亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談外宣翻譯人才的基本素質(zhì)

        2013-03-18 20:39:27劉春陽
        外語學(xué)刊 2013年1期
        關(guān)鍵詞:譯文受眾語言

        劉春陽

        (哈爾濱商業(yè)大學(xué), 150028)

        隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展、對(duì)外交流的擴(kuò)大,我國(guó)的對(duì)外交往將更加頻繁,渠道將更加通暢、形式將更加多樣,一個(gè)全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放格局已基本形成。在這樣的形勢(shì)下,對(duì)于以跨文化傳播為主要實(shí)現(xiàn)途徑的對(duì)外宣傳被擺在更加突出的位置,其重要性日益彰顯。加強(qiáng)對(duì)外宣傳工作不僅有提升形象、推動(dòng)開放的作用,對(duì)內(nèi)也有凝聚人心、更新觀念、促進(jìn)物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)的巨大作用。外宣工作成為海外人士了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口,這表明,一個(gè)大國(guó)在復(fù)興崛起,開始向世界傳遞屬于自己的聲音。

        “在對(duì)外開放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國(guó)人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語?!保S友義2004:27)大到政府文件、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì),小到街頭標(biāo)牌,廣告、電視、報(bào)紙,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求。當(dāng)我們?cè)谛率兰o(jì)迎接全球化的挑戰(zhàn)時(shí),作為國(guó)家對(duì)外交往的重要組成部分,應(yīng)更加注重向世界介紹中國(guó)和中國(guó)文化。而要承擔(dān)和完成這一歷史使命,外宣翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。因?yàn)?,翻譯工作是決定對(duì)外傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。以翻譯為工具,宣傳我國(guó)改革開放在各個(gè)領(lǐng)域中的各項(xiàng)成果,在國(guó)際上樹立和維護(hù)中國(guó)的良好形象,增進(jìn)外部世界對(duì)我國(guó)的了解和交往,為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境,往往是當(dāng)今翻譯的主要內(nèi)容和目的。外宣翻譯是一種門面工作,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度反映在外宣翻譯的效果上。

        最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是“根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容”(黃忠廉1999:5)。最根本的一點(diǎn),外宣需要一批高素質(zhì)的隊(duì)伍,我們需要那些有中文功底也有外文水平,對(duì)中國(guó)和外國(guó)的文化背景和發(fā)展?fàn)顩r都有很深認(rèn)識(shí)的人才,需要越來越多的青年才俊投身到外宣事業(yè)中。

        1 嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德是對(duì)翻譯人才的基本要求

        翻譯工作要想得到社會(huì)的尊重和認(rèn)可,首先需要翻譯工作者自覺自律和這一團(tuán)隊(duì)整體素質(zhì)的提高。良好的政治思想素質(zhì),熱愛祖國(guó)、忠于祖國(guó),這是“站穩(wěn)立場(chǎng)”最起碼的要求。了解、理解、擁護(hù)黨和國(guó)家的路線、方針、政策,有政治敏感性,是外宣翻譯應(yīng)該并必須具備的最起碼的素質(zhì)。如果外宣翻譯人員對(duì)我國(guó)的內(nèi)、外政策不了解、不理解,就難以準(zhǔn)確完整地進(jìn)行翻譯。其次,有獻(xiàn)身外交事業(yè)的精神和埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,有的放矢,對(duì)原作不能隨個(gè)人的好惡有所取舍和改變。外宣翻譯人員應(yīng)該熱愛外交翻譯事業(yè),以高度的政治責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度、一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把外交翻譯工作做好,為我國(guó)的對(duì)工作做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

        真正從事外宣翻譯的工作人員,不僅需要有深厚的語言和文化功底,同時(shí)還需要具備一定的天賦。翻譯工作者,不僅肩負(fù)著吸收別國(guó)優(yōu)秀文化、讓中國(guó)人放眼看世界、及時(shí)準(zhǔn)確地吸取外國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀文化的任務(wù),更承擔(dān)著重要的對(duì)外宣傳使命?!白g者的任務(wù)是為了一個(gè)既定的目的在不同的語言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁。”(Wilss 1996:32)由于中外語言、文化、思維認(rèn)知方式等各方面的差異,從事中譯外工作的人員除了必須具有較高的中外文水平這一基本條件外,還要有過硬的政治素質(zhì)、對(duì)外傳播業(yè)務(wù)素質(zhì)和廣博的社會(huì)文化知識(shí),真正做到“內(nèi)知國(guó)情,外曉世界”。如果從事經(jīng)貿(mào)、法律、科技、醫(yī)學(xué)等專業(yè)翻譯,還要掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

        外宣翻譯工作的一個(gè)突出特點(diǎn),是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。外宣翻譯是一個(gè)學(xué)術(shù)要求較高的工作,涉及范圍廣,涵蓋門類多,既有口譯,又有筆譯;既包括黨政文獻(xiàn),又涉及新聞報(bào)道;既包括政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、科技等內(nèi)容,也包括社會(huì)科學(xué)、文化藝術(shù)作品;既有印刷出版物,又有電視廣播網(wǎng)絡(luò)形式的作品;既包括翻譯實(shí)踐也包括翻譯人才的培養(yǎng)。這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則(黃友義2004:27)?!叭N近”指貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。除此,還要做到內(nèi)知國(guó)情、外知世界,特別是中國(guó)的對(duì)外政策和外國(guó)人對(duì)中國(guó)問題的理解能力,特別要強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。作為譯者必須有交流意識(shí),必須清楚譯文所要達(dá)到的目的。例如,在武夷山市政府的英文網(wǎng)站上,“武夷山風(fēng)景秀麗,歷史悠久,人文薈萃”被譯為:Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious,galaxy.該譯文完全違背英語語法規(guī)則,句法、詞性都存在錯(cuò)誤。正確譯文應(yīng)為:With a beautiful scenery,the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture.

        類似錯(cuò)誤譯文在語言上違反了英語使用和語篇規(guī)范,使譯文受眾在閱讀時(shí)產(chǎn)生不適感,破壞了宣傳效果(陳小慰2007:62)。翻譯中國(guó)特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則事倍功半。翻譯質(zhì)量得以保證,才能在對(duì)外宣傳上發(fā)揮積極有效的作用,翻譯的工作就有理由得到社會(huì)各界的尊重,而不是像現(xiàn)在經(jīng)常發(fā)生的那樣,人們一談起翻譯,往往就是列舉翻譯中的錯(cuò)誤,讓翻譯成為人們茶余飯后的笑柄。

        2 扎實(shí)的語言功底和嫻熟的翻譯技巧是外宣翻譯人才的基本素質(zhì)

        翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),“在目標(biāo)環(huán)境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而生產(chǎn)的目標(biāo)情境中的文本”(Nord 1997:12)。外宣翻譯人才除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,還必須具備一定的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯5方面的訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。除了母語和外語的功底以外,要成為一個(gè)好的外宣翻譯,還必須掌握翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯。這就要求我們對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比、分析、研究、搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究和學(xué)會(huì)處理它們之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外相關(guān)專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài),大到世界格局,小到菜名、花名;經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。除此之外,外宣翻譯人員最好懂得一些歷史知識(shí),包括中國(guó)歷史、外國(guó)歷史以及世界史,要跟蹤國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),了解我國(guó)的外交政策、我國(guó)及外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)等各方面的情況、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等等??傊?,外宣翻譯是一項(xiàng)需要綜合性知識(shí)的工作,應(yīng)該成為“雜家”。呂淑湘先生曾經(jīng)說過,翻譯家必須是一個(gè)雜家?!半s”就是指知識(shí)要廣博。翻譯是語際交流的手段,而交流的內(nèi)容包羅萬象,上至天文,下至地理,軍事、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)習(xí)俗,無所不包。合格的外宣翻譯不應(yīng)把知識(shí)局限在外貿(mào)和英語的專業(yè)范疇,對(duì)交談所涉及的內(nèi)容了解得越多,知識(shí)越豐富,理解才能越深刻,而譯語的表達(dá)也應(yīng)越準(zhǔn)確越完美。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

        例如,“泉州的洛陽橋與河北的趙州橋和北京的蘆溝橋一道,成為中國(guó)歷史上三座聞名于世的古橋。”在馬可·波羅的《游記》中,蘆溝橋被贊譽(yù)為“世界最美之河橋”,其約定俗成的譯名為Marco Polo Bridge,翻譯時(shí)應(yīng)沿用。如果簡(jiǎn)單音譯為L(zhǎng)ugou Bridge,國(guó)外讀者將無從產(chǎn)生必要的聯(lián)想,破壞認(rèn)同感的建立。因此上文可譯為:Luoyang Bridge in Quanzhou is one of the three world famous stone bridges in China-the other two being Zhaozhou Bridge in Hebei Province and Marco Polo Bridge in Beijing.

        我們認(rèn)為,“譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整……再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,或刪減(omission),或改寫(adaptation)”(賈文波 2002:30-33)。外宣翻譯要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能正是以事實(shí)為基礎(chǔ),在目標(biāo)文化環(huán)境中宣傳被宣傳對(duì)象,讓他國(guó)人士了解、認(rèn)識(shí)被宣傳對(duì)象。

        3 了解中西方文化差異是外宣翻譯工作者的必備素養(yǎng)

        對(duì)外宣傳文字的翻譯,其主要目的不是為了向英語讀者提供文學(xué)欣賞,而是要使其在英語語境中發(fā)揮某種效果,實(shí)現(xiàn)某種功能。漢英語言文化和修辭語用差異決定了譯文不可與原文亦步亦趨,這就要求譯者在了解本國(guó)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,了解什么樣的話語符合外國(guó)受眾期望,在他們的價(jià)值尺度下中聽在理,得體自然;了解采用什么樣的方式方法傳遞信息,闡明事實(shí)才容易被他們接受,而不是逐字照搬國(guó)內(nèi)宣傳語氣和行文模式。一個(gè)成功的譯者,不但要了解外國(guó)語言和文化,更要了解自己民族的語言和文化,同時(shí)還要將兩種文化不斷加以比較(王佐良1989)。中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,因?yàn)槠湓捳Z建構(gòu)方式?jīng)]有考慮譯語讀者的接受心理,違背西方受眾的習(xí)慣傳統(tǒng),同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認(rèn)同,從而無法取得譯文的預(yù)期效果。中國(guó)是一個(gè)文化大國(guó),中國(guó)文化應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步走向世界,對(duì)新世紀(jì)世界文化格局的形成做出貢獻(xiàn)(郭曉勇2006)。要將外宣翻譯做得更好,最重要的是要努力理解所用語言背后的豐富文化。我們要用尊重的態(tài)度對(duì)待別國(guó)文化,要善于細(xì)心體會(huì)。我們要十分熟悉其他文化特有的交流方式。特別重要的是,我們要了解中國(guó)文化與外國(guó)文化之間的不同,甚至巨大差異之處。因?yàn)椴徽摽谧g還是筆譯,都是跨語言、跨文化和跨人際的交流。口譯和筆譯是一對(duì)雙胞胎(Pochhacker 1995),是基于源語語篇的相同跨文化交際的兩種不同型式。要想做一個(gè)合格的譯者,雙文化比雙語言更重要。通曉源語和目的語,熟悉本國(guó)和外國(guó)文化,掌握跨文化交際的技能是成功譯者的必需。

        外宣翻譯中要根據(jù)受眾語言習(xí)慣,得體使用修辭資源,作必要的“調(diào)適”、“順應(yīng)”,以獲得讀者的認(rèn)同,達(dá)到影響受眾的宣傳預(yù)期功能(陳小慰2007:61)。例如,“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”是我國(guó)申辦奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)時(shí)的一個(gè)口號(hào),如果將其字面翻譯為“Green Olympics,Humanism Olympics and Technology Olympics”,則目標(biāo)受眾會(huì)覺得難以理解。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)該進(jìn)行闡譯。我們利用3個(gè)相同結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞對(duì)“綠色奧運(yùn)”、“人文奧運(yùn)”和“科技奧運(yùn)”進(jìn)行闡釋,使目標(biāo)受眾能夠理解“綠色、人文、科技”的真正內(nèi)涵,且形式上與原文對(duì)應(yīng),對(duì)帳工整。其參考譯文為:environment-friendly,culture-enriched and technologypropelled Olympics.

        鑒于話語受眾的不同,外宣翻譯應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”的原則,即“以西方受眾認(rèn)可接受的話語方式,達(dá)到宣傳中國(guó)的目的”。翻譯時(shí)以原文為基礎(chǔ),以譯文在譯語語境中達(dá)到預(yù)期功能或目的為標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)具體語境,采取必要的策略,用西方受眾喜聞樂見的話語建構(gòu)方式,有效發(fā)揮對(duì)外宣傳翻譯的作用。

        4 熟識(shí)外國(guó)文化和語言習(xí)俗是外宣翻譯工作者的必備知識(shí)

        做好外宣翻譯,不但需要厚實(shí)的語言功底,還特別需要翻譯工作者對(duì)外國(guó)文化和風(fēng)俗有著深刻的了解。對(duì)外宣傳作為面對(duì)西方受眾的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),可以視為一個(gè)現(xiàn)代說服行為,一種修辭活動(dòng)。當(dāng)代美國(guó)著名修辭學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)認(rèn)為,“說服是認(rèn)同的結(jié)果”(Foss,F(xiàn)oss& Trapp 2002:192),“只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、語調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說得動(dòng)他”(劉亞猛2004:110)。有許多詞句在外國(guó)文化里,已經(jīng)被賦予特定的含義,若使用不當(dāng),會(huì)產(chǎn)生誤解。這就要求翻譯人員特別留心語言的發(fā)展變化。關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)始人Gutt也曾指出,不考慮背景知識(shí),而想把同樣的思想傳達(dá)給任何人,這是辦不到的。面對(duì)不同的受眾,我們往往不僅要改變說話方式,還要改變我們想表達(dá)的內(nèi)容(Hatim 2005)。譯者要在充分了解、理解西方受眾歷史形成的價(jià)值觀、信念、心理、文化背景、意識(shí)形態(tài)等因素的基礎(chǔ)上,選擇合適的話語,采用符合受眾期望的策略,確保在宣傳內(nèi)容方面獲得認(rèn)同。

        外宣材料里有關(guān)客觀世界和社會(huì)生活中相同或?qū)嵸|(zhì)相近的一些事物或做法,漢英語言有自己出自不同思維習(xí)慣的慣用表達(dá),字面上并不一定對(duì)等。翻譯時(shí)應(yīng)盡量“根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容”(黃忠廉1999:3),使其讀起來地道自然,在語言上貼近譯文受眾,增加認(rèn)同感,使譯文更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。如在北京中關(guān)村某大街的墻壁上赫然寫著這樣一行標(biāo)語:“多一點(diǎn)科學(xué)多一點(diǎn)民主多一點(diǎn)理性多一點(diǎn)寬容多一點(diǎn)關(guān)愛就多一份和諧”。在漢語的下面對(duì)應(yīng)著這樣的譯文:a bit more science,a bit more democracy,a bit more reasoning,a bit more tolerance,a bit more love shall result in,a bit more harmony.中文分6節(jié),英文也對(duì)應(yīng)著6節(jié),似乎十分忠實(shí)原文,但沒有按照英文為母語的受眾的閱讀習(xí)慣完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)中文的意思。因此,在外宣翻譯中貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起“認(rèn)同”,是改善外宣翻譯質(zhì)量的根本(陳小慰2007:96)。對(duì)外宣傳,報(bào)道事實(shí),傳播觀點(diǎn),必須把握這些客觀存在的受眾的特點(diǎn),研究這些特點(diǎn),適應(yīng)這些特點(diǎn)。這并不是放棄我們的立場(chǎng)和價(jià)值觀,而是要尋找到傳播者和受眾之間的契合節(jié)點(diǎn),接通交流的電路,而不是硬碰硬,強(qiáng)行灌輸,強(qiáng)加于人,自說自話。這應(yīng)該是外宣翻譯的一個(gè)根本理念,甚至可以說是外宣翻譯成敗的關(guān)鍵,也可以說是外宣與內(nèi)宣的根本區(qū)別。

        外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對(duì)翻譯工作者有著特殊的、更高的要求。外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。然而,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,今天我們生活在一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我國(guó)的開放程度日益擴(kuò)大,信息化社會(huì)發(fā)展迅速,這都呼喚著更多的、高水平的外宣翻譯的出現(xiàn)。我們呼吁各行各業(yè)、各級(jí)部門和領(lǐng)導(dǎo)都能高度重視和支持翻譯工作,要從思想、觀念和認(rèn)識(shí)上重視翻譯工作,努力營(yíng)造一種有利于改進(jìn)翻譯工作的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境,建設(shè)一個(gè)保障外宣翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機(jī)制。堅(jiān)持國(guó)家利益是最高利益的原則;堅(jiān)持以我為主、以正面宣傳為主、以事實(shí)為主的原則;堅(jiān)持內(nèi)外有別、講究策略、注重實(shí)效的原則。理解翻譯工作的基本規(guī)律,尤其重視外宣翻譯人才培養(yǎng),重視對(duì)翻譯質(zhì)量的把關(guān)和監(jiān)督,這是我們對(duì)外傳播事業(yè)的前提和基礎(chǔ)。我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)的發(fā)展,使我們急需有一支相當(dāng)規(guī)模的高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍。地方政府的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該把翻譯人才的培養(yǎng)當(dāng)作一件大事來抓,采取切實(shí)有效的措施,以充分保證翻譯人才隊(duì)伍的質(zhì)和量。讓全社會(huì)充分重視外宣翻譯工作、充分尊重外宣翻譯工作者的權(quán)利已經(jīng)成為全世界翻譯工作者努力的方向。

        5 結(jié)束語

        隨著全球化進(jìn)程的加速,翻譯作為溝通中外交流的橋梁和媒介,讓世界了解中國(guó),也讓中國(guó)走向世界,發(fā)揮著不可或缺的重要作用。“雖然我們?cè)缫丫哂袑⑿畔鞑サ轿鞣降募夹g(shù)手段,然而這些信息在多大程度上是有效信息,也就是說,這些信息在多大程度上使西方讀者感到可信、在理、有說服力,從而改變了他們對(duì)中國(guó)的觀念,則值得認(rèn)真反省探討?!保▌喢?004:18-19)“在國(guó)際上,不了解中國(guó)的人還有很多,怎么慢慢地把對(duì)外宣傳的聲音做大做強(qiáng),讓別人喜聞樂見是關(guān)鍵……一切都應(yīng)該是為了讓世界更好地讀懂中國(guó)?!保ǘ芜B城1990:16)我們要加強(qiáng)國(guó)際間相關(guān)業(yè)務(wù)的交流與合作,增進(jìn)相互了解,學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和長(zhǎng)處,取長(zhǎng)補(bǔ)短,吸收更多的國(guó)外漢學(xué)家和外國(guó)朋友加入到我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)中來。這一切努力就是為了更全面、更準(zhǔn)確、更客觀地向世界說明中國(guó),讓世界更及時(shí)、更容易地接近中國(guó),努力推動(dòng)建設(shè)一個(gè)和諧的世界。中國(guó)的發(fā)展需要一支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,實(shí)現(xiàn)偉大民族復(fù)興翻譯工作者責(zé)無旁貸,我們殷切期待著一批又一批的優(yōu)秀工作者參與到我國(guó)對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的對(duì)外宣傳的事業(yè)中來。

        陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

        陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1).

        陳小慰.外宣標(biāo)語口號(hào)譯文建構(gòu)的語用修辭分析[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).

        段連城.呼吁:譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990(5).

        郭曉勇.紀(jì)念《天演論》翻譯110周年——嚴(yán)復(fù)與天津國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].歷史教學(xué),2006(1).

        黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

        黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

        劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].上海:三聯(lián)書店,2004.

        王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        Foss,Sonja K.,F(xiàn)oss,Karen A.& Trapp,R.Contemporary Perspectives on Rhetoric[M].Prospect Heights:Waveland,2002

        Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

        Nord.Ch.Translating as a PurPoseful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        Franz,P.“Those Who Do...”:A Profile of Reaserch(ers)in Interpreting[J].Target,interpreting Research,1995(7).

        Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1996.

        Wilss,W.The Science of Translation Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        猜你喜歡
        譯文受眾語言
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        譯文摘要
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        讓語言描寫搖曳多姿
        I Like Thinking
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        √天堂资源中文www| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 一区二区三区日本美女视频| 日本精品一区二区高清| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 97久久精品人人妻人人| 亚洲伊人成综合人影院| 国产精品网站91九色| 人妻夜夜爽天天爽| 免费在线亚洲视频| 国产最新一区二区三区| 成人女同av在线观看网站| 亚洲成av人片在线观看ww| 国产精品无码无片在线观看3D | 日本av一区二区三区在线| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 国产免费一级高清淫日本片| 亚洲中文字幕第一第二页| 欧美成人精品第一区| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 国产av一区二区三区区别| 伊人精品成人久久综合97| 日韩av无码久久一区二区| 97超级碰碰人妻中文字幕| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 国产一区二区视频在线免费观看| 免费人成在线观看视频播放| 国产综合第一夜| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 亚洲аv天堂无码| 在线亚洲精品一区二区三区| 噜噜噜噜私人影院| 国产av无码专区亚洲av| 日本一区二区亚洲三区| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 日韩人妻无码一区二区三区| 99久久亚洲国产高清观看| 日韩精品视频免费在线观看网站| 亚洲中文字幕在线第二页 | 搡老女人老妇女老熟妇69| 亚洲久悠悠色悠在线播放|