亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克的翻譯理論在英文電影名漢譯中的應(yīng)用

        2013-08-15 11:08:24李佳芩
        關(guān)鍵詞:馬克原文譯文

        李佳芩

        (成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院,四川 成都 611743)

        眾所周知,電影的標(biāo)題就是電影的靈魂,并且對(duì)電影有著一種推廣的廣告作用,因此,電影標(biāo)題的翻譯關(guān)系著電影在國(guó)外的成功與否。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),探討如何有效地將英文電影名進(jìn)行漢譯,以吸引更多的觀眾。

        1.紐馬克的翻譯理論

        紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,此外,紐馬克還提出了文本類(lèi)型說(shuō),指出針對(duì)不同的文本類(lèi)型應(yīng)采取不同的翻譯方法。

        1.1 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

        紐馬克認(rèn)為對(duì)于是否忠于原文,是強(qiáng)調(diào)原文本還是譯文的問(wèn)題,是懸在翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間不可逾越的鴻溝(Newmark,1981)。因此,紐馬克提出了把語(yǔ)義翻譯(semantic translation) 和交際翻譯(communicative translation)作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則。語(yǔ)義翻譯是指在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),盡量譯出原文確切的語(yǔ)境意義;交際翻譯是指為譯文讀者制造的效果盡量近似于對(duì)原文作者所產(chǎn)生的效果(Newmark,1981)。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)以原文本為中心,譯者不能輕易修改原文本的詞匯和句法結(jié)構(gòu)等,使譯文盡可能貼近原文本。交際翻譯則以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言自然流暢的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文主旨,并讓譯文讀者產(chǎn)生近似原文讀者的反應(yīng)。

        1.2 文本類(lèi)型說(shuō)

        根據(jù)文本的具體內(nèi)容和文體,紐馬克將文本功能分四類(lèi),即表達(dá)功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)和美感功能(aesthetic)。表達(dá)功能強(qiáng)調(diào)文本作者本身,主要指權(quán)威性言論如法律文件等,以及純文學(xué)文本或藝術(shù)系較高的文學(xué)作品,如自傳、信件、小說(shuō)、詩(shī)歌等;信息功能旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等,此類(lèi)文本的重心在與文本的內(nèi)容和主題,其形式較為標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章;祈使功能以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讓文本讀者作出反應(yīng),并說(shuō)服文本讀者采取某種行動(dòng),如說(shuō)明書(shū)、通知、宣傳資料、廣告等;美感功能強(qiáng)調(diào)令人感到美感的語(yǔ)言,即通過(guò)精心構(gòu)思的文本,兼顧讀者的審美情趣,給讀者美好的享受,如詩(shī)詞、童謠及某些廣告等(Newmark,2001)。由于大多文本以一種功能為主并兼具其他功能,所以實(shí)際翻譯中,要有針對(duì)性地采取語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,甚至把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合。

        2.紐馬克的翻譯理論在英文電影名漢譯中的應(yīng)用

        電影本來(lái)就是面向大眾的商業(yè)產(chǎn)品,因此電影票房關(guān)系到一部電影成功與否。所以,英文電影名漢譯要考慮到商業(yè)因素,迎合大眾的口味。

        2.1 語(yǔ)義翻譯

        在英文電影名漢譯中,一些以歷史事件、地名、人物傳記及電影主角名字命名的影片大多采用語(yǔ)義翻譯。在盡量保留原文本信息的前提下,譯文在語(yǔ)義上與原文本近乎一致,既保留原文本的主旨,也直接明了地把電影主旨傳達(dá)給觀眾。例如:

        上述例子的中文譯文都采用語(yǔ)義翻譯,不僅保留了原電影名的語(yǔ)義,并描述了電影的主題、故事發(fā)生的地點(diǎn)或電影的主人翁,且表達(dá)自然流暢,成功地把原電影名的信息傳達(dá)給觀眾。

        2.2 交際翻譯

        在英語(yǔ)電影名漢譯中,當(dāng)原電影名不能反映影片的主題或主要內(nèi)容,且語(yǔ)義翻譯無(wú)法傳達(dá)電影的主旨,則應(yīng)以譯語(yǔ)觀眾為主體,讓其產(chǎn)生與原文本讀者相似的反應(yīng)。同時(shí),應(yīng)讓譯文吸引更多的觀眾,以達(dá)到電影的商業(yè)目的。因而可以?huà)侀_(kāi)原電影名的束縛,采用交際翻譯。例如:講述了一個(gè)小島上發(fā)生的故事。若用語(yǔ)義翻譯將其譯為“《其他人》”,雖保留了原電影名的語(yǔ)義,但沒(méi)有傳達(dá)電影的主旨,也無(wú)法吸引觀眾?!啊缎u驚魂》”采用了交際翻譯,譯文以觀眾為主體,沒(méi)有照搬原文本的語(yǔ)義,“小島”說(shuō)明故事發(fā)生的地點(diǎn),“驚魂”讓人覺(jué)得驚悚恐懼,卻又恰到好處地激發(fā)了觀眾的好奇心。Dead Poets Society圍繞一個(gè)教詩(shī)歌的新老師展開(kāi),學(xué)生的思想本來(lái)受到傳統(tǒng)教育的束縛,新老師激發(fā)了他們對(duì)生活的熱情,學(xué)生們意識(shí)到要真正去享受生活,擁有自由的思想才能創(chuàng)造絕美的詩(shī)歌。因此,若用語(yǔ)義翻譯將其譯為“《死亡詩(shī)社》”會(huì)讓人困惑,且“死亡”會(huì)讓人誤以為這是恐怖片?!啊洞猴L(fēng)化雨》”采用了交際翻譯,以觀眾為主體,讓人聯(lián)想到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,把老師的教學(xué)喻為沁入學(xué)生心扉的微風(fēng)春雨,因而更能被中國(guó)觀眾理解和接受。

        2.3 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合

        在英語(yǔ)電影名漢譯中,當(dāng)原電影名只能部分反映電影內(nèi)容,單憑語(yǔ)義翻譯還不能完整傳達(dá)電影主旨或不夠吸引觀眾時(shí),就可采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,既保留原文本的語(yǔ)義信息,也能傳達(dá)深層的文化信息或藝術(shù)美感,吸引觀眾。例如:

        Seven的主題與宗教有關(guān),天主教中有七種罪行,即暴食、貪婪、懶惰、傲慢、淫欲、嫉妒和暴怒,片中連環(huán)殺人案的受害者分別死于這七種罪。“《七宗罪》”既保留了原文本的數(shù)字“七”,且“宗”也指出片名暗含的宗教文化內(nèi)涵,讓觀眾更容易理解。Ghost講述人與鬼之間的愛(ài)情故事,“《人鬼情未了》”既保留了原文本的語(yǔ)義,也指出故事的主題,且中國(guó)古典文學(xué)《聊齋志異》中有類(lèi)似的故事,所以中國(guó)觀眾更容易理解和接受。Life of Pi講述少年派神奇的海上冒險(xiǎn)旅程?!啊渡倌昱傻钠婊闷饔洝贰痹诒A粼谋菊Z(yǔ)義的基礎(chǔ)上傳達(dá)了電影的主要內(nèi)容,讓觀眾一目了然,且“奇幻”二字也激發(fā)了觀眾的好奇心。

        3.結(jié)語(yǔ)

        總之,電影片名的翻譯涉及到很多因素,如電影的主題,目的語(yǔ)的文化背景等等。正如上面所討論的,電影是一種聲音和圖片構(gòu)成的文本,譯者必須先掌握電影的主要內(nèi)容和主題,考慮到電影的商業(yè)價(jià)值,以譯語(yǔ)讀者即觀眾為主體,針對(duì)不同的情況采用靈活的翻譯策略,才能更好地將英文電影名漢譯。

        [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

        [2]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

        [3]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005,(1):121-123.

        [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [5]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        猜你喜歡
        馬克原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        連通器及其應(yīng)用
        馬克·吐溫:辣你沒(méi)商量
        譯文摘要
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        馬克明篆刻
        云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
        I Like Thinking
        Asian Insights in Davson Art
        嘗糞憂(yōu)心
        賣(mài)身葬父
        暴露的熟女好爽好爽好爽| 免费在线观看一区二区| 精品女同av一区二区三区| 亚洲综合自拍偷拍一区| 色婷婷精品大在线视频| 色综合久久蜜芽国产精品| 无码人妻一区二区三区在线视频| 一本大道香蕉视频在线观看| 在线观看国产内射视频| 亚洲福利网站在线一区不卡| 日韩精品无码一区二区三区| 久热这里只有精品视频6| 欧美亚洲国产精品久久高清| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 久久99人妖视频国产| 久久无码字幕中文久久无码| 日本巨大的奶头在线观看| 欧美一级视频在线| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 国产精品嫩草99av在线 | 大地资源在线影视播放| 精品人妻系列无码一区二区三区| 天堂Av无码Av一区二区三区| 一区二区三区亚洲视频| 亚洲av无码成人网站在线观看| 国产91中文| 日本久久一级二级三级| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 先锋影音最新色资源站| 日韩亚洲国产av自拍| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产精品妇女一二三区| 国产一级做a爱免费观看| 亚洲av永久综合网站美女| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 久久久久久伊人高潮影院| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 男女激情视频网站在线 | 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 精品人妻av一区二区三区不卡| 成人免费在线亚洲视频|