■孟 臻 陳 莎 上海大學(xué)
在全球化下,培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)交際交際能力十分重要。口譯教學(xué)成了熱門(mén)話題。商務(wù)英語(yǔ)口譯課滿足了學(xué)生的需求。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)在于他們自己的專(zhuān)業(yè)。如果他們有較高的英語(yǔ)口語(yǔ)能力,并受到較系統(tǒng)、較嚴(yán)格的口譯訓(xùn)練,那么他們具有自己專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)就會(huì)在國(guó)際化就業(yè)的背景中凸現(xiàn)出來(lái)。這就是高職復(fù)合型人才的優(yōu)勢(shì)。
高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)施口譯教學(xué)是形勢(shì)發(fā)展的需要。近年來(lái)英語(yǔ)教學(xué)的提前,基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高,社會(huì)上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱持續(xù)升溫等因素都影響到了高職學(xué)生的英語(yǔ)水平。對(duì)于已有相當(dāng)基礎(chǔ)的學(xué)生而言,開(kāi)設(shè)口譯教學(xué)課也是順理成章的事。
教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)正確的教學(xué)定位。在一般外語(yǔ)人才的培養(yǎng)過(guò)程中,翻譯在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和他們的表達(dá)水平。雖然商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)水平和運(yùn)用能力有所提高,但他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)畢竟不同與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有自己的專(zhuān)業(yè)側(cè)重,口譯訓(xùn)練的精力和時(shí)間都有限,我們不能給他們?cè)O(shè)定過(guò)高的目標(biāo)。但從整體上看,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中展開(kāi)的口譯教學(xué)仍是英語(yǔ)教學(xué)的一部分,既是為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),也是面向?qū)W生畢業(yè)后的職場(chǎng)需求。商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的目標(biāo)仍然是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是他們的聽(tīng)說(shuō)能力、雙語(yǔ)表達(dá)能力。同時(shí)在教學(xué)中幫助學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面,了解英美文化及其交流的過(guò)程和特點(diǎn),并在教學(xué)中結(jié)合口譯特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的意識(shí),即對(duì)語(yǔ)言的敏銳性和敏感性,為學(xué)生今后的職業(yè)發(fā)展打下知識(shí)和技能的雙重基礎(chǔ)。借助口譯訓(xùn)練也培養(yǎng)了學(xué)生的邏輯思維能力。
1.教學(xué)內(nèi)容和教材。根據(jù)上述口譯教學(xué)的定位和目標(biāo),商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)既不同于專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的口譯教學(xué),又和普通模式的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有區(qū)別。這主要體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容方面,我們以上海市中級(jí)口譯資格證書(shū)考試系列叢書(shū)(上外社)為主干教材,以中、英報(bào)刊、電臺(tái)、電視上的國(guó)內(nèi)外新聞實(shí)事和熱點(diǎn)問(wèn)題評(píng)論為教學(xué)輔助內(nèi)容,注意教學(xué)素材的時(shí)效性和新鮮度,使學(xué)生樂(lè)于學(xué)。主題訓(xùn)練涵蓋經(jīng)濟(jì)商務(wù)、政治、社會(huì)、科技、文化、教育等諸多領(lǐng)域。同時(shí),我們?cè)谡n堂教學(xué)中,充分結(jié)合網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源,將國(guó)內(nèi)外權(quán)威的一些新聞機(jī)構(gòu)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)的網(wǎng)站介紹給學(xué)生,幫助學(xué)生利用網(wǎng)上資源進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)和口譯練習(xí),努力實(shí)現(xiàn)課堂內(nèi)外學(xué)習(xí)無(wú)差別。
中級(jí)口譯教材是以聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、筆譯、口譯的順序開(kāi)展教學(xué)的。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是口譯的基礎(chǔ),我們的教學(xué)基本上也是從按這個(gè)順序展開(kāi)。一學(xué)期側(cè)重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)及筆譯的訓(xùn)練,二、三學(xué)期以口譯訓(xùn)練為主。口譯教學(xué)的展開(kāi)要注意由淺入深、循序漸進(jìn),即在雙語(yǔ)翻譯操練中從詞組、句子到段落、語(yǔ)篇的過(guò)渡,英譯中練習(xí)一般先于中譯英練習(xí)。
前期的語(yǔ)言技能培訓(xùn)的同時(shí),我們也會(huì)適當(dāng)插入一些與口譯有關(guān)的基礎(chǔ)訓(xùn)練,如記憶能力(故事復(fù)述和數(shù)字記憶)、口譯技能、心理素質(zhì)訓(xùn)練等,為后期的口譯訓(xùn)練打下一定基礎(chǔ)。在后階段的口譯訓(xùn)練中我們特別將記憶能力、口譯技能、心理素質(zhì)這三個(gè)方面的內(nèi)容細(xì)化成以下八個(gè)方面的專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:積極聽(tīng)力、短時(shí)記憶、邏輯分析、筆記技巧、語(yǔ)言重組、數(shù)字翻譯、演講技巧和跨文化意識(shí)。語(yǔ)言關(guān)、知識(shí)關(guān)、記憶關(guān)、口譯技能關(guān)和心理關(guān)是學(xué)生面臨的挑戰(zhàn)。
2.教學(xué)考查與考試。平時(shí)教學(xué)考查以學(xué)生課堂參與、翻譯作業(yè)、項(xiàng)目完成情況和筆記等為主要依據(jù),以此來(lái)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行口譯自學(xué)的積極性。我們鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)平時(shí)積累,課堂活動(dòng)積極參與來(lái)達(dá)到教師規(guī)定的要求。在期末的考試兼顧英漢互譯,對(duì)該學(xué)期重點(diǎn)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行考察。原來(lái)考試時(shí),學(xué)生在語(yǔ)音室里根據(jù)要求錄下自己的口頭翻譯磁帶,由兩名執(zhí)教老師批改相加后取其平均值,力求能夠比較公正、公平地來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生?,F(xiàn)在測(cè)試軟件利用減輕了教師的負(fù)擔(dān)。
1.課程設(shè)置。商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)定位要合理,要在語(yǔ)言能力培養(yǎng)和口譯技能培訓(xùn)之間找到平衡點(diǎn),做到既能實(shí)現(xiàn)教學(xué)的既定目標(biāo),又能滿足學(xué)生需求。商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的難度應(yīng)稍低于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的口譯教學(xué)。盲目拔高要求是不切合實(shí)際的。在課程設(shè)置方面,對(duì)部分有一定英語(yǔ)水平和能力的學(xué)生可在一年級(jí)基礎(chǔ)教學(xué)起就開(kāi)始實(shí)施口譯訓(xùn)練。但是大部分情況下,可能還是在二、三年級(jí)中開(kāi)課或以開(kāi)選修課的方式為多。因?yàn)檫@樣操作更簡(jiǎn)單易行。缺點(diǎn)是前后教學(xué)接口不緊,教師對(duì)學(xué)生的持續(xù)觀察、指導(dǎo)容易脫節(jié)。
2.教材問(wèn)題。目前我們采用的中級(jí)口譯系列教材是優(yōu)秀教材,但由于教學(xué)對(duì)象、目標(biāo)不同,在難易度、詞匯量、題材選擇等方面同商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)有差異。目前各種筆譯教材琳瑯滿目,但合適的口譯教材卻難以尋覓。希望有資質(zhì)的出版社能組織專(zhuān)家編寫(xiě)一套面向商務(wù)英語(yǔ)的口譯教程。新教材的編寫(xiě)應(yīng)當(dāng)以商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)密切銜接。同時(shí)能結(jié)合網(wǎng)絡(luò)多媒體平臺(tái),進(jìn)行立體式教材的編寫(xiě),充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)和多媒體優(yōu)勢(shì)的,結(jié)合書(shū)本、鍵盤(pán)、多媒體課件和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)資源共享,便于有效的教和學(xué)。
3.教師培養(yǎng)。商務(wù)口譯教學(xué)對(duì)教師有很高的要求:雙語(yǔ)的瞬間轉(zhuǎn)換能力、翻譯技巧、百科知識(shí)、教學(xué)能力、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、國(guó)際商務(wù)術(shù)語(yǔ)等等。未受過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的教師難以擔(dān)當(dāng)口譯教學(xué)的重任。高職外語(yǔ)教師培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)提上議事日程。另一方面教師也要自己創(chuàng)造機(jī)會(huì),強(qiáng)化自主學(xué)習(xí),自我提高。