亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        被動語態(tài)在科技英語翻譯中的處理

        2013-03-19 22:33:17王傳艷
        武漢紡織大學學報 2013年1期
        關鍵詞:科技英語

        王傳艷

        (武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430081)

        科技英語專注于描述科技事實和推理?!翱陀^真實、準確表達”是科技文章的靈魂(Wolfram Wilss, 2001)??茖W家和技術工人更可能使用被動語態(tài),而不涉及一個特定的人。正如 J.Perlmutter所說,“科技文作家在寫作中不摻雜個人感情,而使自己處于背景的地位,這是很傳統(tǒng)的,排除人稱代詞,并強調(diào)作品”。據(jù)統(tǒng)計,大約有三分之一的科技英語中使用被動語態(tài)。

        一、被動語態(tài)

        (一)被動語態(tài)的使用

        被動語態(tài)絕不是主動語態(tài)的一個簡單的變體,盡管它可以取代主動語態(tài),而不改變句子的意思。使用主動語態(tài)或被動語態(tài)取決于我們想強調(diào)的對象。在一個主動句中,施動者是焦點。但在被動句中,受動者成為焦點。

        因此,被動語態(tài)是一個將及物動詞的賓語轉(zhuǎn)為主語的語法工具,以此來強調(diào)賓語。比如,在句子“The students are cleaning the windows”,關注的是“students”。在“The windows are being cleaned by the students”中,我們強調(diào)的是“windows”和“being cleaned” (Neal Peter, 1988)。因此,可以看出,被動語態(tài)中強調(diào)的是受動者。這里有一些使用被動語態(tài)的情況:

        (1)當沒說施動者或施動者不清楚時,將使用被動語態(tài),例如:

        I am told that you have beaten your wife.

        (2)當句子的主語是施動者也是受動者,需要使用被動語態(tài)。例如:

        He rose to speak, and was listened to with enthusiasm by the large audience.

        (3)科技英語中使用被動語態(tài)更加客觀。例如:Pure butter is used in these cakes.

        (4)在英語中,有一些常見的被動句,如“it is reported that…”, “it is said that…”等等。例如:

        It is believed that she is correct.

        (二)被動語態(tài)的語言特征

        語態(tài)是指一個句子中主語和謂語之間的關系。只有及物動詞可以用于被動語態(tài),例如:

        His father planted this tree. (Active voice)

        This tree was planted by his father. (Passive voice)

        被動語態(tài)由“be”動詞和及物動詞的過去分詞組成。以下句子可以顯示主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的對應關系和那些一般被動語態(tài),進行時被動語態(tài)和完全被動語態(tài)的常見句型。

        The butter is kept here. (一般被動語態(tài))

        Your can is being repaired by a mechanic. (進行時被動語態(tài))

        He has already been found. (完全被動語態(tài))

        二、科技英語中的被動語態(tài)

        正如上文所述,被動語態(tài)廣泛用于科技英語。這不僅因為被動句更加客觀,還由于科技英語的句法特征。為了更好理解被動語態(tài)在科技英語中扮演的角色,首先我們應該熟悉科技英語的使用、功能及特性。

        (一)科技英語的簡要介紹

        1. 科技英語語言特征

        隨著科學技術的發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的逐步深化,科技英語的重要性愈加突出。不像一般的英語,科技英語不是感性的思維,而是客觀的。它使讀者更容易理解原文而不需要太多的想象??萍加⒄Z是一種描述科技內(nèi)容的英語。它和其他英語相比,在詞匯上沒有絕對的界限,但有其獨特的風格,及其自身的特點。以下是科技英語的語言特征:

        (1)科技英語的詞匯特征

        大量專業(yè)術語。那些專業(yè)術語的含義是相對特定的,所以在翻譯實踐中很容易把握(黃正玲, 2009)。

        名詞化趨勢。名詞化可以幫助減少使用從句,這樣文章可以更清晰、直觀、客觀(彭月華, 2005)。

        (2)科技英語的句法特征

        廣泛使用被動語態(tài)??萍加⒄Z的目的是描述事物,現(xiàn)象或過程。其關注的是事物本身,它不需要關注施動者。被動語態(tài)的使用將使讀者關注賓語,這樣他們才能集中注意力于他們的分析和研究,這在科技英語中是非常必要的。

        使用復雜長句。科技英語中表達緊密相關的概念是很必要的,同時,科技英語強調(diào)嚴謹?shù)耐评砗蜏蚀_的描述,這將不可避免地要使用復雜長句。

        使用條件句和省略句??萍加⒄Z中經(jīng)常使用推測和假設,致使大量使用條件句。為了使語言更簡潔,通常采用省略句。

        2. 被動語態(tài)對這些特征的影響

        如上所示,科技英語不是感性的思維,不摻雜個人情緒,是客觀的,所以采用的語態(tài)也應該是客觀的。被動語態(tài)常用來表達客觀事實。在表達中,它可以避免涉及第三人,這將保證句子的客觀性。

        因此,在科技英語中使用被動語態(tài)可以確保其表達是客觀的。另一方面,這也使得科技英語的那些語言特征更加明顯的。

        (二)被動語態(tài)在科技英語作用

        被動語態(tài)在科技英語中是一種普遍的語法現(xiàn)象。外國語言學家Quirk Randoph曾指出,在物理、化學和工程書籍中,至少三分之一的動詞使用了被動語態(tài)。被動語態(tài)可以比主動語態(tài)更好地描述對象,那就是,把對象放在句子中最主要的位子來引起更多關注。與此同時,被動語態(tài)沒有主動語態(tài)主觀??偟膩碚f,被動語態(tài)在設置主題,鏈接文本,并突出顯示并比較信息方面更加重要(Quirk Randoph, 1985)。

        通過與主動語態(tài)的比較,我們會發(fā)現(xiàn)使用被動語態(tài)不僅強調(diào)了受動者,也可以使文章更具連貫,銜接更緊密。需要注意的是,在被動句中,主要的信息將放在句子的最前面。重點會放在主語的位子來突顯其重要性。

        閱讀下面的文字:

        Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor,or a condenser, and its ability to store electrical energy,capacitance. It is measured in farads.

        這篇短文的重點是:“Electrical energy; such a device;its ability; store; measure; farads”。它們都含有大量的信息,并且在關鍵的位置。這些信息清晰而明顯。這樣的表達完全反應了被動語態(tài)的作用。

        三、科技英語中被動語態(tài)的翻譯

        (一)翻譯原則

        現(xiàn)在,我們已經(jīng)知道了科技英語中廣泛使用被動語態(tài)的原因和其發(fā)揮的功能。對那些非英語國家的人們而言,為了理解科技英語的意義,好的翻譯是非常重要的。那么什么是好的翻譯?Alexander F. Tyler,一個著名的英國翻譯家,曾經(jīng)提出三個大翻譯原則:翻譯應該完整記錄原文的思想;譯文的風格和寫作方式應該與原文相同;譯文應該易于讀者理解原文。這三個原則是好翻譯的重要標準。

        科技英語有其獨特的特點。好的科技英語翻譯應該實現(xiàn)其獨特的功能特性。因此,在科技英語中被動語態(tài)的翻譯必須遵循這一目標(韓琴, 2007)??萍加⒄Z中被動語態(tài)的翻譯應該遵循什么原則?針對專業(yè)的科技英語,以下兩個原則是極其重要的。

        1. 忠實于原文

        這個原則是指目標語言應該與源語言有完全相同的含義。

        如我們所知,科技英語是現(xiàn)代英語中的一個功能變體。它是用來傳播自然科學和社會科學知識。它的主要功能是傳達意義。翻譯時,最重要的一點是要清晰地、準確無誤地譯出原文的意思(陳美蓮,2006)。

        2. 保持原文的風格

        科技英語與記敘文,散文,詩歌不同,它只是用客觀來描述一個問題或一個技術。它旨在向讀者傳達客觀事實。另一方面,在選詞方面,科技英語通常選擇使用有準確意義的單詞,從而避免含糊不清或一詞多義的情況。它表義明確,結構清晰。因此,翻譯時,譯者應該使目標語與源語的風格一致。

        (二)科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧

        翻譯原則旨在提供一種翻譯標準。好的翻譯方法應該遵循以下原則:

        1. 變換語態(tài)

        只要英語中的被動句可以在漢語中可以譯成主動句,他們就應該譯成主動句,或者他們應翻譯成其他結構,這更符合中國人的習慣。

        (1)譯成形式主動句

        某些種類的中文句子語法上是主動的,他們的主語在意義上是受動者。所以在一些語法書中他們被稱為形式主動句或意義被動句。翻譯時,保留原來的主語,刪除被動詞,直接將被動句變?yōu)橹鲃泳?韓婭莉, 韓忠利,2009)。通過這種方式,它將:

        一是使翻譯更簡潔、通順,例如:

        a. The solution to the problem was finally found.

        譯文:這個問題的辦法終于找到了。

        二是使符合中文習慣。如果描述一個人或事物具有某些能力或一些榮譽,并且在被動語態(tài)中做主語,譯成中文時有必要變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)(馮慶華, 2002)。例如:

        a. There are some metals which posses the power to conduct electricity and ability to be magnetized.

        譯文:某些金屬不但能導電,而且能磁化。

        b. Max. A. Fager was awarded the Guggenheim International Astronautics Award in 1973.

        譯文:賈格特榮獲了 1973年古根海國際宇宙航行獎。

        (2)翻譯成完全主動句

        完全主動句與形式主動句相反。它在形式和意義上都是主動的。翻譯時,關鍵是要給出句子的主語。主動語態(tài)可以用來呈現(xiàn)以下“被動元素”:

        “by”后的賓語。英語被動句中,施動者通常由“by”引導,例如:

        a. Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.

        譯文:即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。

        其他介詞的賓語。有時英語被動句中不用“by”引出施動者,而是用一個狀語。這個狀語通常表是介詞短語。在大多數(shù)情況下,他們指代地方,目的和方式。介詞短語可以作完全主動句的主語,例如:

        a. Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.

        譯文:發(fā)動機能把機械能再轉(zhuǎn)變成電能。

        2. 增譯

        因為英語被動句總是強調(diào)發(fā)生了什么事,而不強調(diào)誰干的,通常省略了主語。Quirk曾指出,大約4/5的英語被動句不指出施動者,但中文相反。所以必要時應該補充主語。使用這種方法在補充主語時能將原文意義完全、通順地表達出來。

        (1)補充人稱代詞或名詞“他們”、“你”,“我們”和“有人”做主語,例如:

        a. To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.

        譯文:為了探測月球表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。

        (2)科技文中那些無施動者的被動句,“本文”、“本書”和“本程序”可以在必要時可以補充為主語,例如:

        a. Common ferrous heat treating processes with the case hardening left out is belt with.

        譯文:本文闡述了一般黑色金屬熱處理工藝,其中的表層硬化法則刪略未論。

        四、結語

        雖然本文提供了具體的翻譯原則和技巧,對于被動語態(tài)的翻譯,我們不應該僅限于原句,而是要靈活使用各種翻譯技巧。我們還需要能夠通過新方法解決問題,比如通過互聯(lián)網(wǎng)和一些翻譯軟件。總之,科技英語中被動語態(tài)的翻譯是一個練習和積累的過程。

        [1]Neal Peter. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK) Ltd,1988. 67-75.

        [2]Quirk Randolph. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman Group Limited,1985. 129-130.

        [3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.22-25.

        [4]陳美蓮. 談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 遼寧行政學院學報,2006,(6):45-47.

        [5]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.90.

        [6]韓琴. 科技英語特點及其翻譯[J]. 北京:中國科技翻譯,2007,(8):33-40.

        [7]韓婭莉, 韓忠利. 科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J].現(xiàn)代教育科學報,2009,(1):29-30.

        [8]黃正玲. 科技英語詞匯的特點[J]. 海南廣播電視大學學報,2009,(1):35.

        [9]彭月華. 現(xiàn)代科技新詞特點與翻譯[J].中國科技翻譯,2005, (2).

        猜你喜歡
        科技英語
        筆中“黑科技”
        科技助我來看云
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        科技在線
        科技在線
        讀英語
        科技在線
        酷酷英語林
        前沿科技
        麻豆国产在线精品国偷产拍| 日本一二三区在线不卡| av黄色在线免费观看| 精品国产av一区二区三区| 东京热无码av一区二区| 成年在线观看免费视频| 国产亚洲精品不卡在线| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 国产精品无码一区二区三级| 午夜福利92国语| 91孕妇精品一区二区三区| 亚洲免费一区二区av| 免费观看mv大片高清| 日产精品久久久久久久性色| 精品亚洲女同一区二区| 精品国产女主播一区在线观看| 免费国产在线精品一区| 国产人妻无码一区二区三区免费| 日韩在线不卡一区在线观看| 三级网站亚洲三级一区| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 亚洲gay片在线gv网站| 三男一女吃奶添下面| 日本a在线播放| 色婷婷在线一区二区三区| 在线观看免费无码专区| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 熟妇五十路六十路息与子| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 中文字幕亚洲在线第一页| 成年女人黄小视频| 欧洲综合色| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久 | 91人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 亚洲av福利天堂在线观看| 91日韩东京热中文字幕| 99精品国产一区二区三区a片| 色综合久久精品中文字幕| 一区二区高清视频免费在线观看|