金融危機(jī)陰霾且經(jīng)濟(jì)正快速發(fā)展的鄰國——越南。憑借地緣優(yōu)勢,中越兩國在制造業(yè)、電力、工程承包、交通、化工、農(nóng)業(yè)、勞務(wù)合作等諸多領(lǐng)域的經(jīng)貿(mào)合作取得了很好的發(fā)展;與此同時,也催生了一個巨大的越漢翻譯人才需求市場。2010年至2011年,筆者對本校2004級至2009級522名越南語畢業(yè)生和在校生進(jìn)行就業(yè)崗位跟蹤問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)87.76%的畢業(yè)生從事專職或者兼職越漢翻譯工作。這個巨大的需求市場對越漢翻譯人才培養(yǎng)來說,既是機(jī)會亦是挑戰(zhàn)。

        筆者認(rèn)為,翻譯課教學(xué)尤其是普通本科、高職高專翻譯課程設(shè)置與教學(xué)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,緊跟社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展動向,如此才有更大更新的發(fā)展空間。學(xué)者黃忠廉曾提出,翻譯教學(xué)應(yīng)擺脫傳統(tǒng)的以語言理解和技巧運用為核心的單一模式,向市場開放,著重解決人才培養(yǎng)和市場需求脫節(jié)的問題,為社會團(tuán)體和個人提供有效的針對性服 務(wù)[1]。

        一、當(dāng)前越漢翻譯課教學(xué)存在的問題

        人才培養(yǎng)的主戰(zhàn)場和主渠道是課程教學(xué),人才培養(yǎng)質(zhì)量很大程度上取決于課程教學(xué)質(zhì)量;提高課程教學(xué)質(zhì)量必須抓好課程(群)的建設(shè);課程(群)建設(shè)好了,專業(yè)(群)才有可持續(xù)創(chuàng)新性生成和發(fā)展的基礎(chǔ)[2]。通過把當(dāng)前越漢翻譯課程建設(shè)及教學(xué)和市場需求進(jìn)行比照,我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)前越漢翻譯課程設(shè)置、教材、教學(xué)方法都存在著一些問題,尤其是與市場需求相脫節(jié),致使我們所培養(yǎng)出的人才與實際要求不符,造成人才的浪費[3]。

        1.課程學(xué)時不足,課程結(jié)構(gòu)缺乏合理性。越南語專業(yè)學(xué)生是在“零”基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)越南語的,所以教學(xué)安排上偏重語音、語法等基礎(chǔ)知識的傳授和聽、說、讀、寫基本技能的訓(xùn)練,而對于翻譯課程,課時安排則相對較少。如我校越南語課程,專業(yè)課程總學(xué)時(含跨境合作辦學(xué)課程學(xué)時部分)為2 096節(jié),翻譯課程學(xué)時(口譯、筆譯)為192節(jié),只占總學(xué)時的9.2%。課程學(xué)時過少會影響到翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

        此外,課程結(jié)構(gòu)缺乏合理性。主要體現(xiàn)在:第一,沒能遵循由淺入深的教學(xué)原理,使得學(xué)生對翻譯課程產(chǎn)生“畏難”心理,這對翻譯教學(xué)極其不利。第二,跨境合作辦學(xué)中的課程設(shè)置缺乏銜接性。許多學(xué)校的越南語專業(yè)都采取中越跨境合作辦學(xué)模式,但由于雙方教育部相關(guān)負(fù)責(zé)人的交流不頻繁,且不穩(wěn)定,沒有教育高層的多邊交流機(jī)制[4],因此具體到學(xué)校層面上,就出現(xiàn)了課程銜接的斷鏈現(xiàn)象。第三,注重漢譯越技能的訓(xùn)練,忽視越譯漢技能的培養(yǎng)。由于學(xué)生和部分教師認(rèn)為越語學(xué)習(xí)就應(yīng)該著眼于提高越語方面的知識水平和技能,所以忽視了漢語修養(yǎng),從而導(dǎo)致學(xué)生在越譯漢中出現(xiàn)詞不達(dá)意、表達(dá)羅嗦零亂,筆譯更是缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。

        2.教材內(nèi)容陳舊,缺乏時代性和針對性。由于越南語是一門小語種,因此,有關(guān)越漢翻譯方面的教材較少。目前,廣西各個學(xué)校大多使用趙玉蘭教授編著的《越漢翻譯教程》和梁遠(yuǎn)、溫日豪編著的《實用漢越互譯技巧》。趙玉蘭教授編著的《越漢翻譯教程》側(cè)重漢越詞句和語法對比翻譯,對訓(xùn)練學(xué)生的基本翻譯技能很有幫助,但所采用的譯例內(nèi)容過于陳舊,難以吸引80、90后新生代大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;梁遠(yuǎn)、溫日豪編著的《實用漢越互譯技巧》涵蓋了句式語法和各類文體的翻譯,這對學(xué)生了解各類文體翻譯的特點有很大的幫助,但教材內(nèi)容偏向文學(xué)性和新聞性。另外,據(jù)調(diào)查了解,越方合作學(xué)校所采用的越漢翻譯教材多為學(xué)校自編教材,這些教材往往編寫目的模糊,知識結(jié)構(gòu)零亂,教材內(nèi)容陳舊,缺乏時代性??偟膩碚f,這些教材內(nèi)容明顯與市場需求相脫節(jié),實用性和行業(yè)針對性不強(qiáng),學(xué)生不能學(xué)以致用,許多畢業(yè)生到崗位從事實際翻譯工作后,都認(rèn)為課堂所學(xué)實用性不大。

        3.教學(xué)方式單一,缺乏吸引力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多采用詞句篇章的互譯、教師講—學(xué)生練的模式,而詞句篇章翻譯又只注重于語言層面的翻譯分析,較少涉及諸如文類、語體、譯者、讀者、時代背景和文化觀念等因素[5]。教學(xué)方法偏重理論講授,很少結(jié)合市場動向進(jìn)行翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練。這樣的教學(xué)方法很難吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和提高學(xué)生的翻譯技能,使教學(xué)效果大打折扣。學(xué)生使用翻譯工具和手段也比較單一,僅局限于越漢詞典和漢越詞典,這大大降低學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確度,同時也挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。

        4.教學(xué)中德育滲透不足,缺乏教育性。在越漢翻譯課教學(xué)中,對學(xué)生敬業(yè)奉獻(xiàn)精神和誠信教育缺乏,以致于一些學(xué)生畢業(yè)時眼睛只盯著工資報酬,不能夠安于職守,甚至這山望著那山高。

        二、關(guān)于越漢翻譯課教學(xué)的幾點建議

        通過與企業(yè)負(fù)責(zé)人、歷屆畢業(yè)生的訪談?wù){(diào)查以及對大量的越漢翻譯招聘廣告進(jìn)行分析研究,我們發(fā)現(xiàn)中越經(jīng)貿(mào)合作對越漢翻譯人才的需求呈現(xiàn)出以下特點。

        一是掌握扎實的翻譯理論知識,具備熟練的越漢互譯技能。二是具有豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗。三是了解和熟識相關(guān)行業(yè)知識和行業(yè)內(nèi)容。四是具備認(rèn)真負(fù)責(zé)、吃苦耐勞的職業(yè)品德。

        這四個特點雖然不能體現(xiàn)整個市場的需求特點,但基本反映了大部分企業(yè)對越漢翻譯人才的基本要求。根據(jù)調(diào)查了解,越漢翻譯人才在駐越南中國企業(yè)(含港澳臺)所得的薪酬一般是在3000元至10000元人民幣左右,翻譯人才滿足上述要求越全面、符合程度越高,企業(yè)支付給的薪酬也越高。通過就業(yè)跟蹤調(diào)查得知,我們所培養(yǎng)的越漢翻譯人才尤其是高職高專翻譯人才大多只占據(jù)中低端翻譯市場,與高端翻譯市場對翻譯人才的巨大需求形成極大的反差。這在一定程度上反應(yīng)了越漢翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)方面存在著不足。

        1.增加翻譯課程學(xué)時,完善課程結(jié)構(gòu)。第一,課程設(shè)置遵循由淺入深的原理,把課程分為初級、中級和高級三個階段。初級階段主要集中講授基礎(chǔ)翻譯知識和培養(yǎng)基本翻譯技能,中高級階段則有針對性地加重翻譯實踐比例,提高學(xué)生的從業(yè)翻譯技能。第二,中越跨境合作辦學(xué)應(yīng)盡量發(fā)揮雙邊優(yōu)勢互補(bǔ)的作用。中國學(xué)校的翻譯課程設(shè)置應(yīng)以越譯漢為主,一是越譯漢相對學(xué)生來說比較容易,二是培養(yǎng)學(xué)生越語語感,三是發(fā)揮中國教師的漢語優(yōu)勢,四是讓學(xué)生在翻譯練習(xí)過程中提高漢語修養(yǎng);越南學(xué)校的翻譯課程設(shè)置應(yīng)以漢譯越為主,如此才能發(fā)揮越南老師的母語優(yōu)勢,提高學(xué)生地道的越語表達(dá)技能。第三,理論教學(xué)與翻譯實踐課時比例應(yīng)對半分,理論指導(dǎo)實踐,通過實踐提升理論的認(rèn)知。學(xué)生只有在擁有理論知識的基礎(chǔ)上,不斷地參與翻譯實踐,在翻譯實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗和提升理論水平,才能成為高質(zhì)量、高層次的翻譯人才。此外,翻譯實踐還可以彌補(bǔ)課程體系的不足。由于中越經(jīng)貿(mào)合作涉及領(lǐng)域廣、行業(yè)多,而學(xué)校課程設(shè)置受到時間、師資等方面的限制,不可能也無法開設(shè)涉及到的所有行業(yè)的翻譯課程,但翻譯實踐,特別是翻譯實習(xí)可以彌補(bǔ)這個缺陷。我校越南語專業(yè)在完成教學(xué)任務(wù)后,又比別的學(xué)校多安排半年的翻譯實習(xí),學(xué)生分散到各個行業(yè)里進(jìn)行翻譯實踐后,行業(yè)翻譯理論和技能都得到了很大的提高,畢業(yè)后深受企業(yè)的歡迎。

        2.選擇教學(xué)針對性較強(qiáng)的翻譯教材。我們在選取教材時,不僅要針對市場需求,而且還要針對不同的教學(xué)階段需求來挑選教材,初級階段可以挑選簡單容易、側(cè)重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能方面的教材,中高級階段可以選取突出職業(yè)方向、市場需求的教材,如合同協(xié)議、外貿(mào)談判、報關(guān)資料、投資政策、企業(yè)宣傳介紹、合作等相關(guān)材料。教材內(nèi)容一定要保證其前沿性和時代性。如此,學(xué)生所獲得的知識和技能才不會脫離實際和市場需求,也才能激發(fā)新生代大學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

        3.采用有效的教學(xué)方式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。一是采用越漢對照翻譯練習(xí)。通過這種方法使學(xué)生掌握兩種語言的詞匯、語法、文章格式和用語表達(dá)習(xí)慣,從而減少學(xué)生在越漢互譯過程中出現(xiàn)的“中式越語”和“越式漢語”的問題。二是指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會靈活使用多種翻譯工具。比如越漢、漢語詞典外,還要學(xué)會使用漢英、英越等有關(guān)翻譯工具書。這是因為漢語、越語相對于英語來說還是屬于非通用語種,有關(guān)漢越詞匯的研究相對還比較少,有些詞語是漢越或越漢詞典里查找不到的,另外還要教會學(xué)生要靈活利用詞典而不是生搬硬套詞典里的翻譯,要根據(jù)譯文的具體語境和需要來擇取詞典中的翻譯選項;除了詞典工具外,指導(dǎo)學(xué)生通過中越相關(guān)網(wǎng)站找譯文中所需的資料,如中國對繡球花和牡丹花的分類及叫法是不相同的,但越南把這兩種花都統(tǒng)一稱為hoa mau don,如果只簡單地通過詞典,則會降低翻譯的準(zhǔn)確度。三是加大實踐教學(xué)。翻譯是一門應(yīng)用性、實踐性很強(qiáng)的學(xué)科,實踐教學(xué)可以把理論與實踐、學(xué)校教學(xué)與企業(yè)教學(xué)有效地結(jié)合起來,這種教學(xué)方法不但深受學(xué)生的歡迎而且還能極大地提高學(xué)生的翻譯技能、積累翻譯實踐經(jīng)驗,有的公司企業(yè)還對實習(xí)學(xué)生進(jìn)行行業(yè)詞匯翻譯培訓(xùn),這有效地彌補(bǔ)了學(xué)校行業(yè)翻譯教學(xué)的缺失。

        4.加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)道德教育,努力提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。我們在培養(yǎng)翻譯人才的時候,著重培養(yǎng)他們“智”方面的同時,還要關(guān)注學(xué)生“德”方面的培養(yǎng);只有德、智、體、美、勞全面發(fā)展的翻譯人才,才能更好地為社會服務(wù)、為中越經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展作貢獻(xiàn)。據(jù)筆者通過對企業(yè)和畢業(yè)生的訪談了解到,新生代大學(xué)生在崗位工作中出現(xiàn)了只注重薪酬的多少而不關(guān)注自身翻譯水平的提高、頻繁跳槽、缺乏吃苦耐勞和認(rèn)真負(fù)責(zé)精神的消極現(xiàn)象,以至于有些企業(yè)在招聘翻譯人才時,特意附加農(nóng)村家庭出身且家庭經(jīng)濟(jì)困難或留在公司工作至少2~3年以上的要求。這對我們的翻譯人才培養(yǎng)工作提出了警示。因此,在今后的翻譯課教學(xué)中應(yīng)滲透德育,對學(xué)生進(jìn)行認(rèn)真負(fù)責(zé)、吃苦耐勞等良好職業(yè)品德的教育,要強(qiáng)化學(xué)生誠信教育、職業(yè)道德教育和專業(yè)理想教育,在提高其業(yè)務(wù)水平的同時,使其思想道德素質(zhì)也同步提高,以適應(yīng)中越經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作發(fā)展的需要。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃忠廉,李紅青. 翻譯教學(xué)需要建立開發(fā)意識[J].外語教學(xué), 2004(1).

        [2]張曉勤,歐陽常青. “專業(yè)+非通用語”面向東盟復(fù)合型人才培 養(yǎng)的探索與實踐——以廣西民族大學(xué)為例[J]. 當(dāng)代教育論壇, 2009(5).

        [3]吳漢周. 從北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)人才需求看英漢翻譯課程與改革[J]. 學(xué)術(shù)論壇,2012(5).

        [4]張一帆. 中國—東盟教育合作現(xiàn)狀分析與對策研究[J]. 東南亞 縱橫,2007(11).

        [5]張魁. 從翻譯市場調(diào)查審視英語本科翻譯課程與教學(xué)[J]. 寧波 大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2011(5).

        猜你喜歡
        建議問題
        接受建議,同時也堅持自己
        好建議是用腳走出來的
        我的學(xué)習(xí)建議
        避開“問題”銀行股
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        對高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        建議答復(fù)應(yīng)該
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
        幾點建議
        中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:07
        日韩精品熟女中文字幕| 免费黄网站久久成人精品| 日本一区二区三区小视频| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲人成网77777色在线播放| 精品深夜av无码一区二区| 中日韩欧美在线观看| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 偷拍一区二区三区高清视频| 99久久人妻无码精品系列| 免费大片黄在线观看| 精品国产爱在线观看| 国产天堂av在线播放资源| 久9re热视频这里只有精品| 久久久久久久无码高潮| 久九九久视频精品网站| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 国产精品无码v在线观看| а中文在线天堂| 国产一区二区三区亚洲精品| 国产在线视频91九色| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 亚洲色图第一页在线观看视频| 国产午夜视频在线观看.| 国产在线精品一区在线观看| 亚洲动漫成人一区二区| 一区=区三区国产视频| 国产日产精品_国产精品毛片| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 一区二区午夜视频在线观看| 粗大的内捧猛烈进出小视频 | 美丽人妻在夫前被黑人| 国产激情对白一区二区三区四| 婷婷开心五月综合基地| 国产精品女直播一区二区| 久久久午夜精品福利内容| 精品国产福利片在线观看| 成人大片在线观看视频| 精品国产av色一区二区深夜久久 | 无国产精品白浆免费视|