李 鋼 李金姝
(湖南文理學(xué)院,常德415000)
當(dāng)今中外學(xué)界,翻譯學(xué)以其廣泛的包容性、跨學(xué)科性和良好的闡釋性已經(jīng)成為一種顯學(xué)。翻譯遠(yuǎn)不僅是比較語言學(xué)的研究范圍,各個(gè)時(shí)代的翻譯都不是在真空中進(jìn)行的,每個(gè)譯本都是特定歷史文化背景下的產(chǎn)物,蘊(yùn)含著制約譯者的各種選擇的眾多因素。因而,將譯本抽離具體的語境,根本無法解釋文本背后的各種語言文化現(xiàn)象,從兩種語言結(jié)構(gòu)的差異上來分析翻譯行為、過程、目的、效用的研究方法顯然捉襟見肘。此前的規(guī)范性翻譯研究(prescriptive study)強(qiáng)調(diào)把規(guī)范用于確認(rèn)翻譯模式的功能,而描述性翻譯研究(descriptive study)注重將文本置于目標(biāo)文化的社會(huì)和文學(xué)系統(tǒng)里去探索翻譯與其所在的文化環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系,這種研究范式有助于我們更好地認(rèn)識(shí)并解釋翻譯現(xiàn)象。
1972年在哥本哈根舉行的第三屆應(yīng)用語言學(xué)年會(huì)上,霍姆斯(James Holmes)宣讀了《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)。該文首次提出了“描述翻譯研究”的概念,并描述了翻譯研究現(xiàn)有的局限及翻譯研究應(yīng)該涵蓋的主要內(nèi)容。他強(qiáng)調(diào)翻譯須要構(gòu)建一個(gè)全新的交流渠道,超越傳統(tǒng)學(xué)科間的界限,目的是讓不同背景、身份的翻譯研究學(xué)者走到一起(Jeremy Mundy 2010:17)。隨后,著名翻譯研究學(xué)者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)在繼承和發(fā)展以色列學(xué)者伊萬·佐哈爾(Evan-Zohar)的多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上,對(duì)系統(tǒng)的描述翻譯研究提出了一套方法論,其主要觀點(diǎn)是要對(duì)翻譯作品及社會(huì)文化系統(tǒng)進(jìn)行更廣泛的描寫。多元系統(tǒng)論與描述翻譯研究之間有著緊密而堅(jiān)固的聯(lián)系。20世紀(jì)80年代初的操縱學(xué)派源于系統(tǒng)理論,將翻譯視為“重寫”,也正是基于該理論模式并與大量的翻譯個(gè)案持續(xù)地進(jìn)行一系列互動(dòng)而發(fā)展壯大。代表人物勒菲弗爾(Lefevere)走出多元系統(tǒng)的限制,進(jìn)而去研究描述學(xué)派正在關(guān)注的一些更具生機(jī)的知識(shí)和描述性研究理論的發(fā)展趨勢。當(dāng)文化轉(zhuǎn)向盛行于翻譯研究時(shí),作為文本的翻譯走向了語境、歷史和傳統(tǒng)作用下的文化與政治的翻譯視野。從伊萬·佐哈爾的多元系統(tǒng)論到圖里的描述翻譯研究進(jìn)而發(fā)展到與之相關(guān)的操控學(xué)派,翻譯的傳統(tǒng)語言學(xué)理論被擱置于一邊,翻譯研究從靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換研究的模式、原文與譯文比較以及規(guī)范、等值的藩籬中擺脫出來,開始聚焦文本、環(huán)境和社會(huì)文化背景下的“關(guān)系網(wǎng)”,進(jìn)一步在歷史文化和文學(xué)系統(tǒng)中去考察翻譯的地位。
毋庸置疑,文化的發(fā)展總是動(dòng)態(tài)的,我們因而無法以一種靜態(tài)的、先入為主的理論一勞永逸地解決各種歷時(shí)與共時(shí)的問題,對(duì)文學(xué)翻譯的研究也當(dāng)如此。佐哈爾在闡釋文化動(dòng)態(tài)中翻譯文學(xué)與其他多元系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)關(guān)系時(shí),認(rèn)為主體文學(xué)的發(fā)展決定了翻譯文學(xué)的定位——或中心或邊緣。這種或中心或邊緣的地位又會(huì)決定翻譯主體和翻譯策略的選擇——或歸化或異化,或直譯或意譯(Evan-Zohar 1990:192-197)。圖里后來進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,他從描述翻譯學(xué)出發(fā),提出了翻譯規(guī)范(norms)理論,并闡述了初始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)在翻譯的整個(gè)過程中對(duì)譯者選擇的影響(Toury 1995:53-69)。勒菲弗爾則從意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)制度的視角論述在翻譯文本的選擇、翻譯策略和翻譯方法的運(yùn)用以及讀者對(duì)譯文文本的接受過程中文化的驅(qū)動(dòng)和制衡作用(Hermans 1999:125-127)。
人們逐漸認(rèn)識(shí)到,翻譯活動(dòng)也是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),而社會(huì)行為自然少不了其社會(huì)屬性。以往的翻譯規(guī)范研究僅著眼于原文本與譯文的相似性程度上,在翻譯實(shí)踐中,規(guī)范主要包括翻譯活動(dòng)中的預(yù)期、選擇、決策、自查和結(jié)果評(píng)價(jià)(Toury 1995:61),難免落入語言“對(duì)等”論的窠臼?;魻柲匪怪螅?guī)約論廣受質(zhì)疑。一些學(xué)者于是嘗試用描述方法探討翻譯問題,關(guān)注支配源語與目標(biāo)語文本生產(chǎn)和詮釋的社會(huì)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng),認(rèn)為翻譯活動(dòng)受目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中那些起規(guī)范作用的法則支配。翻譯活動(dòng)于是置于目標(biāo)語文化系統(tǒng)的關(guān)照中,此時(shí)的研究路徑已經(jīng)從語言內(nèi)部的規(guī)定性認(rèn)識(shí)上升到外部的社會(huì)性規(guī)范研究上。在皮姆看來,翻譯規(guī)范的研究旨在探索翻譯的穩(wěn)定性,忽視了權(quán)力和社會(huì)的相互關(guān)系,很少關(guān)注翻譯實(shí)踐和翻譯理論之間的矛盾(Pym 1998:5-6)。因此,他特別關(guān)注翻譯發(fā)生的社會(huì)文化原因、譯者的社會(huì)及其跨文化屬性。他認(rèn)為,目標(biāo)語文化系統(tǒng)并不是對(duì)翻譯過程、翻譯職業(yè)道德或可譯性具有決定性作用的唯一因素,處于文學(xué)系統(tǒng)核心地位的源語言文化對(duì)目標(biāo)語規(guī)范的建構(gòu)意義重大,因?yàn)樽g者總是處于兩種語言文化的交匯區(qū),并做出相應(yīng)的抉擇。
規(guī)范其實(shí)也是意識(shí)形態(tài)的一種表征。意識(shí)形態(tài)作為社會(huì)權(quán)力的一個(gè)要素,從形式到內(nèi)容的選擇、決策和評(píng)價(jià)等方面影響翻譯。透視中外歷史上的翻譯現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn),它們都與社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)關(guān)系密切,這種社會(huì)權(quán)力的運(yùn)作方式總是伴隨著每一個(gè)翻譯過程。而意識(shí)形態(tài)的權(quán)力作用總是或明或暗地體現(xiàn)在翻譯政策的制定和實(shí)施中。作為一種隱性權(quán)力,它影響譯作的選擇和處理。有些譯作盡管沒有觸犯社會(huì)道德、宗教信仰或國家法律,但當(dāng)原作中蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語社會(huì)文化相左時(shí),如果譯者在翻譯中無法妥善處理原作中所宣揚(yáng)的價(jià)值觀和道德觀時(shí),其譯作就很難過出版這一關(guān)。這就迫使譯者一方面要盡量選擇在意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語系統(tǒng)相近或是相適的原作進(jìn)行翻譯;另一方面,當(dāng)譯者遇到原語意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語系統(tǒng)相左時(shí),必須適當(dāng)采用選譯、改譯、刪譯、編譯等變通手法,以便對(duì)原作中的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行必要的淡化處理,從而越過出版過程中意識(shí)形態(tài)審核上的障礙。同時(shí),也可以幫助譯者獲得比較高又相對(duì)安全的社會(huì)評(píng)價(jià)。
描述翻譯學(xué)學(xué)者認(rèn)為,由于翻譯是一種社會(huì)實(shí)踐,一種歷史的文化現(xiàn)象,我們應(yīng)該摒棄普遍存在的孤立研究方法,采取“語境化”(contextualization)的方法,將研究文本置于目標(biāo)文化、社會(huì)、歷史及文學(xué)系統(tǒng)中去分析它的意義和接受性。在這方面,特別值得一提的是圖里。他的描述譯學(xué)將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)、歷史、文化這一大環(huán)境之中,結(jié)合一系列翻譯作品及對(duì)社會(huì)文化系統(tǒng)深入廣泛的描寫顯示出描述性的翻譯研究方法能夠客觀、全面地對(duì)待翻譯,超越傳統(tǒng)譯論的局限,開辟廣闊的發(fā)展空間。這種探討不僅糾正了人們對(duì)翻譯的偏見,也將翻譯學(xué)研究的視野從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向了文本外。
這種翻譯研究比較客觀化,因而具有了一般實(shí)證學(xué)科的特點(diǎn),并強(qiáng)化了描述研究與實(shí)證學(xué)科的互惠性,這一點(diǎn)無疑極大地幫助了我們對(duì)翻譯的歷史性的宏觀把握和理解。下面,我們從《論語》英譯所經(jīng)歷的兩個(gè)歷史文化語境來評(píng)述不同時(shí)期、不同身份的譯者所譯的《論語》。
《論語》英譯大致分為兩個(gè)時(shí)期:西方中心主義時(shí)期的《論語》英譯和文化多元化時(shí)期的《論語》英譯。第一個(gè)時(shí)期從1593年首次向西方世界譯介《論語》到20世紀(jì)中葉。在這期間,一些西方漢學(xué)家、學(xué)者以及為數(shù)不多的海外華人通過英譯將《論語》這部經(jīng)典不斷介紹到西方世界;第二個(gè)時(shí)期從20世紀(jì)中葉至今,當(dāng)代西方漢學(xué)家和中國譯者不斷將《論語》譯介到英語世界?;仡櫰鋷装倌甑挠⒆g史,《論語》英譯實(shí)現(xiàn)了一個(gè)從求同漸變到存異的經(jīng)典過程。
在西方中心主義的歷史語境中,西方漢學(xué)家是《論語》英譯的主力軍。除此以外,辜鴻銘和林語堂等極少數(shù)有著西方背景的中國學(xué)者也積極參與了《論語》英譯。在該歷史語境中,西方學(xué)者認(rèn)為西方文明優(yōu)于東方文明,西方是世界文明的中心,西方負(fù)有拯救世界文明的重任。因此,先進(jìn)的西方文明征服落后的東方文明是合理合法的。在這個(gè)時(shí)期,為了配合傳教和殖民的需要,西方的許多傳教士和漢學(xué)家向西方世界翻譯了大量中國社會(huì)文化方面的著作,尤其是中國典籍。他們翻譯中國書籍的目的是為了使西方人深入了解中國社會(huì)文化,從而推進(jìn)西方在中國的傳教活動(dòng)以及殖民活動(dòng)。在“西方中心主義”意識(shí)占統(tǒng)治地位的語境中,西方譯者大都有著極強(qiáng)的文化優(yōu)越感,在翻譯過程處處用西方的詩學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)著自己的翻譯實(shí)踐,翻譯過程中多選取一種“求同”的歸化策略。而中國學(xué)者為了在當(dāng)時(shí)特定的歷史文化語境中使自己的譯文為英語讀者所接受,最終達(dá)到傳播中國文化的目的,不得不采取一種曲線策略,翻譯中也多選取求同的歸化策略,力求使自己的譯文符合英語讀者的接受習(xí)慣。
馬歇曼(Joshua Marshman)的《論語》譯本是1809年從漢語直譯而來的。他翻譯《論語》的目的之一是要向西方世界傳達(dá)中國文學(xué)的意象,并幫助英語讀者學(xué)習(xí)這一甚為奇妙但卻困難的語言。因此,馬歇曼在翻譯《論語》時(shí),主觀上并沒想隨意增刪、篡改原文。但由于馬歇曼身處西方中心歷史文化大語境中,研究漢學(xué)、推介漢學(xué)并非其最終目的,《論語》翻譯是為其傳教服務(wù)的。因此,宗教信仰和傳教熱情使其在翻譯時(shí)影響了對(duì)中國儒學(xué)的態(tài)度,最終導(dǎo)致他理解儒學(xué)時(shí)滲入了基督教色彩,突出表現(xiàn)是在翻譯過程中將儒學(xué)觀念基督教化(Marshman 1809:167)。
詹寧斯(William Jennings)于1895年出版了《論語》的英譯本——The Confucius Analects.譯者在前言中提到譯文是在參考理雅各等英國學(xué)者譯本的基礎(chǔ)上譯制而成。與大多數(shù)英文譯本不同的是,詹寧斯并未沿用原文中各個(gè)章節(jié)的篇名,而是基于他自身的領(lǐng)悟,在每章節(jié)前附上各章的副標(biāo)題。其譯本規(guī)避了他本人認(rèn)為理氏等人譯本中不完善之處,對(duì)儒家思想中一些概念也進(jìn)行了獨(dú)到的闡釋。而囿于根深蒂固的西方哲學(xué)思想及帶有偏見的宗教觀念,譯文雖在最大程度上貼近了中文原作,但西化儒家思想教義的傾向也非常明顯(Jennings 1895:367)。
辜鴻銘是中國古籍英譯的先驅(qū),一生致力于中學(xué)西漸,向西方世界弘揚(yáng)中國儒家文化以及維護(hù)中華民族的尊嚴(yán),為中外文化交流作出了杰出的貢獻(xiàn)。辜鴻銘英譯《論語》源于他不滿理雅各等西方傳教士在翻譯《論語》時(shí)的誤譯和對(duì)中國文化的曲解。他希望通過翻譯《論語》等中國儒家典籍將真正的中國儒家文化“傳真”到英語世界,向西方傳播中國文化,從而抵制西方世界對(duì)中國傳統(tǒng)文化的侵略,轉(zhuǎn)變西方世界對(duì)中國的偏見,進(jìn)而改變西方世界對(duì)中國的外交政策。辜鴻銘所處的時(shí)代正值清末民初,西強(qiáng)中弱,西方人以一種居高臨下的態(tài)度審視中國和中國文化。為了降低自己譯文的異質(zhì)感,使自己的譯文為西方人理解和接受,從而最終達(dá)到儒家文化在西方生存下來的目的,辜鴻銘在翻譯過程中采用了歸化翻譯策略,盡量將原作的語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵和獨(dú)特的文化因素傳輸給目的語文化體系,以便于喚起西方讀者的閱讀興趣(辜鴻銘1898:27)。
著名的漢學(xué)家翟理斯之子翟林奈(Lionel Giles)的《論語》英譯本 The Sayings of Confucius,Introduction and Notes1907年出版后獲得漢學(xué)譯界的好評(píng)并產(chǎn)生了一定的影響,此后多次再版。翟林奈在翻譯過程中盡量采取直譯方法,力求在語言形式上以及內(nèi)容上都忠于原著。但是,身處西強(qiáng)中弱的歷史文化語境中,他也免不了受到西方中心主義的影響,譯本中西方中心主義的痕跡處處可見。例如,他根據(jù)《論語》的內(nèi)容,將它分為政府和公共事務(wù)、個(gè)人的修身、對(duì)他人的評(píng)價(jià)、雜說、個(gè)人隨筆、他人眼中的孔子、門徒的言論等10個(gè)主題,再按照主題進(jìn)行翻譯。這本身就是對(duì)原作的整體性和系統(tǒng)性的背叛(Giles 1907:1)。
身為一名英國漢學(xué)家、傳教士,柯大衛(wèi)(David Collie)于1928年首次將中國經(jīng)典著作《四書》翻譯成英文,內(nèi)容涵蓋《大學(xué)》、《中庸》、《論語》和《孟子》。他在譯本序言中表示該書的翻譯不僅可以幫助一些中國學(xué)生研習(xí)英文知識(shí),而且尤為重要的是能夠引領(lǐng)這些讀者深入了解中國古代圣賢思想中蘊(yùn)含的致命錯(cuò)誤??麓笮l(wèi)認(rèn)為《論語》等經(jīng)典著作是中國古代特定歷史背景下形成的有關(guān)道德準(zhǔn)則和宗教的思想觀念,但這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及西方基督教徒所接收的宗教思想。中國先哲們的儒教觀比西方基督教要低劣,西方基督教徒們應(yīng)該為此感到慶幸。作為一名傳教士,由于擺脫不了本身的思想局限,這一文化身份深刻地折射在譯者對(duì)《論語》的理解和詮釋中。在譯文里,一些代表儒家文化的核心詞匯,如“君子”等,都被西化了,基督教觀念成為了儒家思想觀的代名詞(Collie 1928:ii)。
在文化多元化的歷史語境中,《論語》的英譯主要由西方漢學(xué)家和中國翻譯家完成。在該語境中,越來越多的西方學(xué)者開始從西方中心論中走出來,試圖了解并借鑒他種文明。這個(gè)時(shí)代的譯者身上有一股很強(qiáng)烈的文化自覺意識(shí),在翻譯過程中盡力糾正以往西方譯者譯文中經(jīng)常出現(xiàn)的有意無意誤解、曲解中國文化的弊端。為了讓西方讀者了解沒有經(jīng)過過濾的中國文化,使中國文化真正融入世界文化體系當(dāng)中,綻放自己的光芒,他們大多選取能最大限度保留中國的異質(zhì)文化的異化翻譯策略。
龐德(Ezra Pound)翻譯了大量外國文學(xué),其目的之一是為本國文學(xué)注入生機(jī)與活力,革新本國文學(xué)的創(chuàng)作;其二是希望通過翻譯解決他所處時(shí)代的癥結(jié)。龐德并不認(rèn)為西方是世界的中心,西方文化優(yōu)于中國文化,他也不會(huì)像一般西方漢學(xué)家用西方中心主義的政治思想和意識(shí)觀念施加于他心神所往的中國文明。相反,龐德認(rèn)為中國的儒學(xué)思想正是醫(yī)治西方通病的良藥,構(gòu)建西方和諧社會(huì)的理想手段。龐德在翻譯時(shí)并不強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),譯作以創(chuàng)作為趨向,“對(duì)龐德而言,翻譯與創(chuàng)作是兩種互為關(guān)聯(lián)的實(shí)踐活動(dòng),他在創(chuàng)作中有翻譯,而翻譯中也常有創(chuàng)作”(蔣洪新2006:34)。因此,他在自己并不十分精通漢語的情況下,努力嘗試將《大學(xué)》、《中庸》、《論語》等中國儒家典籍翻譯到英語世界。龐德英譯《論語》時(shí)正處于西方中心主義歷史文化語境向文化多元化歷史文化語境轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵時(shí)刻,在翻譯《論語》時(shí)他充分尊重中國語言文化及語境,不是一味地重走以往西方漢學(xué)家英譯《論語》時(shí)的西方中心主義路線,而是把自己置身于中國的傳統(tǒng)文化視野里創(chuàng)造性地建構(gòu)一個(gè)“親中國文化”的譯本。就此種意義而言,他的《論語》英譯書寫了文化多元化歷史的第一頁。他在翻譯過程中盡力保留原文中的異質(zhì)中國文化成分,最典型的例子是他在翻譯中采取富有創(chuàng)意的拆字法。例如,漢語的“忠”為形聲字,從心中聲,本義為“內(nèi)盡心而不欺”,故忠從心,又有不偏不倚之意,忠為正直之德,故從中聲。龐德將“忠”翻譯為get to the middle of the mind,進(jìn)入心中,這是極其符合漢字的本意,意義也非常準(zhǔn)確和明晰,更突顯了儒家思想重視內(nèi)省、注重內(nèi)心的道德修養(yǎng)。此種對(duì)中國獨(dú)有的形聲字及會(huì)意字進(jìn)行拆解,進(jìn)而重構(gòu)英譯,體現(xiàn)了龐德對(duì)中國博大精深的語言文化的深刻領(lǐng)悟以及他盡力在譯文中保留中國文化的意圖(Pound 1933:10)。
《論語》是中國文化遺產(chǎn)中的一顆明珠,在海內(nèi)外影響極其深遠(yuǎn),其中體現(xiàn)的儒家思想觀念相對(duì)西方文化而言是獨(dú)特的、多義的。為了弘揚(yáng)中華民族的經(jīng)典文化,1997年,王福林出版了他的《論語》英譯本(王福林1997:2)。為了保留《論語》原作經(jīng)典的文化價(jià)值、文學(xué)價(jià)值及美學(xué)價(jià)值,王福林采取了多種翻譯方法,如替換、補(bǔ)償、一詞多義、創(chuàng)造性闡釋等,傳遞了原作的精髓;在修辭方面,譯者以詩譯詩,目的是在多元文化交融背景中重樹儒家經(jīng)典的地位。通過譯者的深度挖掘和詮釋,譯本總體上刻畫出了中國傳統(tǒng)儒家文化的特色。譯本展現(xiàn)了一幅完整的原語文化背景,拋棄了單向歸化或異化的偏頗,力圖在東西方兩種文化背景中達(dá)到交流的平衡。這種文化取向?yàn)闁|西方之間更廣泛、更深入的了解和對(duì)話奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。西方讀者更能體會(huì)到的是不同文化間的交匯、沖突與調(diào)和。
黃繼忠在研究《論語》及其英譯的過程中發(fā)現(xiàn),英美漢學(xué)家對(duì)《論語》在英語世界的傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但他們的譯文中存在各種各樣的失誤,很難準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)《論語》原文想要表達(dá)的意義。為此,他決定采用直譯法重譯《論語》,為英語世界奉獻(xiàn)一部忠實(shí)流暢的《論語》英譯本。1997年,他在吸取前人失敗和成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,歷時(shí)十余年翻譯的《論語》英譯本由牛津大學(xué)出版社出版,被該出版社譽(yù)為“眾多《論語》英譯本中最精湛的一本”。黃繼忠翻譯《論語》時(shí)既考慮了如何使英語讀者很好地理解孔子思想和儒家哲學(xué),又盡最大可能在譯文中保留中國文化成分(黃繼忠1997:18-19)。
2010年,宋德利的《論語》漢英對(duì)照本問世。在譯文中,譯者體現(xiàn)的是一種堅(jiān)持不同文化間平等交流的立場。他在譯本中匠心獨(dú)運(yùn)地建立了一個(gè)四合一體的文化認(rèn)識(shí)框架,這體現(xiàn)在譯本各章節(jié)的原文、注釋、白話、英譯等文本中,并綜合運(yùn)用文化對(duì)比思維的方法清楚地勾勒出對(duì)《論語》的整體認(rèn)識(shí)(宋德利2010:1)。中西文化的差異并不是一種簡單機(jī)械的二元對(duì)立思維,為了在西方人心中重新構(gòu)建對(duì)中國儒家經(jīng)典的認(rèn)識(shí),譯者在翻譯過程中不斷挖掘中國經(jīng)典哲學(xué)的特質(zhì)。對(duì)于西方讀者來說,閱讀宋譯本可能會(huì)讓他們體會(huì)到孔子的思想也許并不像先前不言自明的假設(shè),這在很大程度上補(bǔ)充和修正了西方人對(duì)中國古代儒家思想的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步豐富了中國古代典籍在海外傳播與接受的意義。在此基礎(chǔ)上,通過宋的英譯本,儒學(xué)文化在海內(nèi)外重塑了自己獨(dú)特的身份。
西方近年興起的翻譯理論為我們進(jìn)一步研究中西翻譯文本提供了可借鑒的視角,所謂他山之石可以攻玉。對(duì)任何翻譯文本的相對(duì)客觀和科學(xué)的研究,新近的任何一種西方理論都不足以對(duì)此進(jìn)行一個(gè)多維的探討,都難免產(chǎn)生盲人摸象的尷尬。對(duì)華夏源遠(yuǎn)流長、影響巨大的儒家經(jīng)典《論語》的翻譯研究也如此。我們可以運(yùn)用描述翻譯學(xué)中的合理因素,為《論語》英譯的研究提供更寬闊的歷史視野,以期獲得既見樹又見林的效果。畢竟,各種翻譯理論的多元互補(bǔ)以及中西翻譯理論的交匯融合既可以更好地避免研究中的盲點(diǎn),又可以極大地?cái)U(kuò)展我們的研究視野。
辜鴻銘.The Discourses and sayings of Confucius[M].上海:Kelly and Walsh Limited,1898.
黃繼忠.The Analects of Confucius[M].London:Oxford U-niversity Press,1997.
蔣洪新.龐德的《七湖詩章》與瀟湘八景[J].外國文學(xué)評(píng)論,2006(3).
宋德利.The Analects of Confucius[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
王福林.《論語》詳注及英譯[M].上海:上海世界圖書出版公司,1997.
Collie,D.The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books[M].Malacca:Scholars’Facsimiles and Reprints,1928.
Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990(1).
Giles,L.The Sayings of Confucius:Introduction and Notes[M].London:Grove Press,1907.
Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and Systemic Approach Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
Jennings,W.The Confucian Analects[M].London:George Routledge Press,1895.
Marshman J.The Works of Confucius[M].India:The Mission Press,1809.
Munday,J.(李德鳳等譯)Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
Pound,E.Confucius Analects[M].London:Peter Owen Ltd.,1933.
Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome,1998.
Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.