亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略探究

        2013-03-14 07:36:02黃藝平
        梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年5期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)錄音

        黃藝平

        (廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧530022)

        錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略探究

        黃藝平

        (廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧530022)

        隨著現(xiàn)代傳媒科技的發(fā)展,音頻技術(shù)與藝術(shù)廣泛的結(jié)合,越來(lái)越深入人們的生活。錄音英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性對(duì)中西方的跨文化交流形成了一定的障礙。該文通過(guò)對(duì)錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行梳理,結(jié)合尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論,力圖探索出行之有效的錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)化之路。

        錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);跨文化交流;翻譯策略

        1877年,愛(ài)迪生發(fā)明了留聲機(jī),標(biāo)志著了人類(lèi)聲音錄制歷史的開(kāi)始。從那時(shí)起,現(xiàn)代傳媒科技不斷發(fā)展,錄音技術(shù)不斷進(jìn)步。1926年,美國(guó)電影業(yè)設(shè)計(jì)出與影片同步的電唱機(jī);1927年,美國(guó)福克斯有聲電影新聞公司成功將聲音調(diào)制在電影膠片上;1929年,英國(guó)人貝爾發(fā)明了電視;1960年,加拿大蒙特利爾廣播站首次進(jìn)行了立體聲廣播。錄音技術(shù)對(duì)傳統(tǒng)的藝術(shù)形式產(chǎn)生了深刻的影響,音樂(lè)、戲劇、文學(xué)等藝術(shù)形式與錄音技術(shù)及傳播技術(shù)相結(jié)合,進(jìn)入了千家萬(wàn)戶,極大地豐富了人民的生活。如今,數(shù)字技術(shù)與計(jì)算機(jī)技術(shù)已經(jīng)在音頻技術(shù)領(lǐng)域大量應(yīng)用,更加深刻地影響著我們的生活方式與生活狀態(tài)。

        傳播學(xué)革命是一個(gè)從西方到東方的過(guò)程,1949年,傳播學(xué)之父威爾伯·斯拉姆(Wilbur Schramm)出版了《大眾傳播學(xué)》一書(shū),構(gòu)建了現(xiàn)代傳播體系,標(biāo)志著現(xiàn)代傳播學(xué)的開(kāi)始。然而直到20世紀(jì)80年代,由聯(lián)合國(guó)教科文組織編寫(xiě)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的首部傳播學(xué)譯著《多種聲音,一個(gè)世界》方始進(jìn)入中國(guó),開(kāi)啟了中國(guó)的傳播學(xué)研究時(shí)代。中國(guó)傳播學(xué)領(lǐng)域的探索研究涉及到大量的西方文獻(xiàn)資料,在錄音技術(shù)上也不例外。西方聲學(xué)原理翻譯、錄音設(shè)備的英文說(shuō)明書(shū)翻譯、錄音技術(shù)原版資料的翻譯等,是中西方跨文化交流必不可少的環(huán)節(jié)。然而,錄音英語(yǔ)有其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),有著固定的專(zhuān)業(yè)詞匯及表達(dá)方式,只有正確地掌握相應(yīng)的翻譯技能,才能克服跨文化交流中的語(yǔ)言障礙。錄音技術(shù)英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)化實(shí)踐雖然相當(dāng)重要,但國(guó)內(nèi)的研究缺乏足夠的關(guān)注,在國(guó)內(nèi)刊物上極少能找到相關(guān)研究文章,不利于正確利用國(guó)外的先進(jìn)錄音技術(shù)及正確應(yīng)用其先進(jìn)錄音設(shè)備,也不利于國(guó)外先進(jìn)技術(shù)與原理在國(guó)內(nèi)的推廣應(yīng)用。本文通過(guò)對(duì)錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行梳理,結(jié)合尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論,力圖探索出行之有效的錄音英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)化策略。

        一、錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)

        錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及聲學(xué)原理、各種錄音設(shè)備以及錄音技術(shù)應(yīng)用術(shù)語(yǔ),在詞匯構(gòu)成及表達(dá)方式上有其自身的特點(diǎn)[1]。

        (一)錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯

        通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),除普通英語(yǔ)詞匯外,錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要由以下三類(lèi)詞匯組成。

        1.錄音設(shè)備的相關(guān)詞匯。這些詞匯通常是各類(lèi)設(shè)備的名稱(chēng),在錄音專(zhuān)業(yè)詞匯中占有相當(dāng)?shù)谋戎?,是認(rèn)識(shí)錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)。這些專(zhuān)業(yè)詞匯可能在形式上與普通英語(yǔ)相同,但意義已經(jīng)改變。例如:

        全指向型話筒 Omnidirectional m icrophone合成器 Synths反混疊濾波器 Anti-aliasing filter模擬磁帶錄音機(jī) Analog cassette recorder音量控制器/衰減器 fader

        2.描述性技術(shù)用語(yǔ)。在錄音英語(yǔ)中存在著大量的描述性技術(shù)用語(yǔ),它們是對(duì)各種音頻現(xiàn)象、各種錄音技術(shù)應(yīng)用方式或是各種專(zhuān)業(yè)理論名稱(chēng)的描述。例如:

        混疊現(xiàn)象 aliasing由低音升到高音 ascend向后兼容 backwards交叉抵消效應(yīng) cross-cancellation effect杜比降噪 Duby noise reduction

        3.單位用語(yǔ)。為準(zhǔn)確描述各種聲音狀態(tài)及其量的多少,錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中還存在著一些單位用語(yǔ),例如:

        帕斯卡 Pascal比特 Bit方 Phon維 Dimension分貝 Decibel

        (二)錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)方式

        錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是典型的科技英語(yǔ),因而具有科技英語(yǔ)“語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容確切、信息量大、邏輯性強(qiáng)”的特點(diǎn)[2]。具體來(lái)說(shuō),錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)具有如下特征。

        1.定義式結(jié)構(gòu)。為對(duì)某種錄音設(shè)備或是某個(gè)錄音專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明,錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)通常在行文中采用定義式結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)的特征通常是采用“…is…”的形式。例如:

        例1 The de-esser is a dynamic range controller specially designed to regulate化high frequency content.(咝聲清除器是一個(gè)動(dòng)態(tài)范圍控制器,用來(lái)控制高頻成分。)[1]142

        例2 Accompaniment is a subordinate part or parts,mostly instrumental,added to a principal part or parts.(伴奏是一個(gè)多在樂(lè)器演奏中使用的、補(bǔ)充主題的從屬部分。)[1]265

        2.被動(dòng)式結(jié)構(gòu)。為能客觀科學(xué)地反映錄音設(shè)備的性能或是某個(gè)錄音環(huán)節(jié),錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常常采用被動(dòng)式結(jié)構(gòu)對(duì)此進(jìn)行描述。例如:

        例3 In a condensermicrophone,the diaphragm ismounted close to,but not touching,a rigid backplate.(電容話筒的振膜與一塊固定后極板彼此靠得很近但不接觸,相當(dāng)于一個(gè)小型的可變電容器。)[1]31

        例4 Hard disk recording is usually associated with expensive recording studiomulti-track recording devices and racks full of processing hardware.(硬盤(pán)錄音機(jī)通常與錄音室中昂貴的多軌錄音設(shè)備連接在一起,放在堆滿聲處理設(shè)備的架子上。)[1]154

        3.復(fù)合句結(jié)構(gòu)。錄音設(shè)備的介紹或是錄音過(guò)程的描述是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,往往需要使用定語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等復(fù)合句型,才能科學(xué)客觀地描述一個(gè)完整過(guò)程或是進(jìn)行一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕榻B。例如:

        例5 The propagation of sound waves spreads towards all directions from the sound source,which means that sound waves are omni-directional.(在實(shí)際錄音中,聲源發(fā)出的聲音通常不是單一頻率的正弦波性的純音,這意味著聲波是全指向型的。)[1]7

        例6 Dolby Digital incorporates both dynamic range compression and protection again the decoder overload,which can result from downmixing.(杜比數(shù)字具有動(dòng)態(tài)范圍壓縮和保護(hù)的功能,可以防止由于格式下轉(zhuǎn)所產(chǎn)生的過(guò)載失真。)[1]189

        4.步驟式結(jié)構(gòu)。為了能言語(yǔ)簡(jiǎn)練、層次分明地說(shuō)明問(wèn)題,錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)通常采用步驟式結(jié)構(gòu)。這些步驟或是由純粹的阿拉伯?dāng)?shù)字構(gòu)成,或是使用“first”,“second”等結(jié)構(gòu)。例如在介紹錄制過(guò)程中“如何壓縮人聲”時(shí),采用了如下的步驟介紹方式。

        例7 How to compress a live vocal

        First,plug the compressor across the insert point of the desk channel through which the vocal is being recorded.Second,gradually turn the threshold knob until the compressor is working on the signal.Third, as compression effectively decreases the signal level, compressors have an output.Turn the knob until you have efficient signal.

        譯文:如何壓縮人聲

        首先,將壓縮器連接在前置放大器輸出和錄音機(jī)輸入之間;接著,逐漸調(diào)節(jié)壓縮門(mén)限旋鈕直到由儀表可以看出。最后,當(dāng)壓縮有效地降低聲音信號(hào)電平后,壓縮器有一個(gè)補(bǔ)償聲壓,調(diào)節(jié)此按鈕直到得到足夠的信號(hào)供給。[1]106

        5.可能式結(jié)構(gòu)??赡苁浇Y(jié)構(gòu)是指在英語(yǔ)句型中使用表示推斷的“can”“may”等情態(tài)動(dòng)詞,或是使用“if”引導(dǎo)的條件句,力求反映出錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在設(shè)備功能介紹或是對(duì)錄音過(guò)程中某種可能出現(xiàn)的現(xiàn)象進(jìn)行描述時(shí)側(cè)重?cái)⑹峦评淼奶卣?,更加客觀準(zhǔn)確地說(shuō)明問(wèn)題。例如:

        例8 Masking can occur even when the tone and themasker are not simultaneous.(掩蔽可以發(fā)生在兩個(gè)聲音不同時(shí)作用的情況下。)[1]125

        例9 You may place themicrophones fairly close to the instruments when you use this technique.(應(yīng)用此項(xiàng)技術(shù)可以將話筒放置在距離樂(lè)器較遠(yuǎn)的地方。)[1]83

        二、錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化策略

        尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是“在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ)”。翻譯要遵循“形式相似、意義相符、功能相等”的原則[3]。科技英語(yǔ)翻譯是實(shí)踐應(yīng)用翻譯,極其注重信息的準(zhǔn)確客觀傳達(dá),因而運(yùn)用尤金·奈達(dá)的“等效翻譯理論”進(jìn)行錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)化,以完美準(zhǔn)確地傳達(dá)其間的信息,是非常符合錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)化實(shí)際的。在錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)化中,可以采用如下策略。

        (一)仔細(xì)考證,直譯專(zhuān)業(yè)詞匯

        錄音專(zhuān)業(yè)詞匯是錄音設(shè)備名稱(chēng)、錄音專(zhuān)業(yè)理論及技術(shù)術(shù)語(yǔ)的總稱(chēng),每一詞匯都有相對(duì)應(yīng)的事物,在翻譯的過(guò)程中,切不可望文生義,信手拈來(lái)?!皩?duì)科技英語(yǔ)的名詞翻譯,單純依靠詞語(yǔ)層面或句法層面的解讀和翻譯容易造成‘只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林’的窘境?!盵4]例如詞匯“accompaniment”在普通英語(yǔ)中翻譯為“陪伴”,在錄音英語(yǔ)中則應(yīng)譯成“伴奏”;“Wind”在普通英語(yǔ)中譯為“風(fēng)”,在錄音英語(yǔ)中則應(yīng)譯為“管樂(lè)器”;“distortion”不譯為“扭曲”而應(yīng)譯為“失真”。凡此種種可見(jiàn),錄音英語(yǔ)詞匯有其本身固有意義,所以在將其轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)言的過(guò)程中,宜采用直譯法。所謂的直譯法,就是“在不違背中文文化傳統(tǒng)的前提下,在中文譯文中完全保留英語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法”[5]。直譯法保證了詞匯指稱(chēng)意義的準(zhǔn)確傳遞,有利于準(zhǔn)確直接地介紹某種設(shè)備及其功能、原理及操縱等,否則輕則妨礙了錄音設(shè)備的正確應(yīng)用,重則損壞錄音設(shè)備,造成不必要的損失。當(dāng)然,要做到準(zhǔn)確翻譯這些專(zhuān)業(yè)詞匯并不容易,既需要譯者具備充足的翻譯工具,比如相關(guān)專(zhuān)業(yè)字典等,又需要譯者在平時(shí)通過(guò)“注意收集相關(guān)的詞匯,經(jīng)常閱讀相關(guān)文獻(xiàn)”等方法提高翻譯素質(zhì)。同時(shí),為保證詞匯語(yǔ)義的正確傳達(dá),在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)耐心,依賴語(yǔ)篇,對(duì)錄音英語(yǔ)的詞匯充分考證,反復(fù)核對(duì)。

        (二)功效對(duì)等,歸化轉(zhuǎn)化各種表達(dá)方式

        雖然錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)方式變化多端,但錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的目的是為了讓國(guó)人能夠更好地掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)或者是正確使用國(guó)外設(shè)備。奈達(dá)認(rèn)為最佳的譯文應(yīng)該是“譯文在譯文讀者心中的民主心理反應(yīng)和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似”[6]。因而在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量采用歸化的翻譯轉(zhuǎn)化方法。也就是譯入語(yǔ)應(yīng)盡量符合譯入國(guó)語(yǔ)言——漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以使其包含的信息能夠完美傳達(dá)。具體來(lái)說(shuō),可以采用以下策略進(jìn)行轉(zhuǎn)化。

        1.形式相近,轉(zhuǎn)化定義式結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的判斷句式即“……是……”“……就是……”等句式,與英語(yǔ)中的“…is…”“…refers to…”等定義式結(jié)構(gòu)大致功用相同,因而在翻譯此類(lèi)句型,可以使用此句式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。例如上文提到的例句“The de-esser is a dynamic range controller specially designed to regulate high frequency content.”便可以用“咝聲清除器就是……”的句式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,既實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)與原語(yǔ)了形式相近,又實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的意義相符。

        2.歸化翻譯,實(shí)現(xiàn)被動(dòng)句與主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。西方人重客觀,因而在科技文獻(xiàn)介紹中甚至是普通英語(yǔ)的使用過(guò)程中大量使用被動(dòng)句。而相對(duì)而言,中華民族更接近于是一個(gè)感性的民族,在漢語(yǔ)的習(xí)慣中喜歡使用主動(dòng)句,因而在錄音英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)實(shí)際把很大一部分英語(yǔ)的被動(dòng)句式用漢語(yǔ)主動(dòng)句式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。例如上文提到的例句4“Hard disk recording is usually associated with expensive recording studio multi-track recording devices and racks full of processing hardware.”是一個(gè)被動(dòng)句,用物體“Hard disk recording”作為主語(yǔ),與謂語(yǔ)動(dòng)詞“is associated”構(gòu)成被動(dòng)式結(jié)構(gòu)。而根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,則可以采用“人們通常將硬盤(pán)錄音機(jī)連接在……”的主動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,或是僅僅使用“硬盤(pán)錄音機(jī)通常與……連接在一起”的結(jié)構(gòu),雖然后面一個(gè)句型中沒(méi)有出現(xiàn)作主語(yǔ)的“人們”,但顯然也是主動(dòng)結(jié)構(gòu),很好地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。

        3.意義相符,理清復(fù)合句結(jié)構(gòu)。在錄音文獻(xiàn)介紹中大量使用復(fù)合句是由于錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的復(fù)雜性造成的,有時(shí)只有通過(guò)大量的附加說(shuō)明,層層限定,才能夠很好地說(shuō)明一個(gè)設(shè)備的性能或是錄音設(shè)備的某種使用方式。因而在錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯過(guò)程中,要理清句式結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)核心詞語(yǔ),以便能正確傳達(dá)原文意蘊(yùn)。例如在“A rectangular wave is composed of a fundamental wave and higher harmonics of odd order,which are superimposed on it with zero phase shifts.”(矩形波是由相位相同的基波和奇次高頻諧波組成,如果相位不同,矩形波就會(huì)失真。)這一句子中,出現(xiàn)了“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,然而這個(gè)“which”指的是什么呢?只有仔細(xì)理清句式結(jié)構(gòu),才能發(fā)現(xiàn)“which”指的是主句主語(yǔ)“A rectangularwave”。而上文例5“The propagation of sound waves spreads towards all directions from the sound source,which means that sound waves are omni-directional.”(在實(shí)際錄音中,聲源發(fā)出的聲音通常不是單一頻率的正弦波性的純音,這意味著聲波是全指向型的。)這里“which”代指的卻是前面整個(gè)主句。只有完全理清復(fù)合句的層次及語(yǔ)義結(jié)構(gòu),才能正確轉(zhuǎn)化原文。

        4.形式對(duì)應(yīng),轉(zhuǎn)化步驟式結(jié)構(gòu)。步驟式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是層次分明、邏輯性強(qiáng)、言簡(jiǎn)意賅。而錄音設(shè)備的操作步驟或是某個(gè)理論的應(yīng)用程序紛繁復(fù)雜,有著固定的程序,需要按部就班地按順序進(jìn)行。因而在將其轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的過(guò)程中,完全可利用原步驟式結(jié)構(gòu)的優(yōu)點(diǎn),保留原文步驟式結(jié)構(gòu)。例如上文例7中的步驟式翻譯,英語(yǔ)使用了“first”,“second”,“third”的步驟表達(dá)格式,譯語(yǔ)中也使用了“首先”、“接著”、“最后”的步驟表達(dá)格式。這對(duì)于保證了錄音設(shè)備操作流程的正確翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。

        5.功能對(duì)等,轉(zhuǎn)化可能式結(jié)構(gòu)。錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中可能式結(jié)構(gòu)的大量存在是為了使得表述科學(xué)客觀。因而在對(duì)此種句型的轉(zhuǎn)化也應(yīng)立足于這一基點(diǎn),在漢譯語(yǔ)中相應(yīng)地采取可能式結(jié)構(gòu)。例如上文例8“Masking can occur even when the tone and themasker are not simultaneous.”在這一句的翻譯中,為了說(shuō)明“掩蔽”這一現(xiàn)象,文中用了表示推斷的“can”,準(zhǔn)確地指出了“掩蔽”發(fā)生的條件,同時(shí)表明,有時(shí)具備這一條件,“掩蔽”現(xiàn)象也不一定會(huì)出現(xiàn)。為了完美地傳達(dá)這一意蘊(yùn),可以作出這樣的翻譯轉(zhuǎn)化:“掩蔽可以發(fā)生在兩個(gè)聲音不同時(shí)作用的情況下?!边@樣,譯語(yǔ)就與原語(yǔ)一樣具有了相同的功能。

        三、結(jié)語(yǔ)

        錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是傳媒科技發(fā)展的產(chǎn)物,而錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯則是為了滿足中西方跨文化交流的需要。在錄音專(zhuān)業(yè)技術(shù)及設(shè)備開(kāi)發(fā)上,西方的發(fā)展均要早于我國(guó),因而,正確掌握錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)化策略,無(wú)論是對(duì)于世界范圍的科技文化交流,還是對(duì)于豐富人民生活的形式、提高人民生活的質(zhì)量都有著巨大的現(xiàn)實(shí)意義。作為科技英語(yǔ)的一種,錄音英語(yǔ)有其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),在專(zhuān)業(yè)詞匯及表達(dá)方式上都別具特色,因而在翻譯轉(zhuǎn)化的過(guò)程中可以采用尤金·奈達(dá)的“等效翻譯法”作為總的指導(dǎo)原則,結(jié)合錄音英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

        [1]劉曉飛,毛羽.錄音專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2006:1.

        [2]胡瑩.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4):66-68.

        [3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2005:220.

        [4]吳啟雨.科技翻譯翻譯中的名詞化及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):89-91.

        [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]北京:上海外語(yǔ)教育出版社,2011: 68.

        [6]張賢會(huì).科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等淺析[J].山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):57-58.

        [作者介紹]黃藝平(1969-),女,廣西平南人,廣西藝術(shù)學(xué)院外語(yǔ)教研室副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

        (責(zé)任編輯:高堅(jiān))

        An Analysis of Translation Strategies for Professional English for Audio Recording Techniques

        Huang Yiping
        (Guangxi Arts Institute,Nanning 530022,China)

        With the development ofmodernmedia technology,audio recording technology iswidely integrated into artistic forms, which increasingly influences people’s life.The special characteristics of professional English for audio recording technology has somewhatbecome an obstacle in the cross-cultural exchange between thewestand the east.This paper attempts to find some applicable translation strategies for professional English for audio recording techniques by analyzing the linguistic features of professional English for audio recording techniques from the perspective of Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory.

        professional English for audio recording techniques;cross-cultural exchange;translation strategy

        H315.9

        A

        1673-8535(2013)04-0096-06

        2013-08-12

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)錄音
        Listen and Paint, etc.
        基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式探索
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        Funny Phonics
        食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        Colorful Seasons多彩四季
        A New Term
        長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
        97人妻视频妓女网| 国产在热线精品视频| 性裸交a片一区二区三区 | 亚洲欧美日韩激情在线观看| 免费国人成人自拍视频| 蜜桃视频羞羞在线观看| 久久精品国产精品亚洲| 国产成人综合久久精品免费| 久久久久成人精品免费播放网站| 日本女同视频一区二区三区| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 7777奇米四色成人眼影| 99久久国内精品成人免费| 91麻豆精品久久久影院| 亚洲国产av无码精品无广告| 性生交大全免费看| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 亚洲中文字幕第一页在线| 久久免费网站91色网站| 中文字幕一区在线直播| 真人做爰片免费观看播放| 久久久精品久久波多野结衣av | 91伊人久久| 成年人视频在线播放麻豆| 欧美最猛性xxxx| 国产精品久久久久久52avav| 国产国拍亚洲精品福利| 白嫩少妇高潮喷水av| 亚洲av日韩av天堂久久| 亚洲区在线| 亚洲天堂一二三四区在线| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 在线va免费看成| 无码精品人妻一区二区三区98| 中文字幕一二三四五六七区| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 91精品啪在线观看国产18| 久久久精品网站免费观看| 亚洲性久久久影院| 日本黄网色三级三级三级|