李家春
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)
零翻譯類型研究*
李家春
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)
零翻譯作為翻譯方法之一,其內(nèi)涵和外延仍不夠清晰。我們?cè)谙到y(tǒng)調(diào)查零翻譯使用現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,重新界定零翻譯,并從多角度對(duì)零翻譯進(jìn)行分類。我們認(rèn)為,不能忽視零翻譯存在的客觀性、廣泛性和多樣性,不應(yīng)一刀切地贊成或反對(duì)零翻譯,應(yīng)該從語(yǔ)篇類型、產(chǎn)生媒介、呈現(xiàn)方式等多個(gè)層面進(jìn)行理性分析。
零翻譯;語(yǔ)言政策;語(yǔ)篇類型;語(yǔ)域
目前,零翻譯的外延并不明確。作為一個(gè)上義詞,應(yīng)該首先確定具體包括哪些類型。諸多學(xué)者對(duì)于零翻譯的定義和分類提出了真知灼見(jiàn),但是并未達(dá)成一致意見(jiàn)。邱懋如對(duì)于零翻譯現(xiàn)象的分類比較寬泛,認(rèn)為零翻譯是“不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”,既包括源文中的詞語(yǔ)故意不譯,又包括音譯和移譯,其中移譯是“把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移到目的語(yǔ)中”(邱懋如 2001)。Lefevere提到,“零翻譯是將原文中某個(gè)內(nèi)容全部刪除”(Lefevere 1992:94)。孫迎春認(rèn)為零翻譯是“音譯、形譯之一種”(孫迎春 2001:58,268)。音譯是用拼音進(jìn)行替代,形譯是原形照搬。劉明東則指出,“零翻譯可分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯”(劉明東 2002)。絕對(duì)零翻譯包括省譯和移譯,相對(duì)零翻譯包括音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。張南峰則認(rèn)為,零翻譯是省掉原文的“文化專有項(xiàng)”(張南峰 2004:189-190)。羅國(guó)青說(shuō),“從寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯”(羅國(guó)青 2005)。楊明星和閆達(dá)也提出,“音譯也叫零翻譯”(楊明星 閆達(dá) 2012)。
零翻譯的界定過(guò)為寬泛,一般將音譯、省略等現(xiàn)象都?xì)w入零翻譯,這有待商榷。省略法是一種翻譯方法,音譯也是把原文轉(zhuǎn)換成了目的語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài),因而不能稱為零翻譯。如果將零翻譯的外延過(guò)分?jǐn)U大,將導(dǎo)致零翻譯概念負(fù)載過(guò)重,不利于進(jìn)一步研究。
基于以往研究,我們認(rèn)為零翻譯是將原語(yǔ)內(nèi)容不加處理照搬到目的語(yǔ)中,通常包括縮略語(yǔ)零翻譯、詞語(yǔ)零翻譯、語(yǔ)句零翻譯和語(yǔ)篇零翻譯。其中縮略語(yǔ)零翻譯是報(bào)章中最常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,如MBA和CEO等。詞語(yǔ)零翻譯包括專名零翻譯和通名零翻譯。語(yǔ)句零翻譯是將原文中出現(xiàn)的某個(gè)或多個(gè)句子直接植入目的語(yǔ)。語(yǔ)篇零翻譯則是在一個(gè)更高的語(yǔ)言范疇中(如書(shū)籍),將一個(gè)完整的或長(zhǎng)或短的語(yǔ)篇照搬進(jìn)目的語(yǔ)。一般前3種類型是我們主要的考察對(duì)象。
2010年11月23日,新聞出版總署下發(fā)的《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》指出,“漢語(yǔ)言中隨意夾雜英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)、直接使用英文單詞或字母縮寫(xiě)、生造一些非中非外、含義不清的詞語(yǔ)等濫用語(yǔ)言文字的問(wèn)題,嚴(yán)重?fù)p害了漢語(yǔ)言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語(yǔ)言文化環(huán)境,造成了不良的社會(huì)影響”。該文件對(duì)于跨文化交流過(guò)程中規(guī)范使用外國(guó)語(yǔ)言文字給予了明確的規(guī)定。漢語(yǔ)出版物中需要使用外語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)符合翻譯的基本原則和慣例。外國(guó)人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字。如果對(duì)那些可以譯為漢語(yǔ)的英語(yǔ)原封不動(dòng)地處理就會(huì)增加讀者閱讀的困難,降低漢語(yǔ)的純潔性。
從數(shù)量來(lái)看,零翻譯現(xiàn)象有愈演愈烈之勢(shì)。如果我們?cè)试S文本中出現(xiàn)外語(yǔ)符號(hào),那么應(yīng)有一個(gè)量和質(zhì)的底線和規(guī)范。否則,當(dāng)外語(yǔ)符號(hào)多到完全壓倒?jié)h語(yǔ),成為文本主體,該讓國(guó)人情何以堪?針對(duì)該問(wèn)題,我們認(rèn)為,有必要對(duì)目前媒體中的零翻譯使用現(xiàn)象進(jìn)行細(xì)致的調(diào)查和分析。我們隨機(jī)挑選了9種報(bào)刊進(jìn)行零翻譯的使用現(xiàn)狀調(diào)查。調(diào)查對(duì)象為平面媒體中的完整語(yǔ)篇,其中重復(fù)出現(xiàn)的零翻譯現(xiàn)象按數(shù)量計(jì)。并不考慮那些先出現(xiàn)中文譯名再于括號(hào)中標(biāo)出英語(yǔ)原名的雙語(yǔ)呈現(xiàn)的類型,亦不包括腳注和尾注中的相關(guān)信息。如果某句廣告語(yǔ)或引文未翻譯,按整體計(jì)算數(shù)量。其中不包括化學(xué)符號(hào)和國(guó)際匯率所用首字母縮寫(xiě)如RMB、帶有字母的證件和許可證號(hào)等。
調(diào)查對(duì)象包括:《人民日?qǐng)?bào)》、《鳳凰周刊》、《三聯(lián)生活周刊》、《財(cái)富》、《南方人物周刊》、《學(xué)院美術(shù)》、《戲劇之家》、《大眾醫(yī)學(xué)》、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》。前3種雜志屬于綜合類,第4種屬于財(cái)經(jīng)類,第5種屬于特寫(xiě)類,第6、7種屬于藝術(shù)類,第8種屬于醫(yī)學(xué)類,最后一種屬于學(xué)術(shù)類。每種雜志隨機(jī)抽選40個(gè)獨(dú)立語(yǔ)篇,調(diào)查其零翻譯使用頻率。經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),零翻譯在9種報(bào)刊中平均每篇的出現(xiàn)頻率分別為0.48,1.45,2.5,7.1,1.3,0.63,1.3,0.93,9.1。各種雜志類別根據(jù)零翻譯使用頻率從高到低排列,依次為學(xué)術(shù)類、財(cái)經(jīng)類、綜合類、特寫(xiě)類、醫(yī)學(xué)類和藝術(shù)類。其中,零翻譯多用于專有名詞,如網(wǎng)站名稱、郵箱地址、新創(chuàng)立或微小型企業(yè)名稱、較小的地名、外國(guó)人名、品牌名稱或系列產(chǎn)品名稱、未有中文譯本的書(shū)名、醫(yī)學(xué)名詞、新技術(shù)名稱等。綜合性報(bào)刊中出現(xiàn)的零翻譯現(xiàn)象通常以一些在受眾中辨識(shí)度較高的縮寫(xiě)形式為主,如WTO,GDP,CPI等。專業(yè)性刊物中零翻譯則以專業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮略語(yǔ)和引用國(guó)外的文獻(xiàn)標(biāo)題和人名居多。
通過(guò)對(duì)幾種報(bào)刊的零翻譯現(xiàn)象的考察,我們發(fā)現(xiàn)零翻譯的出現(xiàn)頻率與語(yǔ)篇類型也有重要聯(lián)系。同一個(gè)類別的雜志,如財(cái)經(jīng)類雜志中多種語(yǔ)篇類型共現(xiàn),如廣告、說(shuō)明文、學(xué)術(shù)論文等。于是再以語(yǔ)篇類型為坐標(biāo)計(jì)算零翻譯的出現(xiàn)頻次。按照平均每篇零翻譯使用的頻率從高到低排列次序?yàn)?財(cái)經(jīng)新聞(17.3)、科技新聞(12.8)、人物特寫(xiě)(5.1)、廣告(3.7)、現(xiàn)代文學(xué)(0.9)。財(cái)經(jīng)、科技類和人物特寫(xiě)類語(yǔ)篇中零翻譯所占比重較大,這與學(xué)科發(fā)展特點(diǎn)和趨勢(shì)相關(guān)。例如,在財(cái)經(jīng)類文章中常使用英文經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),同時(shí)出現(xiàn)較多國(guó)外專家學(xué)者的姓名及刊物名稱。同時(shí),科技領(lǐng)域的國(guó)際交流更為頻繁,新引進(jìn)的產(chǎn)品名稱、型號(hào)、國(guó)外的網(wǎng)站名稱以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)等都較多。這也導(dǎo)致這兩個(gè)領(lǐng)域的文本中英混雜較多,部分文本缺乏文本規(guī)范,以致文本內(nèi)部較為混亂。
目前,很多媒體對(duì)于國(guó)外的專名經(jīng)常采取零翻譯,例如“韓國(guó)KBS電臺(tái)”、“英國(guó)BBC”、“美國(guó)CNN”等頻現(xiàn)各大報(bào)章,讓讀者似乎已經(jīng)當(dāng)成自然的語(yǔ)言常態(tài)。某報(bào)新聞開(kāi)篇寫(xiě)道:“據(jù)科倫坡在線報(bào)紙colombo page 14日?qǐng)?bào)道”。這種中英混雜書(shū)寫(xiě)的情況事出有因。由于某些國(guó)外網(wǎng)站或刊物在中國(guó)受眾中認(rèn)知度較低,而且詞典中沒(méi)有可以參閱的譯名,譯者本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度未輕易譯出,而是將專名原封不動(dòng)的呈現(xiàn)。但是,兩種語(yǔ)言毫無(wú)界限的摻雜使用,給人混亂不清之感。我們建議在沒(méi)有準(zhǔn)確譯名對(duì)應(yīng),且有必要呈現(xiàn)原文的情況下,可以加入標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以示分割,將英語(yǔ)和漢語(yǔ)加以區(qū)分,如“據(jù)科倫坡某家在線報(bào)紙(colombo page)14日?qǐng)?bào)道”。我們也常見(jiàn)報(bào)刊下方會(huì)有“詳情請(qǐng)登錄官網(wǎng)www.×××”,這種情況下英文的出現(xiàn)實(shí)屬合情合理。但融合要講方式,因?yàn)橹苯忧度霑?huì)給人以不請(qǐng)自來(lái)的語(yǔ)言入侵之感,而放入括號(hào)中則好似手握請(qǐng)柬自自然然。因此,了解零翻譯的使用現(xiàn)狀、出現(xiàn)原因和厘清相關(guān)術(shù)語(yǔ)并制定較為詳細(xì)的使用規(guī)范變得非常重要。
零翻譯的出現(xiàn)和高頻使用有多重原因,其中包括語(yǔ)言學(xué)動(dòng)因、心理學(xué)動(dòng)因、社會(huì)學(xué)動(dòng)因。多種因素共同作用導(dǎo)致零翻譯呈現(xiàn)愈演愈烈之勢(shì)。對(duì)其動(dòng)因的探究可以有助于我們看到零翻譯存在的必然性,并合理規(guī)避其負(fù)面影響。
首先,自然語(yǔ)言具有趨簡(jiǎn)性。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的選用,從全稱形式到簡(jiǎn)化形式是一種慣常的趨簡(jiǎn)過(guò)程。漢語(yǔ)具有“語(yǔ)義兼容與形式趨簡(jiǎn)”的特征,并有多種類型的可以容納復(fù)雜信息的簡(jiǎn)略式結(jié)構(gòu)槽(邢福義 2000)。漢語(yǔ)是一種高語(yǔ)境文化,人們可以借助相關(guān)背景來(lái)輔助理解,因此語(yǔ)言可以盡量經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練。漢語(yǔ)中較長(zhǎng)的專名通常會(huì)在各種媒體中采用縮略形式,這種避繁就簡(jiǎn)的語(yǔ)言態(tài)度使得人們?cè)诳缥幕涣髡Z(yǔ)境中常用較簡(jiǎn)短的縮略語(yǔ)來(lái)代替異語(yǔ)中較長(zhǎng)的詞語(yǔ)。這樣做簡(jiǎn)潔且節(jié)約版面,在新聞?wù)Z篇中尤為明顯。其次是源于交流的快速遞增性。零翻譯的出現(xiàn)與跨文化交際更為頻繁有密切的關(guān)系。例如,生僻的專有名詞(如人名地名)更為頻繁出現(xiàn)。以英語(yǔ)為例,中東、日本等非英語(yǔ)國(guó)家的專名大量進(jìn)入英語(yǔ),繼而給英譯漢帶來(lái)難題。另外交流的迅速遞增使得譯員隊(duì)伍的發(fā)展跟不上翻譯需求的腳步。第三是由于語(yǔ)言之間具有不可通約性。不可通約在哲學(xué)上指不同事物之間的無(wú)法對(duì)應(yīng)和不可比較,而在翻譯上指的是不同語(yǔ)言和文化之間所表現(xiàn)、反映和描述的內(nèi)容無(wú)法比較和無(wú)法傳譯。這種語(yǔ)言的不可通約性在翻譯中的處理方法之一便是零翻譯。像PowerPoint和CAJViewer這樣的名詞似乎目前沒(méi)有,以后也不容易找到意義明確且朗朗上口的譯名。第四是由于詞典編撰的滯后性。詞典編撰(如英漢詞典的編撰)總是落后于語(yǔ)言發(fā)展,這是一種必然現(xiàn)象。時(shí)新表達(dá)很難在短時(shí)間內(nèi)統(tǒng)一譯名,給譯者造成較大的翻譯障礙。各地方言的多樣性也是一大障礙,同一專名在港澳臺(tái)和大陸常擁有多個(gè)譯名,這對(duì)于詞典編撰也構(gòu)成一大挑戰(zhàn)。最后與社會(huì)的意識(shí)形態(tài)相關(guān)?!胺g構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下的不對(duì)稱的權(quán)利關(guān)系。殖民主體——由權(quán)力/知識(shí)的應(yīng)用或?qū)嵺`而成的建構(gòu)——便是在多重話語(yǔ)網(wǎng)內(nèi)且是在多個(gè)場(chǎng)點(diǎn)之上產(chǎn)生出來(lái)的。”(尼南賈娜 2001:116)翻譯即反映現(xiàn)實(shí)又對(duì)現(xiàn)實(shí)具有潛在影響。零翻譯盛行與英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)的文化入侵和中國(guó)年輕一代對(duì)于西方文化的推崇分不開(kāi)。當(dāng)可口可樂(lè)、麥當(dāng)勞和蘋(píng)果手機(jī)成為人們的一種生活方式,其背后的文化和語(yǔ)言必然對(duì)中國(guó)語(yǔ)言具有蠶食作用。
根據(jù)零翻譯使用的媒介、方式和語(yǔ)篇的類型等變量,我們可以從多個(gè)角度對(duì)于零翻譯進(jìn)行分類,以此作為探討零翻譯使用原則的基礎(chǔ)。
3.1 元語(yǔ)言零翻譯與對(duì)象語(yǔ)言零翻譯
哈特曼和斯托克對(duì)元語(yǔ)言的界定是:元語(yǔ)言即純理語(yǔ)言、人造語(yǔ)言,指用來(lái)分析和描寫(xiě)另一種語(yǔ)言(被觀察的語(yǔ)言或目的語(yǔ))的語(yǔ)言或一套符號(hào),如用來(lái)解釋另一個(gè)詞的詞或外語(yǔ)教學(xué)中的本族語(yǔ)(哈特曼 斯托克 1981:213)?!秳蛘軐W(xué)詞典》則將元語(yǔ)言和對(duì)象語(yǔ)言作為一對(duì)相對(duì)范疇呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)象語(yǔ)言是用來(lái)談?wù)撏饨鐚?duì)象的性質(zhì)及其相互關(guān)系的語(yǔ)言,可能是一種自然語(yǔ)言,也可能是一種形式語(yǔ)言。而元語(yǔ)言是形式語(yǔ)義學(xué)中用來(lái)描述對(duì)象語(yǔ)言的語(yǔ)言。
對(duì)于零翻譯的研究,我們不能忽視元語(yǔ)言零翻譯和對(duì)象語(yǔ)言零翻譯的區(qū)分。因?yàn)樵Z(yǔ)言零翻譯,作為描寫(xiě)另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言不需要翻譯也不能翻譯,因此這種在語(yǔ)篇中出現(xiàn)兩種語(yǔ)言的現(xiàn)象只能描述為融合,而非混雜。而對(duì)象語(yǔ)言的零翻譯則是我們要考察的范疇。
3.2 官方話語(yǔ)零翻譯與民間話語(yǔ)零翻譯
復(fù)雜、多元的話語(yǔ)構(gòu)成公共話語(yǔ)空間。公共話語(yǔ)空間可分為“官方話語(yǔ)空間與民間話語(yǔ)空間”。前者是“黨和政府傳達(dá)公共政策、發(fā)布權(quán)威信息而形成,以政府文件公告、法律法規(guī)、新聞發(fā)布會(huì)、大眾媒介等為傳播載體”,后者則是“長(zhǎng)期積聚的各種民間思潮,由于個(gè)人言論相對(duì)的寬松形成了一個(gè)與官方話語(yǔ)相對(duì)獨(dú)立并有一定交錯(cuò)的民間話語(yǔ)空間,主要以互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)短信和各種人際傳播渠道為載體”(何舟 2008)。這種區(qū)分是根據(jù)載體所做,因此可以將零翻譯按照傳播的載體分為民間話語(yǔ)零翻譯和官方話語(yǔ)零翻譯。民間話語(yǔ)零翻譯可以界定為非官方傳播途徑或公眾個(gè)人化的語(yǔ)言中夾雜零翻譯的現(xiàn)象。隨著博客、微博等新興媒體形態(tài)的發(fā)展,公眾表達(dá)思想的渠道不斷拓寬,輿論環(huán)境更為寬松。屢見(jiàn)一些公眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的頗有意趣的短小詩(shī)文受到大量轉(zhuǎn)發(fā),如“人生本應(yīng)HAPPY,何必苦苦STUDY,找個(gè)漂亮LADY,生個(gè)胖胖BABY”,“他很in,你out了”等。這種形式的語(yǔ)碼混雜不過(guò)是感悟生活、大眾娛樂(lè)的一種形式,通常能夠博得讀者會(huì)心一笑。對(duì)于這種無(wú)傷大雅的民間話語(yǔ)我們大可不必大動(dòng)干戈、草木皆兵。然而,官方話語(yǔ)的使用則具有不同的標(biāo)準(zhǔn)和原則。官方話語(yǔ)零翻譯是指黨和政府傳達(dá)公共政策、發(fā)布權(quán)威信息過(guò)程中出現(xiàn)的外語(yǔ)照搬不譯的現(xiàn)象。這類零翻譯關(guān)乎國(guó)家話語(yǔ)權(quán)和國(guó)家形象,應(yīng)該得到進(jìn)一步規(guī)范。
3.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)零翻譯與傳媒語(yǔ)言零翻譯
專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要指某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域或某一理論體系專用的固定概念。其意義準(zhǔn)確,成為國(guó)際范圍通用的、標(biāo)準(zhǔn)化的科技詞匯。專業(yè)術(shù)語(yǔ)零翻譯可以相應(yīng)界定為,由于專業(yè)特點(diǎn),某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要在翻譯過(guò)程中包含一定量的外語(yǔ)或原語(yǔ)照搬不譯。在學(xué)術(shù)刊物如財(cái)經(jīng)、醫(yī)學(xué)類雜志中慣常出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這正是我們研究的重要對(duì)象。我們應(yīng)該首先明確報(bào)刊的受眾是少部分業(yè)內(nèi)精英群體,還是普通大眾和初學(xué)者。如果其定位屬于高端精英群體,似乎可以陽(yáng)春白雪,曲高和寡,僅限業(yè)內(nèi)交流。但如果定位為普通大眾,那么就應(yīng)該遵循一定的規(guī)范。例如,“PM2.5”一經(jīng)出現(xiàn),便引發(fā)公眾熱議。根據(jù)百度百科,“PM2.5”是指環(huán)境空氣中空氣動(dòng)力學(xué)當(dāng)量直徑小于等于2.5μm的顆粒物,也稱細(xì)顆粒物,大部分可通過(guò)呼吸道至肺部沉積,對(duì)人體具有較大危害。該專業(yè)術(shù)語(yǔ)顯然對(duì)于普通大眾來(lái)說(shuō)不易理解。中國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)及時(shí)將該物質(zhì)的中文名稱確定為“細(xì)顆粒物”,供全國(guó)統(tǒng)一規(guī)范使用。當(dāng)然,也有專家建議使用“微塵”一詞,認(rèn)為兩個(gè)字更簡(jiǎn)潔凝練。拋開(kāi)爭(zhēng)議不談,專業(yè)術(shù)語(yǔ)零翻譯會(huì)給公眾帶來(lái)理解和接受上的困難,專業(yè)組織應(yīng)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定名和推廣工作中充分發(fā)揮其引領(lǐng)作用,翻譯時(shí)應(yīng)遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、通用性的原則。
傳媒語(yǔ)言,即大眾傳播的語(yǔ)言形態(tài)。傳媒語(yǔ)言除了遵守民族共同語(yǔ)的規(guī)范之外,還有其特殊的語(yǔ)言特點(diǎn)和本體價(jià)值,包括規(guī)范與簡(jiǎn)潔、權(quán)威與引領(lǐng)、通俗與淺顯等。傳媒語(yǔ)言需要滿足大眾的信息期待,言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂。同時(shí),傳媒語(yǔ)言應(yīng)該具有權(quán)威性和可信性,傳播主流意識(shí)形態(tài)。傳媒語(yǔ)言零翻譯指的是影視、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊等媒體中原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的原貌呈現(xiàn)。傳媒包括代表政府和人民聲音的主流媒體。傳媒語(yǔ)言擁有最廣泛的受眾,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,必然包括大量外來(lái)詞語(yǔ)和時(shí)新表達(dá),使用者相應(yīng)的處理方法將會(huì)有廣泛的影響。本著促進(jìn)語(yǔ)言文化交流和保護(hù)母語(yǔ)的原則,我們提倡傳媒堅(jiān)持權(quán)威和引領(lǐng)作用,減少使用零翻譯,盡量采用適合推廣的譯名和表達(dá),以廣大普通受眾容易接受為宗旨。
3.4 漢譯外零翻譯和外譯漢零翻譯
中國(guó)的翻譯史主要是一部外譯漢的歷史。目前,各種學(xué)術(shù)探討通常集中在外譯漢中的專名、術(shù)語(yǔ)等的翻譯,但也偶見(jiàn)漢譯外中的零翻譯問(wèn)題,如對(duì)“不折騰”英文譯法的探討。漢譯外零翻譯涉及到中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)和意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,以及有意與無(wú)意創(chuàng)造的陌生化問(wèn)題,而外譯漢涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言純潔性和譯語(yǔ)群體的接受問(wèn)題,因此應(yīng)該運(yùn)用不同的理論進(jìn)行分析研討。
此外,我們應(yīng)該區(qū)分首現(xiàn)零翻譯和復(fù)現(xiàn)零翻譯。很多報(bào)刊中大量出現(xiàn)外語(yǔ)的人名、地名、術(shù)語(yǔ),但未在文前或文后添加任何的漢語(yǔ)譯名和注解,這對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑增加了難度,降低了閱讀質(zhì)量。這被稱為首現(xiàn)零翻譯。復(fù)現(xiàn)零翻譯則是在第一次出現(xiàn)時(shí)加以翻譯,再現(xiàn)時(shí)采取零翻譯。
以《人民日?qǐng)?bào)》為例,零翻譯現(xiàn)象較少,其中多數(shù)專有名詞或術(shù)語(yǔ)在第一次出現(xiàn)時(shí)通常先用首字母縮寫(xiě)形式,而后在括號(hào)中標(biāo)出漢語(yǔ)譯名,同一名詞再次出現(xiàn)時(shí)采用零翻譯的方法呈現(xiàn)。如“GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)增長(zhǎng)……我國(guó)GDP的增幅……”這種零翻譯,未給讀者帶來(lái)閱讀障礙和負(fù)擔(dān),并且有利于節(jié)約版面,提高閱讀效率。但本著母語(yǔ)為先的原則,漢語(yǔ)報(bào)刊中應(yīng)該漢語(yǔ)在前,縮略語(yǔ)在后。
零翻譯的使用應(yīng)該進(jìn)一步得到規(guī)范,但是我們不能一刀切地規(guī)定零翻譯是否應(yīng)該使用,而是應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇功能、預(yù)期效果、受眾能力等多方面要素來(lái)制定其使用原則。
4.1 效果為先原則
很多領(lǐng)域如科技、醫(yī)學(xué)、體育等可能涉及到更多專名的零翻譯,使用時(shí)應(yīng)以傳播效果為標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)潔上口的譯名的傳播效果通常優(yōu)于零翻譯。有人認(rèn)為將iphone4和facebook譯為“我瘋4”、“非死不可”這種音譯不如不譯。但以這種戲謔性譯名為基礎(chǔ)替零翻譯正名不太恰當(dāng)。上述專名譯為“蘋(píng)果手機(jī)4”和“臉譜網(wǎng)”未嘗不可。NBA(美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)譯為“美職籃”也具有簡(jiǎn)潔性、上口性等特點(diǎn)。博客、部落格都比Blog更易為普通民眾接受。至于sauna譯為桑拿還是芬蘭式蒸氣浴自有不同評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但總之要比原語(yǔ)零翻譯具有更好的交際效果。譯與不譯的效果在商業(yè)領(lǐng)域中更為明顯,如Lancome的傳播效果遜于“蘭蔻”,Estee Lauder的譯名“雅詩(shī)蘭黛”也為跨國(guó)營(yíng)銷增色不少。因?yàn)樯虡I(yè)領(lǐng)域?qū)τ谧g名的要求較高,不僅要有積極的內(nèi)涵和外延意義,還要有積極的聯(lián)想意義。
4.2 關(guān)注受眾原則
傳播者希望受眾關(guān)注其信息,了解其內(nèi)容,進(jìn)而改變受眾的態(tài)度和信念。傳播涉及接受和解釋信息的過(guò)程,這一過(guò)程被稱為解碼,或者說(shuō)經(jīng)由感覺(jué)獲得刺激,然后處理得到的信息,即加以解釋的過(guò)程(賽佛林 坦卡德 2000:71)。如果傳播過(guò)程中的語(yǔ)碼復(fù)雜,就必然增加解碼的難度,必然影響傳播效果。
傳媒語(yǔ)言應(yīng)該關(guān)注普通民眾的接受能力。有些充斥零翻譯的語(yǔ)篇對(duì)于普通民眾好似天書(shū),必然影響信息的獲取和文化的發(fā)展,因此應(yīng)該予以規(guī)范。我們不能因?yàn)槿鄙偾‘?dāng)?shù)淖g文而堂而皇之地讓充斥外語(yǔ)的文字登上大雅之堂。語(yǔ)言具有服務(wù)大眾、教育讀者的功能。大眾不僅包括社會(huì)精英群體,更包括缺乏外語(yǔ)基礎(chǔ)的普通民眾。寧可暫且曲高和寡地引入不夠完美的譯文,堅(jiān)持語(yǔ)言的純潔性,也不能因?yàn)閳D一時(shí)之便利讓外語(yǔ)占領(lǐng)中國(guó)的文化疆土。這關(guān)乎譯者的責(zé)任問(wèn)題和倫理問(wèn)題。
4.3 語(yǔ)域劃分原則
語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境中具有不同的功能變體。情景語(yǔ)境是語(yǔ)言活動(dòng)的直接環(huán)境,通常包含語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、和語(yǔ)式3個(gè)部分(胡壯麟 2005:274)。應(yīng)該根據(jù)不同語(yǔ)類和題材確定零翻譯使用的標(biāo)準(zhǔn)。某些語(yǔ)場(chǎng)中,零翻譯可以發(fā)揮出優(yōu)勢(shì)。例如,科技領(lǐng)域中科技新品層出不窮,技術(shù)性名詞的翻譯問(wèn)題必然繁雜。這類語(yǔ)篇中可以允許零翻譯適度存在。而政治外交領(lǐng)域的文本,代表國(guó)家形象,傳遞官方話語(yǔ),應(yīng)該盡量避免甚至是完全禁止零翻譯的存在。
零翻譯作為翻譯方法之一,其內(nèi)涵和外延應(yīng)該得到明確的界定。我們不能忽視其現(xiàn)實(shí)存在的客觀性、廣泛性和多樣性,不應(yīng)一刀切地贊成或反對(duì)零翻譯,而應(yīng)從語(yǔ)篇類型、媒介、呈現(xiàn)方式等多個(gè)層面進(jìn)行理性分析。我們提倡首先分析語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇功能、預(yù)期效果、受眾能力,遵守效果為先、謹(jǐn)慎使用、語(yǔ)域劃分和關(guān)注受眾四原則,以期對(duì)零翻譯的規(guī)范使用有一定借鑒作用。今后的研究中我們可以采取更豐富的樣本,對(duì)于零翻譯進(jìn)行更為細(xì)致的劃分,以此對(duì)語(yǔ)言政策的科學(xué)制定和有效實(shí)施盡一己之力。
龔曉斌. “零翻譯”的文化反思[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008(5).
何 舟. 中國(guó)政治傳播研究的路向[J]. 新聞大學(xué), 2008(2).
胡壯麟. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
李 丹 黃忠廉. 零翻譯類型考[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2012(2).
劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2002(9).
羅國(guó)青. 零翻譯概念辨正[J]. 上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯), 2005.
邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(1).
孫迎春. 漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 2001.
邢福義. 文化語(yǔ)言學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
楊明星 閆 達(dá). “政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(5).
張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2004.
R.R.K.哈特曼 F.C.A.斯托克. 語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社, 1981.
沃納·賽佛林 小詹姆斯·坦卡德. 傳播理論:起源、方法與應(yīng)用[M]. 北京:華夏出版社, 2000.
Hall, Edward T.BeyondCulture[M]. New York: Doubleday, 1989.
Halliday, M. A. K.IntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Longman, 1985/1994.
Katan, D.TranslatingCultures-AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Lefevere, A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. London: Routledge, 1992.
Martin J. R. & D. Rose.WorkingwithDiscourse:ThroughContext,beyondtheClause[M]. London: Continuum, 2002.
Snell-Hornby.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Amstedam: John Bejamins Publishing Co., 1995.
Van Dijk, T. A.TextandContext:ExplorationsinthePragmaticsofDiscourse[M]. London: Longman, 1977.
【責(zé)任編輯孫 穎】
OntheTypesofZeroTranslation
Li Jia-chun
(Heilongjiang University, Harbin 150080,China;Shanghai International Studies University, Shanghai 200433, China)
Zero translation, as one of the translation methods, should have clear connotation and denotation. On the basis of the systematic investigation of the use of zero translation, we try to redefine the concept of zero translation and make a clearer classification. We can not ignore its objectivity and diversity, and we should not be absolutely in favor of or against the zero translation. We should judge from the genre of discourse, media, ways of presentation and other perspectives.
zero translation; language policy; genre; register
H059
A
1000-0100(2013)03-0095-5
2012-08-03
*本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“全譯語(yǔ)境作用機(jī)制研究”(11YJCZH146)的階段性成果。