亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        劉殿爵《道德經(jīng)》譯本中的“天下”概念

        2013-03-27 14:05:25溫軍超
        當代外語研究 2013年6期
        關(guān)鍵詞:道德經(jīng)企鵝譯本

        溫軍超

        (許昌學(xué)院,許昌,461000)

        1.引言

        《道德經(jīng)》(《老子》)作為道教教義起源和道家哲學(xué)經(jīng)典歷來受到世人的重視,迄今翻譯文字已達28種之多,版本達1100余部,其中現(xiàn)存英譯版已多達300多種(張小鋼、包通法2010:116)。我們以往總是重視西方人對《道德經(jīng)》的譯介,對西方人《道德經(jīng)》譯介的研究確實很重要,因為他們給我們提供了一種外圍的策略來看待和《道德經(jīng)》相關(guān)的所有的一切。但是作為文化交流的研究應(yīng)該是雙向的,國人對道德經(jīng)的西文譯介也需要給予更多的重視,尤其是國人英譯《道德經(jīng)》的研究更要提倡(目前國人外文譯本主要是英譯本)。因此本文通過梳理劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本個案,尤其是譯本中的“天下”概念來建構(gòu)國人英譯《道德經(jīng)》的目的與意圖,勾勒國人為與英語國家人士思想契合所做出的努力,同時梳理出劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本的翻譯策略及其背后的操控因素。

        2.劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本簡介

        劉殿爵英文名D.C.Lau。他早歲肄業(yè)于香港大學(xué)中文系,1946年赴蘇格蘭攻讀西洋哲學(xué)。1950年起任教于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,隨后八年任倫敦大學(xué)中文講座教授。1978年獲中大禮聘出任中文系講座教授,爾后屢掌要職。劉教授精研哲學(xué)及語言學(xué),治學(xué)嚴謹,翻譯中國古籍,準確精練,其中《老子》、《孟子》、《論語》三書英譯,為西方學(xué)者研治中國哲學(xué)必讀之經(jīng)典,譽為譯壇權(quán)威之作。

        1959年,企鵝圖書出版社給劉殿爵送來一份從緬甸文翻譯而成的《道德經(jīng)》英文譯稿,請他審閱。由于這份原稿內(nèi)文多有缺失,最后在劉殿爵的建議下,企鵝圖書沒有接納出版這份原稿(Lau 1989)。第二年,企鵝圖書又送來一份修訂稿,劉殿爵感覺翻譯質(zhì)素未能滿足他的要求,遂決定根據(jù)傳世本自行翻譯,經(jīng)過大約五年時間劉譯本在1963年由企鵝出版社出版。十年之后,長沙馬王堆3號漢墓出土了帛書本《老子》,把《德經(jīng)》放在《道經(jīng)》之前,相應(yīng)地劉殿爵也對帛書本進行了翻譯,之后這兩部分譯文組合在一塊就構(gòu)成了《中國經(jīng)典:道德經(jīng)》(Lau 1982)一書,由香港中文大學(xué)于1982年出版發(fā)行??紤]到企鵝譯本的流行性及可接受性,本文主要對該企鵝版劉殿爵譯本進行相關(guān)探究。

        企鵝版劉殿爵譯本的原文作為傳世本一直按世人接受的順序分為上下兩卷(部分),上卷為道篇,共三十七章,下卷為德篇,共四十四章。20世紀六七十年代有許多英國學(xué)者拿Victor H.Mair的譯本與劉殿爵譯本進行對比,經(jīng)過長時間的研究,雖然他們沒有發(fā)現(xiàn)太多的差異,但已經(jīng)意識到該譯本的兩個特點已使得劉殿爵譯本更突出(崔瑩2011:24)。而且“西方不少研究中國文史哲的學(xué)者,亦多以他的譯作為研究必讀入門,影響甚巨”(香港中文大學(xué)2010)。國內(nèi)學(xué)者認為,“參較多種譯本,仍覺以1963年企鵝叢書版的D.C.Lau譯LaoTzu:TaoTeChing(老子道德經(jīng))為佳”(李貽蔭、金百林1995:42),根據(jù)他們的解釋,劉殿爵譯本遵循了從信(作為最高思想道德的標準典范,神圣不可侵犯)、從美(簡潔、長短句穿插和韻律)和從嚴的翻譯準則。

        “天下”觀念在中華民族的過往歷史和精神生活中位置極其重要,它既為中華民族統(tǒng)一體的形成提供了普世價值的借鑒,也為中華民族個體的人生奮斗目標提供了精神寄托?!疤煜隆爆F(xiàn)念的出現(xiàn)在很大程度上受當時文化的影響,作為國家面向的“儒家文化作用不可替代”(鄭家棟2004:233)。但是作為個人面向的道家(教)文化在其中的型塑功能也不可忽視。因此通過劉殿爵譯本的文本分析既可以考究出譯者的翻譯策略和背后的操控因素,又可以梳理出天下概念在中國古代文化中所具有的獨特意蘊。

        3.劉殿爵《道德經(jīng)》譯本中的“天下”譯文

        在《道德經(jīng)》傳世本中“天”字共出現(xiàn)92次,“天下”一詞共出現(xiàn)59次。《說文解字》釋義:“天者。顛也。至高無上。從一大?!薄疤煜隆币辉~的意義都是從“天”字衍生出來的,比如“身為天下”,“抱一為天下式”等等,而《詩·小雅·北山》所載的“溥天之下,莫非王土”即為“天下”的起源。自古及今天下觀念“是中華帝國兩千多年來治理國家和理解自己的關(guān)鍵”(柯嵐安、徐進2011:29),因此“天下”一詞的翻譯在譯本中的地位特別重要,通過該詞的翻譯我們能清晰看到譯者的翻譯策略及背后的操控因素。

        以周朝創(chuàng)生的新天道觀為基礎(chǔ),歷經(jīng)春秋戰(zhàn)國諸子的發(fā)展與融合,逐步形成了一個完整的范疇體系。這個體系里面的“天”“既不是自然的或者說物理的天,也不只是具有超凡法力、對人間能作威作福的天神及其居所”(牟發(fā)松2011:115),因此“天下”一詞在在現(xiàn)代漢語詞典中一般也只會涵蓋以下幾種定義:1.古時多指中國范圍內(nèi)的全部土地;全國。《史記·五帝本紀》:“天下有不順者,黃帝從而征之,平者去之,披山通道,未嘗寧居?!薄稏|周列國志》第一百零八回:“時六國悉并于秦,天下一統(tǒng)?!?.人世間,社會上;3.全世界,所有的人;4.國家或國家的統(tǒng)治權(quán);5.自然界,天地間?!兜赖陆?jīng)》傳世本中“天下”一詞涉及第一、第三和第四種釋義。老子所提倡的道德論斷基本上都有兩層含義,第一層涉及具體的層面,第二層涉及抽象的層面。所以老子的以德、道治天下,即涵蓋當時的戰(zhàn)亂諸國之治,更是形塑了一種更宏大的愿望,即“所有的人”大治。因此在劉殿爵譯本中,天下也只有兩種翻譯,第一種被譯為“the empire”,共有41次,第二種被譯為“the world”,共有18次。

        3.1 “天下”譯為“the empire”

        老子“五千言”名為《老子》,“其時間可上溯至戰(zhàn)國中早期”,“《老子》明確分章也才始于西漢末年”(譚寶剛2007:33),再者歷史上周天子分封天下,各諸侯、士、大夫等均有封地,被稱為一個一個的小國,所以劉殿爵用“empire”一詞來翻譯“天下”一詞,具體指向被老子所推崇的圣人所統(tǒng)治的區(qū)域和世人再恰當不過了。英文中“empire”一詞是通過逆構(gòu)詞(back-formation)的方式由拉丁語imperare或imperium衍生出來的,在《牛津高階現(xiàn)代雙語詞典》(第七版)中共有兩種釋義:1.帝國;2.大企業(yè),企業(yè)集團。兩種釋義中前者更具有古代歷史中的意義,因此劉殿爵所理解的“天下”存在于這種釋義中,具體意義為老子身邊被王侯統(tǒng)治的國家與國人。他既未使用“kingdom”一詞,因為“kingdom”指的是封建社會的一種國家形態(tài);也未使用“state”一詞,因為“state”是指占有領(lǐng)土的主權(quán)國家,強調(diào)由政治團體組成的國家或者聯(lián)邦,它是一種現(xiàn)代國家組織形式;更未使用“under Heaven”一詞,因為“under Heaven”直接指涉的是至高無上的神,宗教意味太強。“empire”一詞既有世俗的意味,又沾染有宗教的色彩,所以更符合《老子》(《道德經(jīng)》)的多義指稱,比如:

        (1) Chapter 13 故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可托天下。

        譯文:Hence he who values his body more than dominion over the EMPIRE can be entrusted with the EMPIRE.He who loves his body more than dominion over the EMPIRE can be given the custody of the EMPIRE.Make light of his own person in the eyes of the EMPIRE?(老子2012:95)①

        (2) Chapter 28 知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離,復(fù)歸于嬰兒。

        譯文:Know the male.But keep to the role of the female.And be a ravine to the EMPIRE.If you are a ravine to the EMPIRE, Then the constant virtue will not desert you.And you will again return to being a babe.(110)

        3.2 “天下”譯為“the world”

        相對于用“empire”一詞來指代被統(tǒng)治國、被統(tǒng)治區(qū)域,“world”的意義范圍會表現(xiàn)得更為寬泛,它既可以泛指我們所知道的世界,也可以泛稱我們世人?!皐orld”一詞的多種意義是通過古英語詞匯“woruld,worold”,古撒克遜語詞匯“werold”,古弗里斯語詞匯“warld”,荷蘭語詞匯“wereld”,古諾爾斯語詞匯“verold”,古高地德語詞匯“weralt”,德語詞匯“Welt”和原始日耳曼語“wer(man)+ald(age)”詞義的疊加與整合形成的。在《牛津高階現(xiàn)代雙語詞典》(第七版)中目前共有九種釋義:1.世界,地球,天下;2.某地域的人類社會,世界;3.星球,天體;4.按性質(zhì)劃分的類,界別,界;5.某領(lǐng)域的一切事物,自然界;6.生活環(huán)境,閱歷,生活圈子;7.社會,世情,世故,世人;8.塵世,世俗,世實,世情;9.人世,今世,來世。

        在劉殿爵譯本里采取的是第一種、第二種和第七種釋義,這三種釋義擴充了具體指稱意義的范圍,它的指向大于“empire”,指稱老子想象中的世界及生活其中的世人。儒家思想有言“修身、齊家、治國、平天下”一說,老子亦有言:修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于鄉(xiāng),其德乃長;修之于國,其德乃豐;修之于天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國觀國,以天下觀天下。比如:

        (3) Chapter 32 道常無名。樸雖小,天下莫能臣。譬道之在天下,猶川谷之于江海。

        譯文:The way is forever nameless.Though the uncarved block is small, no one in the WORLD dare claim its allegiance.The way is to the WORLD as the River and the Sea are to rivulets and streams.(114)

        (4) Chapter 61 大邦者下流,天下之交,天下之牝。

        譯文:A large state is the lower reaches of a river, the place where all the streams of the WORLD unite.(144)

        4.劉殿爵《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略與操控因素

        在古代中國,并沒有真正意義的國家觀念存在,有的僅僅是天下觀,所以劉殿爵在《道德經(jīng)》譯本中采取“empire”和“world”來指代“天下”。這既與劉殿爵本人的翻譯策略緊密相關(guān),又與一些隱形的操縱因素密不可分。

        4.1 劉殿爵譯本的翻譯策略

        在劉殿爵看來,自從語和文分了家以后,所有寫文章的人都是在做翻譯(童元方2010)。但是西方漢學(xué)對中國傳統(tǒng)的貢獻與中國思想家對西方哲學(xué)的貢獻“兩方面都交了白卷”,但是為了進行良好的文化溝通,“就思想的介紹而言,自然科學(xué)不需要移植,哲學(xué)則往往需要移植”(同上:227),因此劉殿爵以平衡的策略在中英文及其文化中游走,他的“移植”即為掌握好歸化與異化策略之間關(guān)系的平衡。

        由翻譯理論家Venuti(1995)提出的歸化(domestication)和異化(foreignization)這兩類翻譯策略都包括翻譯文本的選擇和翻譯方法。Venuti很為歸化主導(dǎo)了英美的翻譯界這種現(xiàn)象痛心,因為這種策略“根據(jù)種族主義中心思想,迫使外語文本符合(英美)目的語文化的價值觀”(Venuti 1995:20)。這種策略要求翻譯必須以透明流暢和隱形的方式進行,把譯文的異質(zhì)性元素降低到最少,但是這又通常以隱匿的方式進行。劉殿爵譯本中處處體現(xiàn)了歸化的因素,比如結(jié)構(gòu)和句法上向英語靠齊、通過增加信息適應(yīng)英語辭格表達等等。比如第27章原句為“善閉者無關(guān)鑰而不可啟也,善結(jié)者無繩約而不可解也”,劉譯本為:One who is good at shutting uses neither bolt nor lock yet what he has shut cannot be opened;One who is good at tying uses no cords yet what he has tied cannot be undone,在這里,善閉者和善結(jié)者都被譯為符合英語習(xí)慣的定語結(jié)構(gòu),而對偶也為了適應(yīng)英語句式通過填補信息的方式達到了形似。這種現(xiàn)象特別多,比如第二章、第七章、第十一章等等中類似譯文比比皆是。另外在英文對應(yīng)詞的選擇上,劉殿爵更是煞費苦心,上文中提到的41個“empire”和18個“world”即為明證。所謂的異化,在Venuti看來,它要求選擇一種外語文本,并采用目的語文化價值觀所排斥的翻譯方法。這種策略需要作者“按兵不動”,讀者必須主動接近作者,對抵制翻譯的種族中心主義暴力極為有效,因為這種外圍不流暢疏遠的翻譯風(fēng)格凸顯了原文的異質(zhì)性身份,保護其不受譯入語文化的控制,彰顯譯者的存在。這種翻譯法不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范,在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體,有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語,令人欣慰的是,“采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿”(34)。劉殿爵譯本的書名為“Lao Tzu:The Tao Te Ching”,雖然形式上是英文,但仍只是漢語的拼音讀法。在某種程度上保留了異質(zhì)性成分。至于文中第四十一章中的“建言有之”被直譯為“Hence the Chien yen has it”,另外第四十二章中的陰陽皆為漢語拼音“Yin”和“Yang”。此外由于《道德經(jīng)》多為三言、四言韻句,處處充滿排比對偶,為保持原文的形式與韻律美,劉殿爵讓英語屈從了漢語古文的形式,這也使得《道德經(jīng)》作為具有中國特色的典籍文本保留了自己的異域文化特色。

        前文提到,有兩個特點讓劉殿爵譯本比Mair譯本更突出,其一是“劉殿爵譯本的翻譯價值在于他不像是一個真正的道教徒”(崔瑩2011:24)。其二是劉先生“對盎格魯撒克遜英語詞匯有著不尋常的偏好,更能進入具體的語言之內(nèi)(“a concrete language within a language”),“語言在語言”這一特點“使該譯本超越了英國學(xué)術(shù)散文的清晰與理智與北美對應(yīng)表達的有時大膽,有時遲鈍隨心所欲模式的文體差異”(25)。很明顯這兩個特征即為劉殿爵為平衡異化和規(guī)化策略所做出努力的結(jié)果。

        4.2 劉殿爵譯本的操控因素

        為什么劉殿爵譯本要對”天下”概念進行如上的翻譯?為什么劉殿爵要采取如上的翻譯策略?這些都由背后的操控因素決定的。

        安德魯·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為,“翻譯當然是對原文本的一種改寫。所有的改寫不管意圖如何都反映了特定的意識形態(tài)和詩學(xué)觀念”(Lefevere 2004:ⅶ)。改寫之后與源頭的各種信息都會有出入,這些變化,“有些具有個人詩學(xué)特征,一些從屬于意識形態(tài)層次,一些則落入了贊助人的領(lǐng)域”(6)。毫無例外,劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本也受到意識形態(tài)系統(tǒng)、贊助人系統(tǒng)和詩學(xué)的操控。

        劉殿爵譯本中所隱藏的意識形態(tài)操縱主要體現(xiàn)在劉殿爵對原本版本的選擇上。雖然當時企鵝出版社給他推薦了緬甸語本《道德經(jīng)》但是他并不接受,同時雖然當時已有王弼本、景龍本等版本,但是劉殿爵只選取了傳世本。對于從緬甸語或者是拉丁法德語等語言翻譯為英語,那是繞道之旅,既體現(xiàn)了英語國家強勢文化的優(yōu)越感,也同時顯示了“他們”對《道德經(jīng)》的無知。雖然當時劉殿爵居住在英國,但是當時國家的主流意識形態(tài)是凸顯中華文化的魅力,解除西方人對中國的理解封鎖,因此,出于文化交流的需要,劉殿爵只能選取傳世本進行翻譯。同時為了保證與英語讀者對話的順利進行,劉殿爵常常有意識地運用周邊文本信息操縱他們的接受取向,比如對序言的細致勾勒、注釋的標注以及標題的選擇。

        在劉殿爵《道德經(jīng)》英文版本的翻譯整個過程中,贊助人企鵝出版社(Penguin Books)的地位異常重要。首先,是企鵝出版社促使劉殿爵對《道德經(jīng)》進行翻譯,翻譯之后,又由其出版發(fā)行,之后劉殿爵花七年時間翻譯出的《孟子》英文版,以及花近十年時間翻譯出的《論語》英文版,也都由企鵝圖書出版。創(chuàng)立于1935年的企鵝出版集團(后被朗文集團買下),是英國、新西蘭、澳大利亞和印度的主流出版商,其簡潔的版式、純正的色彩以及對平裝書無限潛力的運用迄今很大程度上引領(lǐng)著大眾的閱讀市場,更重要的是它的“保護出版自由”理念也使得劉殿爵《道德經(jīng)》英文版本受益良多。再加上20世紀60年代英美世界復(fù)雜文化運動的高潮迭起以及《道德經(jīng)》文本本身的多義性,劉殿爵《道德經(jīng)》英文版本愈來愈備受推崇。

        詩學(xué)包含兩個要件:其一是一張文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單;另一個是關(guān)于文學(xué)在一個社會體系里如何存在的觀念。詩學(xué)方面的改寫,在劉殿爵譯本里最明顯的就是對《道德經(jīng)》進行歸化與異化的平衡。雖然他要使譯本在語言上接近英語語言表達,但是在一些他認為不可譯的部分里要加入中國特色的元素。《道德經(jīng)》應(yīng)該是什么?是詩歌還是散文?是閑言碎語還是經(jīng)文?這些問題都要在劉殿爵的腦海里過濾。經(jīng)過思索精美的語言和深邃的思想成為他對《道德經(jīng)》的定位:“毫無疑問,《老子》是被翻譯得最頻繁的中國典籍,但遺憾的是,許多譯者沒有使讀者意識到中國思想的博大和語言的美:只是滿足了一些人了解東方玄秘思想的需求。”因此,“直至1963年,劉殿爵《道德經(jīng)》譯本才讓英美讀者感受到中國典籍的文體之美”(辛紅娟2008:340)。而企鵝公司給它的評價是“語言明晰,詩意盎然”。

        5.結(jié)語

        作為國人翻譯《道德經(jīng)》(胡子霖1936;初大告1937;林語堂1948;陳榮捷1963)的第五個英文譯本,劉殿爵的《道德經(jīng)》英文版譯成之時,西方剛好興起嬉皮文化,因此《道德經(jīng)》提倡“道法自然”的思想正好透過他的譯作進一步向西方傳播?!疤煜隆弊鳛闃?gòu)建中國政治文化的核心詞,通過對“天下”一詞譯文的梳理既能凸顯出道家或者道教思想對“天下”觀念的構(gòu)建功效,同時也能初步勾勒出劉殿爵譯本的翻譯策略及幕后的操控因素。遺憾的是,老子已死,《道德經(jīng)》的語言與現(xiàn)代不同,離現(xiàn)在有兩千多年;劉殿爵已死,當時的英語與現(xiàn)代不同,離現(xiàn)在也已有50多年,因此我們只能嘗試梳理我們古人作出的努力以及現(xiàn)代人為向全球傳遞他們的文化觀念所做的嘗試。更何況,1982年出版了出了帛書本劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本,而且在他之后又有十多人進行了英譯,如馮家福(Feng Gia-fu)、陳鼓應(yīng)、汪榕培、任繼愈、王柯平、許淵沖、顧丹柯、漢佳、辜正坤、馬德五、陳路林、陳乃揚等,因此對這些人的翻譯行為進行認真細致的梳理挖掘勢必成為未來的努力方向。

        附注

        ① 下引此作僅注頁碼。本文譯本的引注方式為“譯者年份”。

        Lau, D.C.(trans.).1963.TaoTeChing[M].Harmondsworth: Penguin.

        Lau, D.C.(trans.).1982.ChineseClassics:TaoTeChing[M].Hong Kong: The Chinese University Press.

        Lau, D.C.1989.Honorary Graduates: 136th Congregation (1989) [EB/OL].Hong Kong: The University of Hong Kong.[2013-03-8].http:∥www4.hku.hk/hongrads/index.php/archive/graduate_detail/172.

        Lefevere, A.2004.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Venuti, L.1995.TheTranslator’sInvisibility—AHistoryofTranslation[M].London & New York: Routledge.

        陳榮捷(譯).1963.TheWayofLaoTzu[M].New York: The Bobbs-Merrill

        初大告(譯).1937.ANewTranslationofLaoTzu’sTaoTeChing[M].London: Buddhist Lodg.

        崔瑩.2011.論意識形態(tài)對譯者的操縱——《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究[D].長沙:中南大學(xué).

        胡子霖(譯).1936.LaoTsu:TaoTheChing[M].成都:加拿大教會出版社.

        柯嵐安、徐進.2011.天下觀的現(xiàn)實意義[J].跨文化對話(1):29-37.

        老子.2012.道德經(jīng)(劉殿爵譯)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        李貽蔭、金百林.1995.D.C.Lau妙譯《道德經(jīng)》[J].外語研究(2):42-46.

        林語堂.1948.TheWisdomofLaotse[M].London & New York: Random House.

        牟發(fā)松.2011.天下論——以天下的社會涵義為中心[J].江漢論壇(6):116-26.

        譚寶剛.2007.《老子》書名出現(xiàn)時間、異稱、分篇和分章考[J].鄂州大學(xué)學(xué)報14(4):33-36.

        童元方.2010.可譯與不可譯悼劉殿爵教授[J].中國文化(2):227-28.

        香港中文大學(xué).2010.劉殿爵教授辭世,大學(xué)同仁深切悼念[Z].中大電子通訊(6).[2013-03-08].http:∥cloud.itsc.cuhk.edu.hk/enewsasp/app/article.aspx/25148C584 E32F5833D13A6728DA0FF3C

        辛紅娟.2008.《道德經(jīng)》在英語世界:文本行旅與世界想像[M].上海:譯文出版社.

        張小鋼、包通法.2010.《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)(2):115-20.

        鄭家棟.2004.“天下”觀念與儒家文明[A].張學(xué)智.紀念孔子誕生2555周年國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C].北京:九州出版社.233-37.

        猜你喜歡
        道德經(jīng)企鵝譯本
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        小企鵝的成長
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        小企鵝
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        They Loved It!企鵝的喜好
        《易說道德經(jīng)》
        小企鵝
        国产极品粉嫩福利姬萌白酱 | 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 精品久久久久久99人妻| 国产三级av在线精品| 亚洲国产成人精品无码区在线播放 | 日本变态网址中国字幕 | 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 日韩精品无码免费专区网站| 日本成人字幕在线不卡| 人妻丰满精品一区二区| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 99久久久69精品一区二区三区| 免费国产线观看免费观看| 日韩在线一区二区三区免费视频| 久久天堂av色综合| 亚洲精品成人一区二区三区| 久爱www人成免费网站| 国产精品视频一区二区噜噜| 国产对白刺激在线观看| 一区二区三区av在线| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 欧美午夜刺激影院| 最新亚洲av日韩av二区一区| 精品国产一区二区三区三级 | 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产亚洲青春草在线视频| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 久久久久亚洲精品中文字幕| 久久国产品野战| 好看的中文字幕中文在线| 成年性生交大片免费看| 国产美女遭强高潮网站| 最近亚洲精品中文字幕| 丝袜美腿亚洲第一免费| 久久国产精品-国产精品| 欧美成人高清手机在线视频| 91九色播放在线观看| 把女邻居弄到潮喷的性经历|