亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中西方文化差異對英漢翻譯的影響

        2013-02-18 21:51:37陳玉春
        吉林廣播電視大學學報 2013年12期
        關(guān)鍵詞:差異英語文化

        陳玉春

        (北華大學師范分院,吉林市 132000)

        中西文化在長期的發(fā)展過程中,在風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、地域環(huán)境、思維觀念和價值標準等方面都形成了自身的特色,一名優(yōu)秀的譯者,不僅要具有熟練駕馭來源語與目的語的能力,還必須是一個真正的文化人,擁有兩種文化的深厚積淀,這樣才能深諳兩種文化的背景知識,將兩種不同的語言靈活、準確地聯(lián)接在一起。美國著名翻譯家尤金·奈達就指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵1]正因為英漢兩種語言存在著不同的文化底蘊,所以譯者要牢牢把握住文化差異對英漢翻譯的影響。

        一、風俗習慣差異對英漢翻譯的影響

        風俗習慣是一個地區(qū)或民族在長期的社會生活中形成的文化意識的表現(xiàn),也是該地區(qū)或民族生活方式的體現(xiàn),它受到政治、經(jīng)濟、文化和藝術(shù)等多方面的影響,在很大程度上反映著這一地區(qū)或民族的特色。語言作為一個民族文化的重要組成部分必然會成為民族特色的多棱鏡,折射出該民族風俗習慣的特點。由于西方各國與中國在政治經(jīng)濟、文化歷史與地理環(huán)境等條件上的迥異,決定了兩者間風俗習慣的大相徑庭,翻譯人員如果想得到良好的翻譯效果,必須充分掌握雙方風俗習慣、文化背景,才能在差異中找到共性,為中西的理解互通找到突破口。

        英漢風俗習慣在許多方面存在著差異,比如,龍(dragon)與鳳(phoenix)是中華民族的徽記、標志與象征,漢語中有許多關(guān)于龍鳳的成語,如龍鳳呈祥、龍翰鳳翼、龍駒鳳雛、龍躍鳳鳴、龍章鳳姿、龍騰虎躍、鳳凰來儀等等,都是正面的、積極的、褒義的。中國人稱自己是龍的傳人,并以此感到驕傲與自豪,尤其在古代,皇帝稱自己是真龍?zhí)熳樱梢婟堅⒁飧哔F與神圣;然而在英語文化中,dragon是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中記載著與上帝為敵的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the Great Dragon,所以在西方dragon是一個令人感到恐怖的詞,在口語中,dragon也常被用來指脾氣暴躁或兇惡的人,尤指悍婦,如:The woman is an absolute dragon!(那個女人是個十足的母夜叉!)。西方的phoenix與中國的鳳的形象也有著差異。在中國的文化中鳳是瑞獸,也是羽族之長、百鳥之王,寓意高雅、美善與祥瑞;而在西方文化中phoenix又被稱為不死鳥、長生鳥,能活500年,每當知道自己瀕臨死亡時,就用芬芳的樹枝筑巢,然后在火焰中燃燒并誕生出一只新的phoenix,所以phoenix在英文中有復活、浴火重生的意思。因而鑒于中西方風俗習慣的差異,“望子成龍”決不能按字面譯,而應巧譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”,這樣既符合了漢語含義,又適應了英語習俗,使中西文化差異的沖突悄然得以融合。

        中西方風俗習慣的差異也表現(xiàn)在對動物所賦予的情感上。在西方,狗(dog)是最忠實的伙伴,是人類的好朋友,它在西方人心中的地位超過了其他寵物,被認為是家庭成員之一。所以,英語中常常以狗的形象借喻人,如:Every dog has its day.(凡人皆有得意日);love me love my dog.(愛 屋 及 烏);You can't teach an old dog new tricks.(老狗學不會新把戲);Dog doesn't eat dog.(同類不相殘)等等。在英語中,dog沒有一點貶損、侮辱的意味,而更多的是親昵的感覺;然而,在漢語中,狗卻總與貶義相連,比如:喪家之犬、狗仗人勢、狐朋狗友、狗茍蠅營、狗急跳墻等。

        中西方風俗習慣的差異不僅表現(xiàn)在對同一事物的褒貶含義不同上,還表現(xiàn)在對同一概念的不同聯(lián)想上,比如,中國古代的農(nóng)業(yè)是以牛耕為主,所以隨處可見,老黃牛、力大如牛、吹牛、風馬牛不相及等詞語。而西方以英國為代表,其古代農(nóng)業(yè)以馬耕為主,所以在英語中,同樣的意思被表述為:work like a horse、as strong as a horse、talk horse、a horse of another color等??梢姡耙耘橛鳌迸c“以馬為喻”正是漢英民族在不同社會生產(chǎn)、生活影響下所形成的風俗習慣差異的鮮明對照。

        二、宗教信仰與歷史典故差異對英漢翻譯的影響

        宗教信仰在人類歷史文明的形成中扮演著重要角色,各民族語言的產(chǎn)生、形成與發(fā)展必然受其影響,沾染各自不同的宗教色彩。英語國家的宗教信仰以基督教為主,認為上帝(God)造物,并由上帝主宰世間萬物,人們在遇到挫折和困難,或出于絕望時,常常說“Don't worry,my son,God will take care of you.”(不用擔心,孩子,上帝會保佑你),因為他們認為上帝是自己的保護神。我國的宗教信任,主要以儒、道、佛三教為主,信仰佛陀(Buddha)、菩薩(Bodhisattva)、老天爺(Heaven)。英漢語言中的許多習語都可以互譯,比如,Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。但要注意這里的“God”與“天/老天爺”的內(nèi)涵與精神實質(zhì)不同,要注意語言間的協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)換,以保留英漢語言間各自的宗教文化特點。

        在各民族的歷史發(fā)展過程中,文化的形成必然伴隨著歷史典故滲透在各自的語言中,譯者如果缺乏對歷史典故的深入了解,就很難理解詞語的文化內(nèi)涵,容易造成錯譯與誤譯。比如:blue stocking不是“藍色長襪”的意思,而是源于18世紀倫敦的一個俱樂部,其一反當時一般俱樂部的吃喝玩樂、談天說地之風,而以書刊評論與文化討論為聚會議題,并且此俱樂部成員與當時紳士們所穿黑色長襪不同,以穿著普通藍色長襪而得名,后來blue stocking常帶有貶義,指“賣弄學問的女子”。再如,17世紀初,英國與荷蘭曾經(jīng)激烈征戰(zhàn)以爭奪海上霸權(quán),因此美國民眾對荷蘭人存有深深的仇恨,所以,常用Dutch(荷蘭舊稱)一詞表示各種貶諷意味,如:Dutch act(自殺);Dutch courage(酒后之勇);Dutch comfort(精神安慰)等。

        三、地域環(huán)境差異對英漢翻譯的影響

        地域環(huán)境的文化差異主要受地理環(huán)境、自然條件等因素影響。而由于自然條件與地理環(huán)境不同,在對同一事物的態(tài)度與認識上,不同民族間會顯現(xiàn)出明顯的文化差異。比如,我國地勢西高東低,西部多為山地和高原,東部毗鄰大海,從海上吹來的東方溫暖而舒適,而從高緯寒地西伯利亞吹來的西風則冰冷刺骨,所以在我國的很多文學作品里都以東風來形容溫暖和煦、萬物復蘇的美好場景,以西風形容寒風凜冽、萬物蕭瑟的凄涼畫面,如:辛棄疾的《青玉案》,“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨?!?Trees spend the night easterlies,more overblow,,和晏殊的《蝶戀花》,昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。”(Westerly winds withered trees up last night.Climbing up the stairs and being lonely on the loft,I overlooked the endless distance.)。而典型英語國家——英國,其東風來自寒冷的歐洲大陸北部,西風則來自溫暖的大西洋,所以在英文作品中,西風與東風的意蘊就完全相反了,如,Samuel Butler的“biting east winds”(刺骨東風),和 John Masefield 的“It's a warm wind,the west wind,full of birds'cries.”(那是一種溫暖的風,西風吹時,萬鳥爭鳴)。

        另外,英國是典型的島國,航海業(yè)曾領(lǐng)先于世,所以對海洋的熱愛與依賴也融入在它的文化血脈之中,在英語中有很多與海有關(guān)的習語,比如:drink like a fish(豪飲)、in deep water(水深火熱)、as close as an oyster(守口如瓶)、a sea of troubles(無窮的麻煩)、all at sea(不知所措)等等。而漢文化的起源地中原地區(qū)處于內(nèi)陸位置,人們世代以土為生,所以在漢語中有很多與土有關(guān)的習語,比如,土生土長、寸土不讓、風土人情、土崩瓦解、卷土重來等等。所以,在英漢翻譯過程中,譯者要牢牢把握住中西方語言中的文化差異,比如,在翻譯“spend money like water”時,如果譯為“花錢像流水一樣”就不如譯為“揮金如土”更符合漢語審美了。

        四、思維觀念和價值標準差異對英漢翻譯的影響

        中西文化因不同的歷史傳承而產(chǎn)生了不同的思維觀念與價值標準,譯者在進行英漢翻譯時要特別注意。在思維觀念上的差別,如“薩莫瓦曾援引過這樣的一個例子:樹枝因為積雪的過多而更易折斷,美國人則認為其主要的原因是‘The limb was weak’,而某些東方學者則認為是‘The limb was strong’。”[2]西方人認為樹枝弱是按西方的理性邏輯思路來說的,樹枝折斷是因為缺乏足夠的剛性與強度,無法支撐積雪的重量而導致的。東方人認為樹枝強是按東方悟性辯證理論來說的,樹枝折斷是因為缺乏足夠的塑性與韌性,無法彎曲來釋放積雪減輕壓力而導致的?!斑@一強一弱的觀念的轉(zhuǎn)變往往就會成為翻譯的陷阱?!?/p>

        在價值標準上的差異,如:英美文化崇尚個人價值,將個人利益凌駕于群體利益之上,強調(diào)個人奮斗和競爭意識;而中國人有強烈的集體榮譽感與群體價值觀念,以國家、社會和家庭利益為重,一個只重視個人利益的人是不能得到社會的認可的。因而,在面對individualism(個人主義)這個在英美文化中飽含自豪感的褒義詞時,中國人卻誤認為它含有很強的貶義色彩。再如,ambitious一詞,中國人常使用其“野心勃勃”的貶義含義,而英美人常取其“雄心壯志”的褒義含義。所以,譯者在處理某些帶有褒貶意味的詞語時,要注意完整、準確地傳達出原文所包含的文化信息,以免發(fā)生誤解。

        猜你喜歡
        差異英語文化
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        找句子差異
        誰遠誰近?
        生物為什么會有差異?
        讀英語
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        人妻无码一区二区三区| 亚洲二区三区在线播放| 国产精女同一区二区三区久| 日本孕妇潮喷高潮视频| 幻女bbwxxxx在线视频| 国产中文制服丝袜另类| 日本一区二区三区一级免费| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲一区二区三区在线| 亚洲av毛片在线网站| 中文字幕一区日韩精品| 天堂网www在线资源| 无码制服丝袜中文字幕| 久久精品国产亚洲综合av | av有码在线一区二区| 成a人片亚洲日本久久| 欧美高清视频手机在在线| 久久精品国产精品国产精品污| 亚洲欧美日韩专区一| 精品一区二区三区长筒靴| 亚洲av不卡一区男人天堂| 少妇aaa级久久久无码精品片| 国产精品精品| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 日本激情网站中文字幕| 尤物视频在线观看| 久久青草国产精品一区| 女同舌吻互慰一区二区| 国色天香中文字幕在线视频| а√天堂资源8在线官网在线| 欧美激情国产一区在线不卡| 国产精品国产传播国产三级| 日本又色又爽又黄的a片18禁 | 五十路一区二区中文字幕| 亚洲人成人无码www| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 北条麻妃毛片在线视频| 黑人一区二区三区啪啪网站| av影院在线免费观看不卡| 免费无码黄动漫在线观看| 亚洲成在人网av天堂|