劉愛蘭
(廣州大學松田學院,廣東廣州511370)
《命運的諷刺——十五個生活片段》(Satires of Circumstance——In Fifteen Glimpses)是哈代的第四本詩集《命運的諷刺:抒情詩與遐想》(Satires of Circumstance,Lyrics and Reveries)中的一組詩,包括十五首敘事型短詩。這些詩歌都是從平凡生活中提取的細節(jié)與片段,似乎是作者信手拈來的一組諷刺性喜劇,其中詩人巧妙利用反諷技巧諷刺了現(xiàn)實生活中普通人的諸多弱點。“哈代十分注意透過事物的表面探索深刻的現(xiàn)實。他絕不滿足于照搬生活的表面,而要‘深入事物的內(nèi)部’”(顏學軍 2006:162)。這本詩集最初發(fā)表于1911年,當時哈代71歲,正值冷靜、睿智的年齡。處于老年的哈代站在生活中的一個新高度,用輕松幽默的反諷手法揭示了人類的弱點,用高度的智慧和素養(yǎng)表現(xiàn)人的自私和愚昧。詩人通過揭露他人的自私使讀者面對自己的內(nèi)心,這具有引導人性價值的作用?!肮炎约好枋鰹椤鐣蛏普撜摺?meliorist),即相信世界會變得更好,只要人們愿意嘗試”(Merryn Williams 2005:74)。
反諷(irony),又稱反語,源于古希臘阿里斯托芬喜劇中的一個角色eironia,意為“佯裝無知者”,后來演變?yōu)橐环N修辭手法,揭示表層語言與深層意義之間的差異。在19世紀德國浪漫主義文學理論中,反諷從修辭學概念擴展為一種文學創(chuàng)作原則。在20世紀,新批評對反諷作了進一步的闡述。在布魯克斯眼中,“反諷是承受語境的壓力,因此它存在于任何時期的詩中”(布魯克斯1988:75)。歸根結底,反諷最顯著的特征是言非所指,也就是一個陳述的實際內(nèi)涵與它表面意義相互矛盾。
反諷通常分為三類:詞語反諷,戲劇反諷和情境反諷。在《命運的諷刺——十五個生活片段》組詩中,哈代主要運用了情境反諷,它是指事態(tài)的發(fā)展同讀者預料相反而導致的一種嘲弄,主要存在于敘事結構文本中。和與詞語反諷相比,情境反諷追求整體性效果,突出文本的主題,揭露事實的真相。
在文學創(chuàng)作中,反諷可以產(chǎn)生幽默感與諷刺性,既能展現(xiàn)創(chuàng)作者運用語言的技巧和能力,又能暗示作品中蘊涵著更深刻的思想。從表面看,人類期待和諧美滿的生活,希望每一個人都能真誠、誠實、守信,但真實的情況并非如此,現(xiàn)實生活中不乏欺騙、虛偽與背叛。在這本組詩的第一首《邀客用茶》(At Tea)中,哈代描寫了一個看似幸福舒適的家庭,但是幸福的背后卻隱藏著不忠:
And the visiting lady is all abloom,
來訪的女子春光滿面,
And says there was never so sweet a room.
說是從未見過如此甜美的房間。
And the happy young housewife does not know
年輕幸福的妻子哪里知道
That the woman beside her was first his choice,
旁邊那女人才是他的首選,
Till the fates ordained it could not be so....
直到女神們把命運宣判…
Betraying nothing in look or voice
客人躬身端坐微笑品茶,
The guest sits smiling and sips her tea,
言談舉止端莊自然,
And he throws her a stray glance yearningly.
他那眼神卻是邪乎又饑饞。
(筆者譯)
從表面上看,這是一個美滿的家庭,水壺在悠閑地唱歌(The kettle descants in a cosy drone),房間里溫馨舒適,可是“幸?!钡钠拮幽睦锟吹阶约旱恼煞蛘钋榈刈⒁晛碓L的女子,即丈夫的初戀情人。在這個看似甜蜜的家中,丈夫深愛的是別人,不是自己的妻子,這是多么大的一個諷刺啊!真實情況與讀者期待的恰好相反,作者通過反諷揭示了表象與真相的巨大反差。哈代透過生活的表面,揭示出真實感情與表面婚姻的差距,是對現(xiàn)代社會中愛情與婚姻的一種探索?!胺粗S的思維方式具有泛人類化的色彩,把反諷的光芒指向了人類的普遍性缺點,這其中不僅包括作者自己,也包括被反諷者,更包括我們每一個閱讀者”(龔敏律2011:56)。我們在觀看別人的同時不禁審視自我:在現(xiàn)實生活中,我是否有勇氣追求真實的感情,或者也像詩歌中描述的那樣只是維持表面體面的婚姻?
《在教堂》(In Church)中的反諷更加辛辣,哈代通過對比表象與真相,不動聲色地諷刺了教堂牧師的偽裝:
“And now,to God,the Father”,he ends,
“讓我們贊揚上帝!”他結束了布道,
And his voice thrills up to the topmost tiles:
激動的聲音在屋頂繚繞:
Every listener chokes as he bows and bends,
人人屏息無聲,看他打躬哈腰,
And emotion pervades the crowded aisles.
激情充滿了整個教堂。
(朱炯強 1998:638)
牧師在講道時表現(xiàn)得十分虔誠,他的話真誠而富有感染力,聽眾“人人屏息無聲”,對上帝和牧師充滿了敬畏和仰慕。但是具有諷刺意意味的是回到更衣室后,崇拜他的一個門徒無意間透過一扇門看到:
Sees her idol stand with satisfied smile
這偶像在穿衣鏡前,得意洋洋,
And re-enact at the vestry-glass
眉開眼笑,在自我端詳,
Each pulpit gesture in deft dumb-show
像演啞劇,這講道時的神情,
That had moved the congregation so.
打動了多少善男信女的心靈!
(朱炯強 1998:638)
牧師講道時的神情并不是敬仰上帝的真情流露,而是無數(shù)次排演的結果,所謂的虔誠只是“像演啞劇”那樣表演出來的。作者揭穿了門后面的秘密,真相令人驚訝、令人失望,沒有人知道每一扇門的背后可能隱藏著什么!哈代再次通過描述表面現(xiàn)象和背后真相的矛盾,揭露了牧師的虛假和聽眾的盲目信服。
這首短詩通過反諷也暗示了作者對基督教的態(tài)度。哈代二十多歲就接觸到達爾文的進化論,“他逐漸擯棄了基督教信仰,擯棄了有關上帝、拯救人世以及來生等思想,認為人類依靠上帝來拯救靈魂、來擺脫苦難是完全不可能的”(吳笛2009:109)。他始終相信,人類只能依靠自己才能改善自我的生存狀況。
在這首詩中,哈代并沒有直接批判宗教的虛無或者斥責牧師的虛偽,也沒有喋喋不休的說教,而是簡單地寫下了這個看似不起眼的小小細節(jié),用看似簡單的反諷手法讓讀者思考詩歌背后的意義。作者采取了一種置身事外的遠距離觀望態(tài)度,擺出一種客觀冷靜的姿態(tài),讓反諷對象自身展現(xiàn)其虛偽,任由讀者充當評判主體。在這位關注人類生存的現(xiàn)實主義作家哈代的筆下,反諷早已超越了修辭層面,而是一種認知社會的方法和人生態(tài)度。正如趙毅衡先生(2011:8)所說:“反諷是思想復雜的標志,是對任何簡單化的嘲弄,對于發(fā)出者和解釋者都是如此。”
同樣,另外一首詩歌《在窗外》(Outside the Window)描述了一位年輕的姑娘假裝溫文爾雅以博取婚姻,可是最后被對象看穿。詩歌開頭敘述一個男子把手杖落在了主人家里,他轉(zhuǎn)過身走向他剛剛離開的房屋:
To the house just left,whence a vixen voice
窗欞透出壁爐的火光,
Comes out with the firelight through the pane,
也傳來悍婦的叫嚷,
And sees within that the girl of his choice
窗內(nèi)是自己選中的姑娘,
Stand rating her mother with eyes aglare
站著怒目呵斥自己的老娘,
For something said while he was there.
只因他在場時,媽媽話語不得當。
(筆者譯)
男子因此感嘆“我的名貴瓷器竟是陶制的東西”(My precious porcelain proves it deft)最后悄然離去,手杖也不愿取回了。男子透過窗戶無意間看清了自己深愛的姑娘“名貴瓷器”原來是這幅潑辣模樣,完全是“陶制的東西”。這位女子為了討好對象,假裝是一位溫柔的淑女,可是一轉(zhuǎn)身卻變成了兇悍的潑婦,諷刺意味十足。在實際生活中,大部分人都戴著面具,掩蓋著自己自私虛偽的本質(zhì)。詩中的男子無意間發(fā)現(xiàn)了女子的本來面目,而我們大多數(shù)人的本來面目又何嘗不會被別人發(fā)現(xiàn)呢?
哈代是一位關注現(xiàn)實生活的作家,他“并不主張用‘樂觀主義’的態(tài)度來對當時的社會現(xiàn)實進行粉飾,而是主張忠實地展現(xiàn)社會的本來面目,對社會現(xiàn)實中所存在的種種弊端進行大膽的揭露和激烈的批判”(吳笛2009:106)。哈代用智慧的雙眼看透了人性的弱點,《在她姑姑的墓旁》(By Her Aunt’s Grave)講述了一個姑娘背叛了對親人的承諾。詩人這樣寫道:
‘Sixpence a week’,says the girl to her lover,
“每周六便士,”姑娘對情人言。
‘Aunt used to bring me,for she could confide
“過去姑媽給我錢,
In me alone,she vowed.‘Twas to cover
只因我是她唯一掛念,
The cost of her headstone when she died.
她叮囑錢要用來把她墓碑修建,
And that was a year ago last June;
到六月整整已一年,
I've not yet fixed it.But I must soon.’
墓碑還沒修建,我得馬上辦?!?/p>
‘And where is the money now,my dear?’
“錢在何處,我的愛?”
‘O,snug in my purse...Aunt was so slow
“錢在荷包里埋,姑媽攢錢真不快,
In saving it—eighty weeks,or near.’...
八十來個星期方掙來?!?/p>
‘Let's spend it,’he hints.‘For she won't know.
“花了吧”,他說,“姑媽已不在。
There's a dance to-night at the Load of Hay.’
今晚干草堆舞廳跳開懷?!?/p>
She passively nods.And they go that way.
她順從地點點頭,朝那方向把步邁。
(筆者譯)
這首詩以對話的方式,只用三言兩語,敘述了一位姑娘受情人的唆使花掉了姑媽辛苦攢來用于立墓碑的錢。從表面上看姑娘是受到情人的引誘不得已而為之,實際上是姑娘自己不重視對姑媽的承諾,“去年六月她過世,至今已一年/我還沒為她立碑”,姑媽已經(jīng)去世一年了,墓碑還沒有立起來,為什么這么遲疑?是這位姑娘忘記了這件事,太忙碌沒有時間,還是根本不打算為姑媽立碑?
在這首看似簡單的詩中,詩人運用了幾組對比與反差,具有強烈的諷刺意義。第一組:這位姑娘被姑媽當做世上唯一值得信賴的人,結果情人只說了一句話,姑娘就放棄了對姑媽的承諾。第二組:姑媽用八十個星期才辛辛苦苦攢好的錢被姑娘和她的情人一瞬間就花掉了。第三組:姑娘口中說“我還沒為她立碑,得馬上去辦”,行動上卻聽從情人的安排去了舞會,用反諷諷刺了她言行不一,是個不值得信賴的人。第四組:這筆錢本來該用于給死者建個墓碑,這是一件嚴肅的事,代表死者的尊嚴,可是這對情侶卻把這筆錢花在了吃喝玩樂上。詩人用這一組組辛辣的對比性反諷揭露了人性的自私、冷漠與背叛?!肮J為,對比是揭露事物本質(zhì)的一種有效的手段”(顏學軍2006:147-148)。
反諷是哈代喜歡使用的一種文學技巧,甚至兩部詩集的命名《時光的笑柄》(Time’s Laughingstocks)和《命運的諷刺》都直接與諷刺相關,他在小說創(chuàng)作中也曾多次使用。反諷通常意味著諷刺、嘲弄。,哈代利用反諷在這一組詩歌中諷刺了人性中陰暗的一面,這和哈代的“悲觀主義思想”有關。他認為“地球上人類的生存充滿了痛苦。既然痛苦是不可避免的,在文學中表現(xiàn)痛苦就是自然而然的事”(顏學軍2006:119)。對于哈代來說,在作品中真實地表現(xiàn)生活是必要的,而實現(xiàn)生活中的確存在著不盡如人意的自私和背叛。,詩人利用反諷強烈地諷刺了人性的虛弱,表明了自己希望人類向善的立場。
哈代在傳記中曾經(jīng)說道:“作為一個向善論者,而不是他們所說的悲觀主義者,我對世界的改善抱有信心”(Michael Millgate 1982:327)。做為一名關注人類生存的批判現(xiàn)實主義作家,哈代用自己獨特的語言描述了現(xiàn)實的殘酷,用反諷技巧諷刺了人性的自私,令讀者警醒。當一個個閱讀者看到詩歌中描述的不忠的丈夫、虛偽的牧師、假裝淑女的女子、自私冷漠的侄女,無疑是嗤之以鼻,正所謂“旁觀者清”。作者是借此警示讀者:當我們在笑看他人的同時,自己不要成了他人的笑柄。同時作者也利用反諷間接地倡導了人性的忠誠、真實、守諾,希望更多人能具備這些美好的品質(zhì),以達到“社會向善”的目的。
[1]顏學軍.哈代詩歌研究[M].北京:人民文學出版社,2006.
[2]Merryn Williams.A Preface to Hardy[M].Beijing:Beijing University Press,2005.
[3]布魯克斯.反諷——一種結構原則[C]//“新批評”文集.北京:中國社會科學出版社,1988.
[4]龔敏律.西方反諷詩學與20世紀中國文學[M].北京:人民出版社,2011.
[5]朱炯強.哈代精選集[M].濟南:山東文藝出版社,1998.
[6]吳 笛.哈代新論[M].杭州:浙江大學出版社,2009.
[7]趙毅衡.反諷時代:形式論與文化批評[M].上海:復旦大學出版社,2011.
[8]Michael Millgate.Thomas Hardy A Biography[M].Oxford,Oxford University Press,1982.
[9] Thomas Hardy.The Collected Poems of Thomas Hardy[M].Wordsworth Editions Limited,2006.