亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視*

        2013-03-18 20:39:27
        外語學(xué)刊 2013年1期
        關(guān)鍵詞:譯本譯者譯文

        韓 巍

        (哈爾濱工業(yè)大學(xué),哈爾濱 150001)

        1 引言

        自2004年胡庚申在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,并將達(dá)爾文的“適者生存”、“自然選擇”思想作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)以來,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了大批研究者的目光,有支持也有批評。王育平、吳志杰則從理論基礎(chǔ)、適應(yīng)性和概念角度質(zhì)疑生態(tài)翻譯學(xué)的出發(fā)點,即以進(jìn)化論作為翻譯研究的理論基礎(chǔ),但并未完全否定生態(tài)學(xué)與翻譯研究結(jié)合的可能性。(王育平吳志杰2009)如果將胡庚申與王、吳2人的觀點比照閱讀,可以發(fā)現(xiàn),生態(tài)學(xué)和翻譯的結(jié)合研究有創(chuàng)意并且可行,關(guān)鍵在于界定生態(tài)翻譯學(xué)中的重點概念和確定該理論的主要研究導(dǎo)向。

        胡庚申構(gòu)思的生態(tài)翻譯學(xué)的一個優(yōu)勢在于,擴展翻譯研究的視野,從生態(tài)角度觀察譯者主體性的作用,體現(xiàn)出文本多元化意識,也暗含未來的研究方向。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)中一個至關(guān)重要的概念是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,而在這個背景下,以譯者和譯本并舉的形式考察各種翻譯行為并解釋翻譯現(xiàn)象是研究的重點。

        與翻譯的文化因素介入以及翻譯與符號學(xué)結(jié)合研究較為類似的是,生態(tài)翻譯學(xué)也引入了更為廣泛的非語言環(huán)境。而較之前兩者的獨特之處是“生態(tài)”二字更加強調(diào)環(huán)境中各種因素各自的協(xié)調(diào)和平衡。前兩者雖然引入文化和符號概念,但是還是更注重譯者作為翻譯主體對于翻譯中各類因素的主觀考察和結(jié)合運用以及策略篩選。而生態(tài)翻譯學(xué)比較側(cè)重譯者主體與翻譯實踐中其他主體之間的互動以及整體環(huán)境對于譯者和譯本的影響。這一理論探討的內(nèi)容超越了關(guān)于翻譯行為和譯本質(zhì)量,有更大的包容性,甚至能夠解釋為什么有些在評論家眼中并不算成功的譯本為何可以生存并取得較好的接受度。生態(tài)翻譯無論是在譯者和翻譯環(huán)境關(guān)系上還是在譯者策略選擇上,甚至在評判翻譯作品質(zhì)量的時候都展現(xiàn)出了潛力。這一理論不依賴某一種策略和方法來約束翻譯實踐。它也允許主觀判斷的存在,并且對其予以合理化解釋。

        此外,值得學(xué)者注意的是,翻譯不僅是關(guān)于文化、語言的一種行為。如果脫離經(jīng)濟、政治去看翻譯研究中的一些命題是有偏頗的。因為隨著翻譯的發(fā)展,這門科學(xué)的外延越來越廣,已經(jīng)不能作為單一語言學(xué)科來考察了。而生態(tài)翻譯學(xué)討論了作為主體的人以及作為客體的環(huán)境,包括眾多和翻譯相關(guān)的因素在內(nèi),讓翻譯研究朝向更加系統(tǒng)的方向發(fā)展。

        2 對翻譯生態(tài)環(huán)境的界定

        自從上個世紀(jì)文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯與文化相結(jié)合的跨學(xué)科研究吸引了學(xué)界的注意力。從近期的一系列翻譯理論研究的學(xué)術(shù)成果中可以看到,文化已經(jīng)成為翻譯研究中不可或缺的因素。早在上個世紀(jì)70年代,埃文·佐哈爾曾指出,“對于人類交流的研究,例如文化、語言、文學(xué),不應(yīng)把這許多因素當(dāng)成獨立個體,而是應(yīng)該從一個系統(tǒng)的角度來進(jìn)行研究”(Even-Zohar 1979:287)。這一思想昭示文化和翻譯在多元體系理論中的融合。在國內(nèi),文化與翻譯結(jié)合的研究層出不窮。曾文雄在《論“第三空間”翻譯文化資本運作》中,論述文化資本與翻譯過程之間交錯復(fù)雜的關(guān)系(曾文雄2012),朱安博的《翻譯中的“同”與“異”之辯》也關(guān)注翻譯中的文化沖突與融合(朱安博2011)。而與生態(tài)翻譯最為貼近的觀點要數(shù)張從益提出的“致力于從翻譯學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、生態(tài)學(xué)和社會學(xué)等不同學(xué)科視角展開的相關(guān)研究,關(guān)注不同學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)互動,努力探尋譯學(xué)研究綜觀與整合的途徑,從而構(gòu)成翻譯和合系統(tǒng)的有機整體”(張從益2009:94-95)。

        《翻譯選擇適應(yīng)論》明確指出,“生態(tài)翻譯”理論是以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ),借鑒其中的“選擇”、“適應(yīng)”、“適者生存”、“生態(tài)環(huán)境”等生態(tài)學(xué)概念,作者并非完全照搬進(jìn)化論中的概念,而是根據(jù)翻譯學(xué)的實際狀況有所修改。(胡庚申2004:2-4)但是,誠如王育平、吳志杰所指出的,此概念前半部分的定義合乎情理,與達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“環(huán)境”比較相似,而后半部分則蘊含動態(tài)的、含主體性的概念,與前面部分不一致。(王育平 吳志杰2009:135)就生態(tài)環(huán)境而言,它模仿達(dá)爾文的進(jìn)化論來定義,其定義為“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申2008:91)??腕w因素與主體因素同時出現(xiàn)在生態(tài)環(huán)境的定義中并非偶然,它顯示了作者在對環(huán)境概念理解上與進(jìn)化論之環(huán)境的矛盾。因為達(dá)爾文所研究的對象是以植物和動物為主的生物在形態(tài)上的進(jìn)化,因此他所關(guān)注的環(huán)境是自然屬性的。但是,生態(tài)翻譯學(xué)所研究的是翻譯中的各個要素及其行為,其中包括作者、譯者、讀者這樣具有主觀能動性的研究對象。而他們的行為不可能與達(dá)爾文所關(guān)注的生物形態(tài)相比較,因此在借用生態(tài)環(huán)境的概念時須要對概念進(jìn)行合理的改造。

        翻譯的主要實踐者是人,并且須要在翻譯過程中發(fā)揮他/她的智慧和主體創(chuàng)造性。同時,在翻譯過程中,譯者與其他譯者、讀者、原作者等因素之間會發(fā)生互動關(guān)聯(lián)。因此,達(dá)爾文原理論中為了探討生物生存而制定的物化性質(zhì)的環(huán)境概念由于忽略了主體性因素,在生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合的研究中顯得有失偏頗。對生態(tài)環(huán)境重新審視后,筆者認(rèn)為,不妨將“生態(tài)環(huán)境”概念視為和翻譯有關(guān)的各種環(huán)境的總和。它下面有著子環(huán)境,即它不僅包含非生命的“自然”環(huán)境,而且也包含有生命的“社會”環(huán)境,可以是客體環(huán)境和主體環(huán)境的綜合。其中,客體環(huán)境包含原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等元素;主體環(huán)境則有譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等元素。這兩個子環(huán)境之間表面上相互獨立,實際上相互關(guān)聯(lián)。

        3 生態(tài)環(huán)境與翻譯實踐過程的關(guān)聯(lián)

        翻譯實踐涵蓋的范圍很廣,譯者將源語言文字轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文字只不過是實踐中的一部分,要想讓生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)揮其力量,能夠?qū)Ψg行為進(jìn)行系統(tǒng)的闡釋,就要明確生態(tài)環(huán)境概念集所包含的子系統(tǒng)和主要元素,同時要對翻譯行為進(jìn)行階段性劃分,并根據(jù)不同的階段來研究環(huán)境的作用效果。在翻譯行為的最初階段,譯者如何選擇所要翻譯的文本或者出版商如何確定譯者人選并商談翻譯事宜都對譯本質(zhì)量有著很大的影響。在譯本形成之后,審稿人提出的意見,包括譯本面市后評論家和各個不同受眾群體的反饋都會影響譯本的生存狀態(tài)。因此,對于譯者、譯本的研究如果局限在狹義的視角,則會忽略諸多潛在的重要因素。由于翻譯實踐是在包括譯者在內(nèi)的多種元素的互動性過程中完成的,所以有必要把這一實踐過程人為地劃分為3個階段,即譯前準(zhǔn)備階段、譯文形成階段、譯本生存階段,3個階段中物質(zhì)性和人性環(huán)境所起到的作用也有所不同?!斗g選擇適應(yīng)論》一書之所以出現(xiàn)選擇、適應(yīng)、環(huán)境、譯者關(guān)系不明等問題(王育平吳志杰2009:135-138),主要是因為未加區(qū)分生態(tài)環(huán)境子系統(tǒng),并且對翻譯實踐過程未加詳述,導(dǎo)致在不同翻譯實踐階段中以譯者為主要對象的觀察研究無法有條理地進(jìn)行,從而影響了整個理論的合理性。

        3.1 翻譯準(zhǔn)備階段

        在第一階段,即譯前準(zhǔn)備階段,譯者對原作的主觀態(tài)度與主體間性都對翻譯實踐有影響,但后者發(fā)揮主要作用。譯者與原作者的接觸、與出版商意見的協(xié)調(diào)、對譯本的目標(biāo)讀者的了解等人性因素會使譯者和生態(tài)環(huán)境展開選擇活動。并且最終意見達(dá)成必然是雙向選擇的結(jié)果,也就是譯者“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”的結(jié)果。胡庚申提出的翻譯第一階段(環(huán)境選擇譯者)應(yīng)該是在此種情況下產(chǎn)生的,但其“環(huán)境選擇譯者”的觀點略顯絕對,這實際上是一個雙方選擇的過程。因為畢竟與達(dá)爾文的生物進(jìn)化不同:生物不隨環(huán)境進(jìn)化,環(huán)境可以淘汰該物種,但譯者不受環(huán)境選擇,譯者未必會被淘汰,也有可能開辟新的天地。

        隨著現(xiàn)代翻譯以及譯本商業(yè)化的發(fā)展,越來越多的作品不是簡單的按照譯者的意愿所呈現(xiàn)出來的。譯本的誕生需要結(jié)合諸多因素,而在譯前準(zhǔn)備階段諸多因素就已經(jīng)開始介入。正如前文所言,如今的翻譯行為有著較以往更多的目的在其中??赡馨ㄐ麄魑幕?、建立形象、意識形態(tài)的傳播或者是極為普通的商業(yè)行為。而無論是哪一個目的,都會在譯者尚未翻譯、譯本尚未形成之前對譯者實踐和譯本最終形態(tài)產(chǎn)生影響。顯然,在翻譯作品業(yè)已商業(yè)化的今日,資助人(也可能是譯者本人或原著作者)推動譯本出版的目的越來越多的左右著翻譯作品最終的形態(tài)。無論是作品尊重原著,或是實行改寫策略,或是在同化異化中進(jìn)行選擇,都更多地有著人為的作用。

        當(dāng)然,譯者作為翻譯行為的主體,也有著選擇的能力。這一群體雖然一旦接受了資助者的邀約就需要按照既定的翻譯目的來行事,但是譯者并非一定要接受翻譯邀約,并且即便在接受邀約之后也可以和其他主體共同協(xié)商來準(zhǔn)備翻譯前期工作。并且由于翻譯中生態(tài)環(huán)境概念的引入,翻譯實踐擺脫了以往理想化的情況,即譯者的翻譯行為往往以實現(xiàn)語言、形式或文體等層面上的“對等”優(yōu)先。而實際上,在前期準(zhǔn)備階段譯者就已經(jīng)很現(xiàn)實地明確了其服務(wù)的目標(biāo)、要達(dá)到的商業(yè)目的或其他目的。因此,譯者也或被環(huán)境選擇,也或?qū)Νh(huán)境實施選擇——叛逆、創(chuàng)新。因此,從這個角度著眼,譯者正在發(fā)揮主體的特性,不斷去適應(yīng)也不斷去改造翻譯生態(tài)環(huán)境。打破了翻譯生態(tài)環(huán)境的穩(wěn)定狀態(tài),促進(jìn)其發(fā)展。這也是譯者和環(huán)境的雙向適應(yīng)和選擇的意義所在。

        3.2 譯文形成階段

        在作為翻譯主體的譯者及生態(tài)環(huán)境之間的相互適應(yīng)和選擇之后,翻譯進(jìn)入第二階段,即譯文形成階段,前期準(zhǔn)備時的種種選擇和適應(yīng)的結(jié)果會充分體現(xiàn)在譯者身上,并且通過譯者這一完成翻譯行為的主要因素而滲入到譯本中。環(huán)境選擇譯文,環(huán)境制約譯文所要描述的應(yīng)該是此時的譯者和譯本以及翻譯策略選擇的關(guān)系,即這時的譯者可以說已經(jīng)能夠體現(xiàn),以至代表翻譯生態(tài)環(huán)境來實施對譯文的選擇。但是,并非只是客觀的環(huán)境會通過譯者體現(xiàn)出來,人為因素也會影響到譯者的翻譯態(tài)度、操作以及譯本的最終質(zhì)量。并且,人為因素,如審稿人、贊助商和原作者的介入,從翻譯實踐角度看,未必要小于翻譯規(guī)約、語言文化等物性因素的限制。

        可以說,在這一階段,譯者作為各種因素協(xié)商之后的載體在譯文過程中又將其中作用的因素通過文字呈現(xiàn)出來。而往往譯者在翻譯之中的選擇并非語言層面的最佳對等,卻是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳策略?;蛟S譯者為了建立某種意識形態(tài)而違背詞語某一語義層面上的對等,也可以為了渲染美感而刻意改變句法結(jié)構(gòu)或篇章布局。譯者翻譯行為開始以需求為指導(dǎo)因素,對忠誠、忠實的追求逐漸從必需轉(zhuǎn)為量力而行,最終變?yōu)檫m度。

        這一階段是譯者為主體能夠最大程度發(fā)揮主體作用的階段:譯者雖然需要按照前一階段定制的協(xié)議來采取相應(yīng)的策略,但是在語言層面上無論是詞匯選擇還是語篇布局都可以決定。而這一點無論是在譯前準(zhǔn)備還是譯本生存階段,都是無法比擬的,因為這兩個階段中,譯者和譯本都會受客觀和人為雙重因素制約。

        3.3 譯本生存階段

        翻譯的第三個階段關(guān)注譯本的生存狀態(tài),這一階段和翻譯適應(yīng)選擇論中的“適者生存”、“汰弱留強”相關(guān)聯(lián)。但是,譯本的生存狀態(tài)同樣不能離開主體性研究而進(jìn)行,譯本自身在語言、文化以及交際3個維度上的適應(yīng)和選擇固然可以影響譯本的生存,原作品的口碑、譯本的讀者反饋、譯評者導(dǎo)向、出版商的宣傳力度等人為因素也會對其有很大的影響。并且由于缺乏對該方向的專門研究,譯本自身的質(zhì)量與人為因素的影響究竟有多大尚未可知,因此譯本生存階段是值得研究的。

        譯本的生存也是翻譯生態(tài)環(huán)境作用最明顯的地方,同時也是生態(tài)翻譯學(xué)能夠發(fā)揮最佳解釋作用的地方。一些文本盡管翻譯中有錯漏或不盡如人意,但卻能取得較好的效果和眾人的掌聲,有的時候盡管令人費解,但是卻有其存在的原因。在譯者翻譯階段,通常會有一個較為明確的目標(biāo),為了這個目標(biāo)而譯。這與功能目的論有著相似的地方,但是譯本是否能夠真正取得預(yù)想的效果、達(dá)到預(yù)想的目的卻超出了功能目的論的研究范圍,而利用翻譯生態(tài)環(huán)境譯這一具有動態(tài)性的概念來解釋卻較為自如。以林紓譯小說為例,林紓這種合作式并具有改寫性質(zhì)的翻譯是譯者主體的凸顯,是對翻譯生態(tài)環(huán)境的反抗。其譯本在當(dāng)時受到很多人詬病是不假,但其譯本對當(dāng)時人思想意識和對文學(xué)意識的啟迪卻與林紓譯文的初衷相符合。并且他違背了當(dāng)時翻譯的諸多準(zhǔn)則,但卻在翻譯方面取得了超出預(yù)期的成功。乃至今日,雖然林紓的譯本無論從內(nèi)容還是形式都遠(yuǎn)離了普通讀者的閱讀品味,但人們卻發(fā)現(xiàn)了它的研究價值,從而吸引了一批從學(xué)術(shù)角度出發(fā)的讀者閱讀并斟酌和研究。

        4 “適者生存”——翻譯批評新導(dǎo)向

        王育平和吳志杰認(rèn)為,“‘環(huán)境選擇譯者’這一觀點只是把復(fù)雜的問題簡單化、模糊化,未能使人們對翻譯活動的認(rèn)識有任何重大的突破與進(jìn)展”(王育平吳志杰2009:136),他們還提出了生物進(jìn)化論是否適合翻譯研究的問題??梢哉f,選擇、適應(yīng)和生存3個概念的提出引發(fā)了對翻譯研究更深刻的思考,生態(tài)環(huán)境的概念也有助于翻譯學(xué)的整合研究,因此進(jìn)化論、生態(tài)學(xué)與翻譯研究的結(jié)合是可能的。但概念的模糊沒有突出生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)勢,使得眾多聚焦在這一理論上的學(xué)者都還依然停留在文本以及譯者主體性研究上。而生態(tài)翻譯學(xué)恰恰應(yīng)該是一個較為發(fā)散的學(xué)科,涵蓋廣、觸及面大才是它的特點。它所關(guān)注的不僅僅是譯者,而是應(yīng)該以生態(tài)環(huán)境為背景對與翻譯相關(guān)的多個要素進(jìn)行考察,以此來解釋翻譯中的各類現(xiàn)象,提供理論上的闡釋和實踐中的指導(dǎo)。正如開篇所言,生態(tài)翻譯學(xué)的架構(gòu)蘊含了文本間性、主體間性、譯者主體性以及譯本歷史的發(fā)展等,這些不但包含了翻譯學(xué)的主流趨勢,而且還體現(xiàn)了未來的研究發(fā)展道路。

        生態(tài)環(huán)境與譯本形成的關(guān)系是翻譯學(xué)一直在關(guān)注的。在翻譯準(zhǔn)備階段,對主要凸顯出來的主體間性影響,有皮姆的翻譯交易成本論模式對其進(jìn)行全新闡釋(Pym 1995)。同時,國內(nèi)許多學(xué)者也就翻譯的主體間性進(jìn)行深入剖析,如張柏然、許鈞(2005),陳大亮(2005),宋曉春(2006)等人,不但從哲學(xué)角度而且從翻譯實踐和文本分析層面研究翻譯的主體間性轉(zhuǎn)向以及主體間性對譯者主體性發(fā)揮的影響。

        在譯文形成階段,目前有很多研究以學(xué)術(shù)性、主觀性方式關(guān)注譯者自身進(jìn)行的文字轉(zhuǎn)換以及與此相關(guān)的社會、語言、文化習(xí)俗等現(xiàn)象。引入環(huán)境因素能更好地體現(xiàn)當(dāng)今翻譯的人文關(guān)懷。邁克·克洛寧(Michael Cronin)最初將生態(tài)與翻譯結(jié)合研究時提出,“我們在全球化的環(huán)境中進(jìn)行翻譯實踐,然而卻容易忘記關(guān)注本土的語言發(fā)展”(Cronin 2003:166)。雪莉·西蒙(Sherry Simon)也指出,“翻譯對現(xiàn)代文學(xué)影響越來越明顯……它和創(chuàng)作有重疊的地方,它逐漸成為一種潛在的創(chuàng)作方式并且為寫作提供靈感”(Simon 1999:58-59)。因此,譯文的形成更加呼喚譯者超越文字,發(fā)揮主體性作用。

        譯本生存階段體現(xiàn)翻譯活動的最終結(jié)果,因此譯本狀態(tài)必然是翻譯研究的重點之一。生存狀態(tài)研究指向譯文的多元化生存、譯本的生存狀態(tài)與受眾群體關(guān)系、譯本與原文本在生存狀態(tài)上的關(guān)系、譯本與時間因素在生存上的關(guān)聯(lián)等。在譯本生存中甚至可能出現(xiàn)譯本吸引超越譯者(出版商、作者等人)原本設(shè)定的讀者群體,對該種現(xiàn)象的研究能夠幫助建立讀者群體閱讀行為和閱讀特點的數(shù)據(jù),對于翻譯市場的健康發(fā)展、翻譯理論的建構(gòu)以及翻譯道德規(guī)范的實施都具有積極作用。

        然而,對譯本形成的第三個階段的研究卻很有限,生態(tài)翻譯學(xué)恰恰能夠彌補這一缺陷。遺憾的是,生態(tài)翻譯學(xué)的追隨者們未能盡力去開拓這個領(lǐng)域,僅僅揭示選擇和適應(yīng)如何在譯者的策略選擇中起關(guān)鍵作用。如胡庚申提出譯本多元化思路,但卻一筆帶過,沒有深入分析。(胡庚申2008:48)這樣的文本分析方法掩蓋了生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)勢,將其變得和其他理論無異。生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)該雙管齊下,不但要突出譯者在翻譯實踐中的主體性,而且要在生態(tài)背景下研究作為實踐結(jié)果的譯本的生存狀態(tài)。

        4.1 何為“佳譯”

        考察譯本生存狀態(tài)離不開認(rèn)識“佳譯”,但什么是好的譯本一直是翻譯研究中的一個重要問題。首先,要明確佳譯不等于“唯一”。對于不同受眾群體、不同翻譯目的或者不同譯本的使命,佳譯的定義也各不相同。值得注意的是,在評定佳譯中會涉及輿論導(dǎo)向、出版營銷、原作流行度等因素。但歸根結(jié)蒂,可以從譯評群體和讀者群體考量。前者的反饋偏向從專業(yè)和學(xué)術(shù)的角度論生存,后者的反饋則偏向從商業(yè)、審美及應(yīng)用的角度論生存狀態(tài)。此時,譯本承載譯者的種種選擇和適應(yīng)策略,并且自身還面臨生態(tài)環(huán)境的選擇。淘汰是相對的,所謂適或不適、強或弱,都不是絕對的,而是相對的。這也是生物界和翻譯界在適應(yīng)、選擇、淘汰等方面的區(qū)別所在。

        認(rèn)識佳作,不妨回顧奈達(dá)對于譯文評判標(biāo)準(zhǔn)的思考:“在翻譯時,譯者應(yīng)該努力讓譯文和原文之間最大程度對等。但是,對等也分形式和動態(tài)兩種”(Nida:2000:129)。正是奈達(dá)提出的動態(tài)觀點對翻譯評判產(chǎn)生了重大的影響,因為它暗示批評譯文要超越文字本身,要延伸到譯文所處的環(huán)境。因此,須要在評判標(biāo)準(zhǔn)中將譯評與讀者考慮再內(nèi)。同時,還須要兼顧以下幾個方面:其一,生存狀態(tài)不能簡單地從譯本銷售情況來判定,由于語言、體裁、時機等因素的影響,失落、被取代的譯本質(zhì)量未必要低于那些受到追捧的譯本。如中譯本普羅斯特的《追憶逝水年華》和羅琳的《哈里波特》,孰高孰低?如果僅從讀者數(shù)量判定是不準(zhǔn)確的。但是,忽視讀者市場反饋,只看重譯評同樣會導(dǎo)致被翻譯生態(tài)環(huán)境所淘汰。目前,翻譯界對譯本質(zhì)量的判定確實過于偏重翻譯理論,以至于脫離譯本賴以生存的讀者群體。畢竟譯本之所以存在,是因為滿足某種需求,而這種需求更多來自于讀者,而非譯評者。其二,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適者生存”這種觀點表明對整體翻譯環(huán)境的適應(yīng)與譯本的生存狀態(tài)息息相關(guān)。翻譯理論并非是生態(tài)環(huán)境的全部,因此只從譯評角度(胡庚申提出的多維轉(zhuǎn)換程度)評判譯本的生存狀態(tài)不全面,須要將“讀者反饋”納入生存狀態(tài)的參考標(biāo)準(zhǔn)里。

        生態(tài)翻譯學(xué)對譯本生存狀態(tài)的研究的最大貢獻(xiàn)可能來自于對不同評判群體的研究,打破學(xué)術(shù)和市場之間的隔閡,使翻譯理論、實踐和應(yīng)用能夠更好地整合,從而有效地指導(dǎo)翻譯實踐。

        4.2 譯本的多元化現(xiàn)象

        在包含客體性、主體性的翻譯生態(tài)環(huán)境中,多數(shù)時候?qū)ψg本的生存起決定性作用的是市場和讀者兩個環(huán)境因素。因此,對譯本生存狀況的分析能夠幫助翻譯研究走出理論的真空,真正了解到在實踐中諸多因素對譯本質(zhì)量的影響。

        “汰弱留強”在譯本生存階段表現(xiàn)得非常明顯,須要明確一點:弱與強雖然和譯本的語言質(zhì)量有一定的關(guān)系,但更多和需求相關(guān)聯(lián)。往往多個譯本的存在表明生態(tài)環(huán)境對譯本的態(tài)度。對具有政治色彩的同一文本,不同版本的譯文出現(xiàn)是各種勢力之間博弈的結(jié)果。如《圣經(jīng)》,每年都會出新譯本,這些譯本不但反映宗教流派本身的發(fā)展,而且也折射出譯本的環(huán)境變化。因此,從生態(tài)角度來看,譯本多元化是一個生態(tài)環(huán)境對譯本的需求而導(dǎo)致的,而譯本的作用就是為了更好地適應(yīng)環(huán)境。在以環(huán)境為基礎(chǔ)的生存研究中,觀察不同時期譯本的狀態(tài),能夠發(fā)現(xiàn)該譯本產(chǎn)生時期的環(huán)境狀況以及為了適應(yīng)該時期的翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的翻譯策略調(diào)整。這種縱向比較對于翻譯的歷時研究有重要意義。有人考察《圣經(jīng)》各個不同時期的主要中譯本,按照時間順序展示《圣經(jīng)》翻譯中遇到的環(huán)境因素對譯本的影響以及在不同時期采取的主要語言轉(zhuǎn)換策略,很好地揭示了宗教文本的翻譯歷史。同樣,對于同一時期多元化譯本的研究也能夠體現(xiàn)主流翻譯策略、思想以及為了不同目的、不同利益、不同讀者群體以及譯者或譯者團體所采取的應(yīng)對方法。此外,通過讀者反應(yīng)和譯評反饋,可以明確策略與實際效果的相關(guān)度,從而將翻譯理論和實踐更加緊密地結(jié)合起來。

        5 結(jié)束語

        生態(tài)翻譯學(xué)從選擇與適應(yīng)的角度高度地概括了翻譯行為的基本準(zhǔn)則,對翻譯研究以及生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展有重要的意義。雖然在翻譯生態(tài)環(huán)境、適者生存和汰弱留強的概念中保留著進(jìn)化論里不如意的地方,但它引導(dǎo)研究者關(guān)注環(huán)境、譯者、譯本以及譯本生存狀態(tài)等問題,為翻譯研究開辟了新的路徑。

        生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)勢在于對生態(tài)的利用,讓這一理論具有了靈活和流動的特點,并且?guī)ьI(lǐng)翻譯研究走出了以往諸多的二元對立情況。同化和異化可以同存,而對忠實和忠誠的追求也不必那么苛刻,可以變成忠誠度和忠實度的選擇。功能目的和文化轉(zhuǎn)向也可以融合在一起共同為翻譯實踐服務(wù)。以往對翻譯單純從語言角度的考量或從主體間作用的思考也可以更進(jìn)一步拓展成為對主體自身、主體間以及主體與物性環(huán)境相互關(guān)系的研究。讓翻譯從單一學(xué)術(shù)研究課題走向了更加現(xiàn)實的世界。這對于理論研究是一大進(jìn)步,而對于翻譯學(xué)這一實踐性與理論指導(dǎo)交融的研究課題而言,也是一個重要的發(fā)展契機。

        陳大亮.翻譯:從主體性到主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(2).

        胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        胡庚申.適應(yīng)于選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4).

        宋曉春.論翻譯中的主體間性[J].外語學(xué)刊,2006(1).

        王育平吳志杰.超越“自然選擇”、促進(jìn)“多元文化”[J].外國語文,2009(4).

        曾文雄.論“第三空間”翻譯文化資本運作[J].外語學(xué)刊,2012(1).

        張柏然許 鈞.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        張從益.和合學(xué)途徑下的翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2009(3).

        朱安博.翻譯中的“同”與“異”之辯[J].外語學(xué)刊,2011(5).

        Cronin,M.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.

        Even-Zohar,I.Polysystem Theory[J].Poetics Today,1979(1).

        Nida,E.Principles of Correspondence[A].In Laurence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader[C].London,New York:Routledge,2000.

        Pym,A.Translation as a Transaction Cost[J].Meta,1995(4).

        Simon,S.Border Writing in Quebec[J].Post-colonial Translation:Theory and Practice,1999(4).

        猜你喜歡
        譯本譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        I Like Thinking
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        譯文
        无码国产精品第100页| 中文字字幕人妻中文| 免费少妇a级毛片人成网| 亚洲白白色无码在线观看| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ | 麻豆人妻无码性色AV专区| 美女被内射很爽的视频网站| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产精品区二区东京在线| 日本边添边摸边做边爱| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 国产精品18久久久久网站| 日本高清一区在线你懂得| 黑人巨大精品欧美| 亚洲成av人片在线观看无码| 色系免费一区二区三区| 亚洲一二三四五中文字幕| 女人高潮久久久叫人喷水| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 91热视频在线观看| av手机免费在线观看高潮| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲精品456| 91精品国产色综合久久不| 中文字幕亚洲综合久久天堂av | japanesehd中国产在线看 | 亚洲av无一区二区三区久久| 亚洲免费观看在线视频| 淫妇日韩中文字幕在线| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 久久精品国产亚洲vr| 精品av一区二区在线| 久久精品国产99国产精品澳门| 狠狠色综合网站久久久久久久| 制服丝袜人妻中出第一页| 国产饥渴的富婆一凶二区| 天堂а√在线最新版中文在线| 91久久久久无码精品露脸|