萬之
瑞典文學(xué)研究專輯
《失憶》譯者后記
萬之
多年前瑞典漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)幌壬拖蛭彝扑]過埃斯普馬克的這部長(zhǎng)篇系列著作《失憶的年代》,認(rèn)為值得翻譯介紹給中文讀者,但我遲至今年才有時(shí)間完成第一部 《失憶》。
翻譯一部文學(xué)作品的過程,和一般閱讀過程不同,需要字斟句酌,自然也是對(duì)作品加深理解的過程,更是文學(xué)欣賞的過程,能給人帶來更多的閱讀之悅閱讀之趣,讓人獲得更多教益。翻譯這部作品的過程中,我正是這樣體驗(yàn)越來越多的悅?cè)?,也引發(fā)很多深入的思考。
悅?cè)ぶ皇切蕾p小說的敘述方式。對(duì)我來說,形式的意識(shí)是區(qū)別小說家優(yōu)劣的關(guān)鍵。小說不僅在于你寫什么,也在于你用什么方式來寫,后者甚至更重要。有的小說家只關(guān)心內(nèi)容的精彩離奇,取悅大眾,爭(zhēng)取銷路,而敘述俗套,語言粗糙,根本沒有形式感?!妒洝穭t是一部非常講究敘述方式的小說,而且正好也是我欣賞的方式。這里有些個(gè)人愛好的原因。我自己本來學(xué)習(xí)過戲劇,也寫過小說,早年我就欣賞馬原的敘述方式,因此還為他的《岡底斯的誘惑》寫過序。后來我自己曾經(jīng)嘗試過一種如戲劇式對(duì)話體小說形式(比如我的小說《穿風(fēng)衣的女人》和《歸路迢迢》的敘述方式)。這種形式像是兩個(gè)人物在臺(tái)上的對(duì)話,而因?yàn)榭捶ㄒ暯遣煌?,可能面?duì)同一敘述對(duì)象卻講述出各自不同的故事?!妒洝返臄⑹銎鋵?shí)也是一種對(duì)話方式,只不過是一方始終沒有說什么,而是主角一人喋喋不休,幾乎像是自言自語,只是偶爾停頓喘口氣而已。小說的章節(jié)由這種停頓構(gòu)成,所以分章節(jié)時(shí)不編號(hào)不用標(biāo)題也有其道理,因?yàn)檫@是一種綿綿不絕的語言流,類似現(xiàn)代小說中的意識(shí)流。我在讀高行健小說《靈山》時(shí)也感受到這種獨(dú)白式的語言流的悅?cè)?。不知道是否因?yàn)檫@種語言流的共鳴,惺惺相惜,使得作者擔(dān)任院士的瑞典學(xué)院把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的繡球也拋給了高行健,瑞典學(xué)院的頒獎(jiǎng)詞就稱贊他開辟了中文小說形式的 “新途徑”。
我在對(duì)話體小說中是用兩個(gè)人的敘述來探索不同敘述方向的可能性。穿同一件風(fēng)衣的女人,卻可以有不同的生活故事。有人把這類小說稱為“元小說”或“后設(shè)小說”(metafiction)。而在《失憶》中,因?yàn)閷?duì)于同一張照片,同一本護(hù)照,同一根鐵管,主角在自言自語的追憶、推理、分析中也能講出不同故事,使得敘述有往不同方向發(fā)展的可能性,而這正好符合一個(gè)失憶者的真實(shí)心理狀態(tài),可謂心理現(xiàn)實(shí)小說和元小說兩者兼得。
悅?cè)ぶ匀贿€是小說處理的“失憶”這個(gè)主題。正如作者在中文版序言中說的,雖然“失憶”現(xiàn)象在當(dāng)代社會(huì)越來越普遍,但用這個(gè)主題來創(chuàng)作系列長(zhǎng)篇小說還是首次。在翻譯這部小說的過程中,我常常聯(lián)想到卡夫卡的小說 《審判》和加繆的《局外人》?!妒洝分薪?jīng)常使用的一個(gè)詞“審理過程”或“調(diào)查過程”其實(shí)就是卡夫卡《審判》書名一樣的詞(原文是processen)。而《失憶》主角的那種心理狀態(tài),那種自己都已經(jīng)不知道自己是誰的荒謬,甚至不知道和自己做愛的女人是否真是自己尋找的妻子,“同床異夢(mèng)”,我覺得和《局外人》的主角有異曲同工之妙。當(dāng)代社會(huì)的“異化”現(xiàn)象(alienation)在中國(guó)八十年代其實(shí)也是很熱門的話題,但在社會(huì)全面異化中就已經(jīng)不是話題了。而這正是小說要點(diǎn)明的“失憶”現(xiàn)象。我們都得了不可救藥的健忘癥。
悅?cè)ぶ俏液芫脹]讀到這類文人氣很濃的小說了,讀來欣喜?!妒洝吩谖铱磥頍o疑是一部學(xué)院派作家的、知識(shí)分子作家的小說。它真正用得上我最近從國(guó)內(nèi)朋友那里學(xué)到的一個(gè)新中文詞“高端”。不過中國(guó)的“高端”可能和這部小說的“高端”意義不同。如果這部小說在中國(guó)銷路不好,我也不會(huì)驚奇。因?yàn)檫@不是中國(guó)文學(xué)近七十年來推行的所謂“下里巴人”的大眾文學(xué),盡管它實(shí)際上涉及到了更普遍更深刻的社會(huì)問題,它一點(diǎn)不缺少對(duì)社會(huì)的關(guān)注。這是一部我們的中文文學(xué)久違了的“陽春白雪”的作品,就和卡夫卡的《審判》或加繆的《局外人》一樣,這樣的高度,還少有中文作家企及。所以,我最后才真正明白了馬悅?cè)幌壬蛭彝扑]這部作品的良苦用心,而悟出了翻譯這部作品的意義。
也因?yàn)轶w會(huì)到翻譯這部作品的重要性,我翻譯時(shí)也有些戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,不僅生怕翻譯錯(cuò)誤,也擔(dān)心小說的語言流風(fēng)格不能流暢體現(xiàn)。這是一個(gè)人的自言自語,很口語化,但又不是日常生活和平民百姓的口語。據(jù)作者說,這部小說其實(shí)還有自傳性,所以敘述者其實(shí)有深厚的學(xué)養(yǎng),是一個(gè)院士的敘說口吻,有一個(gè)學(xué)院派作者的語言風(fēng)格。是否能夠在譯文中完美再現(xiàn)這種語言流,我真沒有把握。離國(guó)日久,平時(shí)使用瑞典文多了,對(duì)瑞典文的理解是進(jìn)步了,而中文卻不進(jìn)則退,雖然我一直堅(jiān)持寫中文用中文。
慶幸我有貴人相助。《失憶》全部譯稿都經(jīng)過馬悅?cè)唤淌谧屑?xì)校閱訂正,至少翻譯錯(cuò)誤差不多都得到糾正,在此特別致謝。沒有他的推薦指點(diǎn),就不可能有現(xiàn)在這部譯作。當(dāng)過文學(xué)編輯的陳文芬也看過譯稿,提出很多寶貴意見,也特此致謝。此外也感謝我的妻子陳安娜一如既往地為我解決瑞典文方面的疑難。當(dāng)然,這部小說語言風(fēng)格獨(dú)特,難度很大,不妥之處難免,還望行家讀后指正。
感謝上海世紀(jì)文睿出版公司總編輯邵敏促成此書的翻譯出版,并親自編輯。
譯者寫于二〇一二年九月十八日
萬之,本名陳邁平,為長(zhǎng)期居住在瑞典的中文作家、文學(xué)編輯和翻譯家。