亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國(guó)企業(yè)對(duì)外貿(mào)易中的商標(biāo)英譯問題與改進(jìn)方法

        2013-03-27 16:25:43賴文斌上饒師范學(xué)院
        關(guān)鍵詞:漢語拼音英譯詞匯

        ■ 賴文斌 上饒師范學(xué)院

        隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化、一體化的影響與發(fā)展,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在世界經(jīng)濟(jì)中的作用越來越明顯,其對(duì)外貿(mào)易也得到不斷發(fā)展,一方面,對(duì)外貿(mào)易不再是大型企業(yè)和跨國(guó)企業(yè)的專利,眾多中小企業(yè)也加入到對(duì)外貿(mào)易的行列中來,而且作用也越來越重要;另一方面,對(duì)外貿(mào)易不再是沿海城市的專利,許多內(nèi)陸城市,包括一些縣城也成為其中重要一員。然而,除了少數(shù)如海爾、華為、海信、格力等知名企業(yè)外,很多企業(yè)在參與對(duì)外貿(mào)易中存在自身的一些弱勢(shì)。究其原因,除了產(chǎn)品品牌、質(zhì)量、價(jià)格等與產(chǎn)品本身相關(guān)的因素外,不可小視的還有企業(yè)商標(biāo)的英譯問題。因?yàn)樽鳛槠髽I(yè)符號(hào)和商品信息載體的商標(biāo),直接影響著企業(yè)形象和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,在對(duì)外貿(mào)易中企業(yè)商標(biāo)英譯的質(zhì)量就直接關(guān)系到企業(yè)對(duì)外貿(mào)易的成效。本文從我國(guó)企業(yè)商標(biāo)英譯現(xiàn)狀入手,探討企業(yè)商標(biāo)存在的問題和相應(yīng)對(duì)策。

        一、企業(yè)商標(biāo)英譯的現(xiàn)狀及其影響

        隨著對(duì)外開放的深入發(fā)展和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易中的成效也越來越明顯,越來越多的生產(chǎn)企業(yè)也在想盡一切辦法不斷擴(kuò)展其外貿(mào)業(yè)務(wù),包括加入外貿(mào)網(wǎng)站,到國(guó)內(nèi)外商貿(mào)展銷會(huì)參展等。然而,要打通國(guó)際市場(chǎng),這些形式都離不開企業(yè)正確有效的英譯,而商標(biāo)的英譯尤為顯得突出??v觀當(dāng)前我國(guó)企業(yè)商標(biāo)的英譯,可謂“特色”鮮明,十分“實(shí)在”。“特色”鮮明主要是指一些以地名、人名的企業(yè)商標(biāo),在英譯中大都采取了漢語拼音形式;而十分“實(shí)在”則是說很多企業(yè)把商標(biāo)直接字面對(duì)等,追求音似,這樣嚴(yán)重影響了對(duì)外貿(mào)易的成效。

        首先,商標(biāo)英譯影響了外貿(mào)企業(yè)品牌的識(shí)別,降低外貿(mào)產(chǎn)品的被選購(gòu)率。我國(guó)很多企業(yè)商標(biāo)的命名都是以地名或人名來進(jìn)行的,頗具中國(guó)特色。如江西南康市羅邊玻纖有限公司,其商標(biāo)被譯為“LUOBIAN”;輝明、華春是人名用于商標(biāo)中也被直接拼音為“HUIMING”,“HUACHUN”等,包括著名運(yùn)動(dòng)員李寧的服裝品牌也是拼音“LINING”。但是除了像李寧、北京、上海、廣州等這樣的識(shí)別度廣的人名和地名外,其他的很難被國(guó)外消費(fèi)者識(shí)別。因?yàn)橹杏⑽陌l(fā)音方式不同,有些漢語拼音在英語中無法被直接讀出,國(guó)外消費(fèi)者會(huì)覺得茫然,而趨易避難心理會(huì)促使消費(fèi)者在同類產(chǎn)品的情況下選擇其能辨識(shí)的商標(biāo)。

        其次,商標(biāo)英譯影響了外貿(mào)企業(yè)品牌的品質(zhì)形象,削弱產(chǎn)品外貿(mào)影響力。一般來說,企業(yè)產(chǎn)品的品質(zhì)形象都是以產(chǎn)品的質(zhì)量決定的。然而,消費(fèi)者在判斷產(chǎn)品質(zhì)量之前要做的是使用該產(chǎn)品,如何才讓消費(fèi)者使用該產(chǎn)品呢?商標(biāo)的作用就凸顯出來了,不恰當(dāng)?shù)挠⒆g可能毀了商品的品質(zhì)形象。如江西凌峰進(jìn)出口有限公司是一家專做建筑和裝飾材料的企業(yè),它的商標(biāo)就簡(jiǎn)單字面對(duì)譯為“MOUNTAIN”,Mountain一詞在英語中是指那些高聳入云的山峰,用這個(gè)詞作為一個(gè)建筑裝飾材料企業(yè)的商標(biāo),其在質(zhì)量、形象上都不能匹配商品,從而直接影響了商品的品質(zhì)形象,自然在對(duì)外貿(mào)易中的效果不會(huì)很好。

        再次,商標(biāo)英譯影響了國(guó)外消費(fèi)者選購(gòu)?fù)赓Q(mào)企業(yè)產(chǎn)品的習(xí)慣思維,減少企業(yè)外貿(mào)市場(chǎng)份額。一個(gè)在發(fā)音上符合消費(fèi)者習(xí)慣,在意義上代表企業(yè)良好品質(zhì),在民俗上符合消費(fèi)者心理習(xí)慣的商標(biāo)英譯是成功的,它將隨著商品直接進(jìn)入消費(fèi)者視野,影響消費(fèi)者選購(gòu)商品,并養(yǎng)成持續(xù)購(gòu)買習(xí)慣。比如,可口可樂在中國(guó)市場(chǎng)的成功與其商標(biāo)譯名發(fā)音易記、符合消費(fèi)者心理習(xí)慣有很大關(guān)系。同樣,在對(duì)外貿(mào)易中,如果外國(guó)消費(fèi)者對(duì)某個(gè)中國(guó)商品的商標(biāo)英譯認(rèn)可后,也會(huì)形成一系列的出口效果。

        二、企業(yè)商標(biāo)英譯中存在的問題

        (一)忽視文化差異,簡(jiǎn)單字面對(duì)譯

        語言是文化的載體,而商標(biāo)翻譯又“符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植?!币虼?,在商標(biāo)翻譯中要特別注意文化的傳遞。然而,在很多企業(yè)商標(biāo)英譯中存在譯名忽視文化差異的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致該企業(yè)產(chǎn)品在國(guó)外不受歡迎,影響銷售和出口。翻譯界非常熟悉的例子就是“白象牌”電池,其商標(biāo)被字面對(duì)譯為 Whit e El ephant,結(jié)果在美國(guó)的市場(chǎng)上很少有人問津。其原因就在于忽視了文化的差異,因?yàn)樵谟⒄Z中,A Whit e El ephant是“無用而累贅的東西”,消費(fèi)者在購(gòu)買物品時(shí),自然不會(huì)選擇一個(gè)無用而且累贅的東西了。又如國(guó)內(nèi)知名商標(biāo)“大白兔”奶糖,直接英譯為“Whit e Rabbit”。白兔在我們看來是一種可愛的動(dòng)物,在大部分國(guó)家可能對(duì)銷量都沒有什么影響,但如果銷往澳大利亞,Whit e Rabbit就很難適應(yīng)他們的口味了。因?yàn)榘拇罄麃喪巧a(chǎn)羊毛的主要國(guó)家,而兔子喜歡吃牧草,是羊毛生產(chǎn)的主要禍害,澳大利亞人極其厭惡兔子這種破壞草原的動(dòng)物,所以澳洲人也就不會(huì)喜歡帶有“Rabbit”商標(biāo)的商品。這就如西方國(guó)家不喜歡dragon,而我們中國(guó)文化就特別喜歡龍一樣。

        也有些用簡(jiǎn)單字面對(duì)譯,看似英譯到位,比較準(zhǔn)確,但忽視了不同語言文化中詞匯表達(dá)不同含義的現(xiàn)象。比如,“孔雀”牌彩色電視機(jī)的商標(biāo)被譯為PEACOCK,乍眼一看,這樣翻譯似乎沒有什么不當(dāng)之處,因?yàn)橛⒄Z中peacock就是我們說的的孔雀,而且在漢語中,孔雀象征著美麗和高貴,孔雀開屏看起來又是那么的絢麗多彩,用這個(gè)來形容彩電當(dāng)然也是恰當(dāng)且有吸引力的。然而,在英語文化中,他們通常認(rèn)為孔雀是愛炫耀和虛榮的人,如果用Peacock這個(gè)英譯必然很難使“孔雀”牌彩電在西方國(guó)家打開銷路。正如金惠康先生指出:“漢語原文的漢字對(duì)中國(guó)人來說也許意義豐富,但對(duì)英語讀者可能費(fèi)解或怪誕,若譯者不做修改地直譯過去,譯文效果就得不到發(fā)揮?!?/p>

        (二)注重語音效果,直接漢語拼音,英語國(guó)家難以認(rèn)可

        漢語拼音作為一種標(biāo)音的語言符號(hào),其實(shí)是一種“舶來品”。然而,由于其拼寫形式與英語十分相似,常常被直接當(dāng)作英文廣泛用于各種標(biāo)識(shí)中,有時(shí)被誤認(rèn)為是漢語的英譯。我國(guó)很多企業(yè)的命名都是為了紀(jì)念某個(gè)地方或開創(chuàng)者進(jìn)行的,因此他們的商標(biāo)也都以人名和地名為依托,采用人名或地名來命名,非常具有中國(guó)特色。而英漢兩種語言屬于不同的語系,這也給英漢翻譯時(shí)帶來很多的困難。如前文所提到的“輝明”、“華春”、“李寧”等。據(jù)相關(guān)調(diào)查,國(guó)家工商總局商標(biāo)局近五年來公布的2714件中國(guó)馳名商標(biāo),發(fā)現(xiàn)有1099件同時(shí)注冊(cè)了英文標(biāo)識(shí)(含漢語拼音標(biāo)識(shí)),比例為40.5%。事實(shí)是,由于英語發(fā)音方式與漢語有較大差異,這些商標(biāo)在英語國(guó)家很難得到認(rèn)可,更難得到認(rèn)同,自然也不利于對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)了。

        除了人名、地名外,還有些漢語詞義豐富,卻一時(shí)難以找到合適的英語來與之對(duì)應(yīng)。因此,一些企業(yè)為了追求語音上的相似,也采用漢語拼音的形式。如大家比較熟悉的一些化妝品,大寶、百雀羚、綺夢(mèng)、滿婷等,都分別用拼音標(biāo)為“Dabao”、“ Peh-ChaoLin”、“Q i M eng”和“MANT ING”;又如“百勝”在漢語中表達(dá)企業(yè)發(fā)展能百戰(zhàn)百勝的美好愿望,但簡(jiǎn)單將其英譯為“BAISHENG”則失去了原意,讓他國(guó)消費(fèi)者一頭霧水,難以接受。可見,直接使用漢語拼音作為中文商標(biāo)的英譯,往往起不到商標(biāo)的標(biāo)識(shí)作用。

        (三)缺乏詞義辨析,影響品牌傳播

        英漢兩個(gè)語言除了在文化和語音上存在差異外,語義上也存在很大的區(qū)別,不是每個(gè)漢語都有可能找到相對(duì)應(yīng)的英語詞匯,即使是同一詞匯在不同語境中反映出來的意義可能大相徑庭。同時(shí),企業(yè)商標(biāo)是品牌的有機(jī)組成部分和文化體現(xiàn),因?yàn)樯虡?biāo)最初是基于將本企業(yè)產(chǎn)品與競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品相區(qū)別的需要而產(chǎn)生的,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,而正確有效的商標(biāo)翻譯是企業(yè)品牌提升的傳播媒介。

        我國(guó)一些企業(yè)的商標(biāo)英譯中,很多譯者沒有正確區(qū)分英語中的相關(guān)詞義,從而影響了品牌的傳播和對(duì)外貿(mào)易的開展。如飛鴿牌自行車,是國(guó)內(nèi)除了永久、鳳凰之外的第三大傳統(tǒng)自行車品牌,然而,其英譯商標(biāo)為Fl ying Pigeon,使其國(guó)外銷量就更加不如其他兩個(gè)品牌了,因?yàn)樽g者沒有注意到pigeon在英語文化中一方面表示是可食用的意思,另一方面還有易受騙的人的含義。用這樣的詞作為商標(biāo),品牌傳播的效果就可想而知了。又如九江嘉益建材有限公司,其商標(biāo)被譯為JOY,雖然讀音上有些與漢語相似,但是JOY一詞在英文中主要表達(dá)的是一種快樂的情感,也會(huì)被廣泛用于人名和地名中,僅在美國(guó)就有德克薩斯、伊利諾伊等五個(gè)地方以其命名。中國(guó)企業(yè)以其命名會(huì)讓國(guó)外消費(fèi)者誤認(rèn)為是國(guó)內(nèi)品牌,從而削弱自己品牌的傳播。

        三、企業(yè)商標(biāo)英譯的改進(jìn)方法

        (一)合理選擇簡(jiǎn)明詞匯,體現(xiàn)商標(biāo)標(biāo)識(shí)功能

        英譯是要讓商標(biāo)在符合原意的基礎(chǔ)上讓目標(biāo)讀者容易讀、容易念、容易記,簡(jiǎn)單明了。如果選擇一些復(fù)雜的詞匯,會(huì)讓消費(fèi)者選擇該商品時(shí)對(duì)商標(biāo)的識(shí)別產(chǎn)生厭惡心理,從而放棄該產(chǎn)品的選購(gòu)。由于歷史原因,很多企業(yè)選用“躍進(jìn)”作為企業(yè)商標(biāo),有些英譯為“Gr eat Leap Forward”,英文名字繁冗復(fù)雜,讓人望而生畏,其對(duì)外貿(mào)易的銷量就可想而知了,遠(yuǎn)不如直接譯為“Leap”簡(jiǎn)潔明了。

        當(dāng)然,有些企業(yè)選用簡(jiǎn)明詞匯,取得非常好的效果。如美的商標(biāo)的英譯為“Media”,美樂牌收音機(jī)英譯為“Mel ody”,寓意為人們使用此品牌的收音機(jī)能收聽到美好的音樂。這樣的英譯準(zhǔn)確清晰的體現(xiàn)了商標(biāo)作為一種產(chǎn)品的標(biāo)識(shí)功能,讓消費(fèi)者一下就能明白,具有簡(jiǎn)潔、易記和音韻美的特點(diǎn),即是“音美”、“形美”,更是“義美”。又如“回力”牌運(yùn)動(dòng)鞋其“回力”指的是“回天之力”的意思,但英譯中不需要更不能這么復(fù)雜的翻譯出來,所以其商標(biāo)被簡(jiǎn)單英譯為Warr ior,這不僅與“回力”在發(fā)音上相似,且英文的意思是“勇士”,勇士當(dāng)然有回天之力,那么穿上勇士鞋的人則不言而喻,自然消費(fèi)者愿意選擇這樣的品牌及其產(chǎn)品了。可見,簡(jiǎn)潔明了的詞匯,能很好地讓消費(fèi)者認(rèn)識(shí)和記住企業(yè)的商標(biāo)和品牌,從而喜愛和愿意選購(gòu)這樣的商品。

        (二)堅(jiān)決摒棄消極詞匯,注重中外文化差異

        商標(biāo)也是一個(gè)企業(yè)文化的體現(xiàn),是為了展示和反映企業(yè)創(chuàng)辦者對(duì)企業(yè)的一種期盼、一個(gè)目標(biāo),亦或是一種寄托。在英譯商標(biāo)時(shí),除了要注重國(guó)家層面上的中外文化差異外,也要兼顧到企業(yè)商標(biāo)本身的文化內(nèi)涵。如金雞牌鬧鐘被英譯為“Gol den Cock”,飛龍牌藥品被英譯“Fl ying Dr agon”,“芳芳”牌洗滌用品被英譯為“Fangf ang”,這些英譯中譯者沒有很好的區(qū)分中外文化的差異,選用了一些消極的詞匯,嚴(yán)重影響了品牌的外貿(mào)。其中,cock一詞在英語中除了公雞意思外,更有表示男性生殖器的含義;dr agon在西方文化中被認(rèn)為是邪惡的怪物;而f angf ang在英文中卻意為毒牙。正如有學(xué)者指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的卻是兩大片文化?!笨上攵@樣的消極詞匯用在商標(biāo)中給西方文化中的消費(fèi)者是怎樣的感覺,一定會(huì)弄巧成拙,讓人抵制這樣的企業(yè)及其產(chǎn)品。

        所以,一個(gè)成功的商標(biāo)英譯應(yīng)當(dāng)在英語文化里的受眾中產(chǎn)生其在源語文化中所產(chǎn)生的相同效果,應(yīng)擺脫各種限制,宣傳產(chǎn)品,刺激消費(fèi)者的正面聯(lián)想,從而激起他們的消費(fèi)欲望,最終促進(jìn)產(chǎn)品外貿(mào),如江西著名商標(biāo)“四特”,選用了“Saint”這樣的積極詞匯,就很符合英語文化。

        (三)適當(dāng)創(chuàng)建漢式詞匯,塑造企業(yè)品牌形象

        在對(duì)外貿(mào)易中,企業(yè)如何才能塑造良好的品牌形象?我們認(rèn)為要塑造企業(yè)的自主品牌形象,就要讓商標(biāo)譯名符合受眾的審美,因?yàn)椤皩徝佬睦硎且环N綜合的文化意識(shí)。愛美之心人皆有之,雖然不是服裝和其他裝飾,但商標(biāo)譯名也需要美感。只有美的事物才可能會(huì)、應(yīng)該會(huì)得到良好的傳播,有了良好的傳播,品牌就能得到提升,市場(chǎng)銷量自然就會(huì)更廣。

        既然要?jiǎng)?chuàng)造自己的品牌,又不能簡(jiǎn)單的漢語拼音,怎樣才能實(shí)現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為適當(dāng)?shù)膭?chuàng)建一些漢式詞匯,既可以體現(xiàn)漢語的特色,又具備英語的特征。以當(dāng)前我國(guó)一些被國(guó)外接受的知名品牌為例,其英譯都是采用一些漢式詞匯。如聯(lián)想采用的Lenovo,海信采用的Hisense,格力采用的Gr ee,雅戈?duì)柌捎玫腨ounger等,其譯名中有漢語拼音的音,又有英語中的形和義,可謂是佳譯;這也就不奇怪為什么這些企業(yè)的產(chǎn)品在國(guó)外廣受歡迎了;更為重要的是,這樣的英譯更好的塑造了中國(guó)企業(yè)的品牌形象。

        總的來說,企業(yè)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的開展首先是商標(biāo)的傳播,各企業(yè)如果在能重視自身產(chǎn)品質(zhì)量的前提下,選擇恰當(dāng)詞匯,做好商標(biāo)的英譯,塑造自身品牌,擴(kuò)大企業(yè)的傳播范圍和速度,那么,我國(guó)企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易也將會(huì)有迎來更好更大的發(fā)展?!?/p>

        猜你喜歡
        漢語拼音英譯詞匯
        摘要英譯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        摘要英譯
        淺談漢語拼音的教學(xué)方法
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
        要目英譯
        要目英譯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        漢語拼音化的反思
        漢語拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
        金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
        www.亚洲天堂.com| 人妻精品久久久久中文字幕| 黄页免费人成网址大全| 最新在线观看免费的a站国产| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 久久久高清免费视频| 久久HEZYO色综合| 人妻有码中文字幕在线| 国产中文色婷婷久久久精品| 国产成人久久精品一区二区三区 | 亚洲天堂av路线一免费观看| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 国产二区交换配乱婬| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 天天插天天干天天操| 成人性生交大片免费看i| 极品尤物精品在线观看| 色综合久久精品亚洲国产| 色爱区综合五月激情| 国产成人亚洲综合无码精品| a级国产精品片在线观看| 激情亚洲综合熟女婷婷| 国产av无毛无遮挡网站| 欧美大胆性生话| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产精品一区二区三区精品| 日韩国产一区二区三区在线观看| 中文字幕亚洲一区二区不下 | 男人天堂亚洲天堂av| 欧美大片aaaaa免费观看| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| av一区二区在线免费观看| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 人人妻人人妻人人片av| 久久国产国内精品对话对白| 国产精品自拍网站在线| 久久99精品久久久久久清纯| 内谢少妇xxxxx8老少交| 日韩av中出在线免费播放网站|