亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從布迪厄社會學(xué)理論視角看蘇曼殊《慘世界》的翻譯動機和策略

        2013-02-18 08:56:41伍麗云張汩
        關(guān)鍵詞:蘇曼殊布迪厄雨果

        伍麗云,張汩

        (1.四川外語學(xué)院,重慶 400031;2.江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

        從布迪厄社會學(xué)理論視角看蘇曼殊《慘世界》的翻譯動機和策略

        伍麗云1,張汩2

        (1.四川外語學(xué)院,重慶 400031;2.江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

        以法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo),主要從其核心概念“場域”、“慣習(xí)”入手,分析清末民初翻譯家蘇曼殊漢譯《悲慘世界》的動機和策略,指出當(dāng)時的社會歷史條件和其個人的個性及價值觀促使了譯作《慘世界》的誕生,并影響了該譯作的風(fēng)格特點。

        布迪厄社會理論;場域;慣習(xí);蘇曼殊;《慘世界》

        皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)是當(dāng)代法國著名人類學(xué)家、社會學(xué)家、思想家和文化理論批評家。他將哲學(xué)引入社會學(xué),打破學(xué)科界限,研究涉及各個領(lǐng)域。將布迪厄社會學(xué)理論引入翻譯學(xué)科,從社會學(xué)角度對各種翻譯現(xiàn)象進行綜合性研究,能為翻譯學(xué)開拓新的研究領(lǐng)域,提供更為開闊的理論思維和視野。在布迪厄社會學(xué)理論下,翻譯不僅僅被認為是社會空間之內(nèi)的轉(zhuǎn)換行為,而且被看成是一個充滿可能性的空間,其中的各種權(quán)力關(guān)系必須加以反復(fù)協(xié)調(diào)。翻譯從具有普遍性的意識形態(tài)層面來看并不是中立的,而是源于社會代理人的文化、政治習(xí)性及其擁有的各種資本。[1](P9)

        蘇曼殊的《慘世界》正是如此。清末民初的翻譯家蘇曼殊的《慘世界》翻譯自雨果的《悲慘世界》,卻與原著在各方面相去甚遠。蘇曼殊的《慘世界》一共十四回,前七回翻譯于雨果的《悲慘世界》,后七回則完全杜撰情節(jié),可謂是翻譯與創(chuàng)作相結(jié)合。為什么蘇曼殊選擇翻譯雨果的《悲慘世界》呢?既然要翻譯《悲慘世界》,為什么又不忠實地進行翻譯呢?在翻譯活動的背后暗藏著怎樣的權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)上的矛盾與沖突?《慘世界》不單單是一部翻譯文學(xué)作品那么簡單,而與清末民初的文化、政治、權(quán)力之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。本文就旨在用布迪厄社會學(xué)理論來解決以上問題,闡明蘇曼殊的翻譯動機和策略。

        一、布迪厄社會學(xué)理論

        布迪厄的社會學(xué)理論試圖打破社會科學(xué)的二元對立。布迪厄社會學(xué)理論,尤其是其核心概念場域、慣習(xí)、資本,為翻譯研究開辟了一條新的通道。翻譯界已紛紛借用布迪厄社會學(xué)理論來進行翻譯研究。其中,場域和慣習(xí)是布迪厄社會學(xué)理論的最基本和最核心的概念。

        布迪厄始終重視語言和社會之間的緊密聯(lián)系,他從語言的角度去研究社會,也從社會觀點研究語言。社會、權(quán)力和語言的三角關(guān)系構(gòu)成了社會的象征性結(jié)構(gòu)及權(quán)力的象征性實踐的基礎(chǔ)和基本動力。布迪厄認為,語言交往不僅僅是符號本身的交換,從深層次看,其中有“不同的個人、團體、階級和群體之間的社會地位和社會勢力的交流、調(diào)整、比較和競爭,也是他們所握有的權(quán)力、資源、能力及社會影響的權(quán)衡過程”[2](P80)。語言本身雖然僅僅是各種經(jīng)由共識而建構(gòu)的溝通工具,但是,語言一旦被使用,一旦同特定的目的、社會情勢、特定的社會關(guān)系、社會力量對比、各種具有特定背景的歷史事件和各種處于特定脈絡(luò)的社會活動相結(jié)合,即體現(xiàn)了不同的語言運用者及其背后的整個社會勢力和社會關(guān)系的力量對比和權(quán)力競爭過程。[2](P167)

        場域(field)是布迪厄社會學(xué)中的一個關(guān)鍵的空間隱喻。布迪厄認為,整個社會存在著許多有著自身特點的小社會,每一個小社會就是一個場域。每一個場域都有其特定的自主性和規(guī)定性,發(fā)揮著制約作用。場域中也時時刻刻發(fā)生著斗爭。場域這一概念想要表達的是,在某一社會空間里,各種社會力量和因素所組成的相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。

        在當(dāng)代社會中,文學(xué)和藝術(shù)場域似乎遠離其他社會場域,尤其是政治和經(jīng)濟場域。但實際上,文學(xué)和藝術(shù)場域并不是孤立的,它以一種含蓄的方式參與了社會的權(quán)力正當(dāng)化和再分配的斗爭。

        慣習(xí)(habitus)①在國內(nèi)對habitus存在多種譯法,常見的有“習(xí)慣”、“慣習(xí)”、“習(xí)氣”、“生存心態(tài)”等等。國內(nèi)學(xué)術(shù)界對habitus的譯法存在很大的爭議。本文則采用最常見的譯法“慣習(xí)”來表達。學(xué)者劉擁華在其著作《布迪厄的終身問題》72頁中指出,習(xí)性(habitus)不是習(xí)慣(habit),前者是一個積極的生成性概念,表征的是一種面相場域的行為能力甚至是一種創(chuàng)造性藝術(shù)。后者則是相對靜態(tài)的,表示的是較為固態(tài)的反應(yīng)性行為方式。是布迪厄社會學(xué)的核心概念之一。它是“構(gòu)成體系的定勢”[3](P18),是一個性情傾向系統(tǒng)。這樣的定勢或傾向不是與生俱來的,而是要通過“顯性的或隱形的習(xí)得”才能獲取,同時其作為“一種生成機制(在實踐層面)發(fā)揮作用”[3](P76)。在布迪厄那里,Habitus一方面是指在特定歷史條件下,在個人意識中內(nèi)化了的社會行為的影響的總結(jié)果,特別是特定的社會中的教育制度在個人意識中的內(nèi)在化和象征性結(jié)構(gòu)化的結(jié)果[2](P115)。但另一方面,這種來自長期實踐的經(jīng)驗因素,一旦經(jīng)歷一定的歷史時期的沉淀,并內(nèi)化于特定歷史階段的人群和個人的意識內(nèi)部之后, Habitus便自然地去指揮和調(diào)動個人和群體的行動方向,賦予各種社會行為以特定的意義。因此,生存心態(tài)②學(xué)者高宣揚將habitus譯作“生存心態(tài)”。成為了人的社會行為、生存方式、生活風(fēng)尚、行為規(guī)則、策略等實際表現(xiàn)及其精神方面的總根源。[2](P115)

        二、布迪厄社會學(xué)理論與蘇曼殊的《慘世界》

        任何文化或文學(xué)藝術(shù)的生產(chǎn),都是在一個類似于物理學(xué)意義上的“場”之中進行。翻譯活動也是在一定的場域中產(chǎn)生的。翻譯場域是一個相對獨立的社會空間,在這個社會空間里,翻譯生產(chǎn)、傳播和接受;空間里充滿了權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的碰撞與沖突,隱含著行為主體及各種機構(gòu)相互間的權(quán)力關(guān)系狀態(tài)和對文化資本的爭奪。作為翻譯場域的行為主體的譯者,有屬于自身的思維習(xí)慣,即慣習(xí)。譯者的意識、價值取向和翻譯行為,包括翻譯選材和翻譯方法,均受到翻譯場域中生成的慣習(xí)的規(guī)導(dǎo),無法超越譯入其翻譯場域內(nèi)特定的社會歷史的權(quán)力話語。慣習(xí)塑造個體行為,慣習(xí)又是特定的社會場域制約條件的結(jié)果。

        那么,《慘世界》是在怎樣一個翻譯場域中產(chǎn)生的呢?譯者在這樣一個翻譯場域中形成了怎樣的慣習(xí)?這部譯作的誕生又受到了翻譯場域及在其中形成的譯者慣習(xí)怎樣的影響?受到了哪些權(quán)力和意識形態(tài)的制約和影響?

        (一)《慘世界》的翻譯動機

        根據(jù)翻譯目的論,翻譯是有明確目的性的跨文化的交際活動。所有翻譯活動應(yīng)遵循的首要原則是“目的原則”。在進一步微觀分析《慘世界》所采用的翻譯策略之前,有必要先宏觀分析一下蘇曼殊的翻譯動機。

        蘇曼殊翻譯《慘世界》時,中國閉關(guān)鎖國的局面正被西方列強打破,中國面臨著西方列強的侵略,甚至是亡國滅種的危險。對此,清政府腐朽無能,人民生活苦不堪言,因此清朝統(tǒng)治也越來越不得人心,一股反清的革命情緒愈演愈烈。與此同時,資產(chǎn)階級萌芽在中國滋長,啟蒙思想在中國蔓延,資產(chǎn)階級革命在醞釀之中。在這種情況下,蘇曼殊也充滿了強烈的革命熱情,為了支持革命,他翻譯了雨果的《悲慘世界》。

        1903年,蘇曼殊以《慘社會》為題在《國民日報》上登載了雨果的《悲慘世界》的翻譯,署名“法國大文豪囂俄著中國蘇子谷譯”(注:囂俄即雨果,蘇子谷即蘇曼殊),截至《國民日報》遭封,共登載了前十回和第十一回的前半部分。此后鏡今書局將《慘社會》更名為《慘世界》,以單行本發(fā)行,署名“蘇子谷陳由已譯”(注:陳由已即陳獨秀)。①有說法稱《慘世界》由蘇曼殊與陳獨秀合譯。對此,馬以君1982年在其文章《關(guān)于舒曼蘇生平的幾個問題》中列舉相關(guān)文獻做了論證,得出“說《慘世界》是‘與陳獨秀合譯’是不確切的”的結(jié)論。蘇曼殊的《慘世界》一共十四回,前七回摘譯雨果的《悲慘世界》,后七節(jié)則完全杜撰情節(jié)。陳獨秀是參與了翻譯也好,或只是潤飾而已,都表明陳獨秀參與了《慘世界》的創(chuàng)作。陳獨秀是怎樣的一個人呢?眾所周知,陳獨秀是中國革命的啟蒙者之一,對中國的革命事業(yè)有著功不可沒的貢獻。與這樣一位偉大的革命家關(guān)系密切,蘇曼殊又怎會沒有革命思想呢?可以說,蘇曼殊翻譯《慘世界》的動機就是為了宣揚革命思想,支持革命斗爭。

        蘇曼殊的這一動機在其翻譯中處處可見。比如,文中有一段對革命組織訂立的規(guī)矩的描寫:

        第一條取來富戶的財產(chǎn),當(dāng)分給盡力自由之人以及窮苦的同胞。

        第二條凡是能做工的人,都有到那背叛自由人的家里居住和占奪他財產(chǎn)的權(quán)利。

        第三條全國的人,凡從前已經(jīng)賣出去的房屋田地以及各種物件,都可以任意取回。

        第四條凡是為自由而死的遺族,須要盡心保護。

        第五條法國的土地,應(yīng)當(dāng)為法國人民的公產(chǎn),無論何人,都可以隨意占有,不準一人多占土地。[4](P118)

        這些規(guī)矩表現(xiàn)了蘇曼殊對清政府的不滿和建立新的統(tǒng)治政府改變現(xiàn)狀的期望。

        因此,《慘世界》誕生的翻譯場域以及翻譯場域影響下形成的譯者思想和價值(即慣習(xí))決定了譯者的動機。

        (二)《慘世界》的翻譯策略

        Lawrence Venuti在討論“譯者的隱形”時談及兩種翻譯方法,即歸化和異化,并進一步指出這兩種策略均包含翻譯文本和翻譯策略的選擇。根據(jù)Venuti,歸化是以目標語和目標讀者為歸宿,采用目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,使“譯者向讀者靠攏”。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向譯者靠攏”,也就是采用原文的表達方式。[5](P20)蘇曼殊的《慘世界》在受當(dāng)時的翻譯場域和譯者的慣習(xí)的影響下主要采用的是歸化的方式,具體體現(xiàn)在翻譯選材和翻譯方法上。

        1.歸化。

        《慘世界》與當(dāng)時中國文人的文學(xué)習(xí)慣和中國讀者的閱讀習(xí)慣相一致。那時,中國剛從閉關(guān)鎖國的狀態(tài)中解脫出來,國人才開始有所接觸西方文化,對西方文化還不甚了解。如果那時在翻譯西方作品時完全按照西方語境來操作,當(dāng)時人們一定不能理解,不會對譯文產(chǎn)生興趣。

        蘇曼殊采用的是白話翻譯,就像說書人從幕后走出來一樣,對小說進行了干預(yù)。如在苦巴館里:“店主人就附著此人耳邊說了三個字,就叫他渾身發(fā)抖起來??垂?你道是三個什么字呢?就是那‘快出去’三個字?!保?](P44)又如,在另一家旅店,店主人尚不明華賤的身份,招呼他之后:“看官,你想這時候的華賤是什么味道,現(xiàn)出了甚么光景?若是請一位看相的先生來,把他看看相,他到底是甚么想呢?”在這種白話小說的敘事過程中,敘事者以“說書人”的身份試圖控制整個敘事過程,不斷和接受者直接交流,插入大量的敘述干預(yù)。在《慘世界》的翻譯中,蘇曼殊有強烈的愿望來喚起讀者的認同,所以從隱身控制的敘述狀態(tài)中走出來,與讀者直接對話。

        另外,《慘世界》中均采用中文名字,這是因為音譯的人名通常拗口晦澀,難以熟記,這對當(dāng)時的普通大眾來說,是非常不習(xí)慣的,甚至?xí)棺x者喪失讀下去的興趣。

        和歸化相比,異化則會產(chǎn)生“雖未見原本,以意度之,確系對譯,能不失真相,因西人面目俱在也。但行文生澀,讀之如對古文,頗不通俗,殊為憾事”②1913年商務(wù)印書館的《小說月報》社給周作人所譯《炭化》的退稿信如是說。該內(nèi)容轉(zhuǎn)引自陳??档摹吨袊g學(xué)理論史稿》。的效果?!安皇д嫦唷薄ⅰ懊婺烤阍凇笔钱惢暮锰?“行文生澀,讀之如對古文,頗不通俗,殊為憾事”則是其所存在的問題,尤其是在國門才打開、人們對外界不甚了解的時代是行不通的。這也是為什么當(dāng)時采用直譯甚至強譯的作品不太成功的原因,魯迅的翻譯就是典型的例子。與這些作品相對比,我們更能發(fā)現(xiàn)蘇曼殊運用歸化的方式是符合當(dāng)時的特定環(huán)境的。

        2.翻譯的選材。

        正如上文所說,《慘世界》誕生的社會,也就是其翻譯場域,是一個變革的時期,反清和革命的思想盛行,其中有著革命者與清政府之間權(quán)力的沖突,反清革命的啟蒙思想與以清政府為代表的封建思想的碰撞;作為翻譯的行為主體的蘇曼殊,在這樣的社會背景之中,其價值觀深受影響,他憂國憂民,企圖革命,其宣揚革命思想的行為受到革命者的支持,比如陳獨秀等。簡而言之,蘇曼殊是想通過翻譯活動來宣揚革命思想,支持革命斗爭。

        既然想通過翻譯活動來喚醒人民大眾的革命意識,那為什么蘇曼殊獨獨選擇翻譯雨果的《悲慘世界》而不是其他作品呢?

        雨果曾于1861年在《就英法聯(lián)軍遠征中國給巴特勒上尉的信》中發(fā)表自己對火燒圓明園的看法,信中詳細地敘述了圓明園的輝煌和價值,他痛斥聯(lián)軍是強盜,憤怒地譴責(zé)了他們侵略和毀滅東方文化的罪惡行徑。他在信中寫下了這樣一些話:“有一天,兩個強盜闖進了圓明園。一個強盜大肆劫掠,另一個強盜縱火焚燒?!薄皩A明園的一場大規(guī)模的洗劫完成了,贓物由兩個戰(zhàn)勝者平分?!薄耙粋€戰(zhàn)勝者裝滿了他的口袋,另一個看見了,就塞滿了他的箱子。然后,他們手挽著手,哈哈大笑著回到了歐洲。在歷史面前,這兩個強盜一個叫法國,另一個叫英國。”“我希望有朝一日法國能擺脫重負、洗清罪惡,把這些贓物歸還被劫掠的中國。”[6](P31)這樣一位正義的作家又怎么不會受到中國人民的喜愛?另外,雨果的作品在蘇曼殊之前就在中國有一定的譯介,產(chǎn)生了一定的影響。雨果的《悲慘世界》在中國最早的譯介者并不是蘇曼殊。這部著作最早出現(xiàn)于光緒29年5月20日(即1903年6月15日)出版的《浙江潮》月刊。該期月刊發(fā)表了年僅22歲的魯迅翻譯的雨果短篇小說《哀塵》,譯者署名為庚辰,作者名譯為囂俄,全文2000余字,以古文成份極濃的文言譯成[7](P6)。除了雨果的小說《悲慘世界》之外,雨果的詩歌也在中國有了一些譯介,最早的雨果譯詩見于馬君武1903年的《歐學(xué)之片影》一文中,題為《重展舊時戀書》[7](P7)。這些譯介在中國的文學(xué)界以及人民大眾中都產(chǎn)生了一定的影響??梢哉f,雨果在當(dāng)時的中國頗為流行。蘇曼殊選擇翻譯雨果的《悲慘世界》在一定程度上考慮了雨果在中國的影響力。

        除了雨果的個人影響力,《悲慘世界》的內(nèi)容也是導(dǎo)致選擇翻譯這部作品的因素?!侗瘧K世界》上溯到卞福汝主教經(jīng)歷的1793年大革命高潮的年代,直延伸到馬呂斯所參加的1832年巴黎人民起義。簡述的是主人公由于社會的殘害和現(xiàn)實的冷酷不斷進行的反抗。這是一部具有反映社會疾苦、帶有革命色彩的著作,也正是因為這部著作的革命性使蘇曼殊選擇翻譯這部小說。

        總之,中國當(dāng)時的社會革命意識和蘇曼殊本人的革命愿望決定了蘇曼殊選擇了能被中國人民接受的作者及其具有警醒作用的小說來翻譯。歸根到底,翻譯場域與譯者慣習(xí)影響了翻譯文本的選擇。

        如前所述,慣習(xí)是內(nèi)在的社會歷史條件,是長期經(jīng)驗的影響。社會歷史條件和個人經(jīng)驗都可能變化,因此,慣習(xí)不是一成不變的。蘇曼珠的慣習(xí)在其人生的前期和后期發(fā)生了變化,這體現(xiàn)了在其不同時期譯作的特點。蘇曼殊政治態(tài)度與思想的轉(zhuǎn)變,暗示并決定了他從入世轉(zhuǎn)向出世、從激進革命轉(zhuǎn)向消極遁世、甚至厭世的人生態(tài)度;從關(guān)注民族國家的命運轉(zhuǎn)向個人內(nèi)心體驗。其文學(xué)創(chuàng)作,包括文學(xué)翻譯,則從明確的社會功利轉(zhuǎn)向了個人表現(xiàn)與藝術(shù)審美。[8](P71-72)在翻譯《慘世界》的時期,中國社會就充滿了革命情緒,蘇曼殊難免會選擇翻譯帶有革命色彩的《悲慘世界》,并且在翻譯中流露出明顯的抨擊情緒和崇尚暴力的傾向;可是在其后期的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯時,中國社會的革命情緒并沒有減弱,反而有愈演愈烈之勢,可蘇曼殊卻不再翻譯帶有革命色彩的作品。究其原因,是蘇曼殊個人觀念的變化。對比后可以看出以譯者慣習(xí)在翻譯選材中所起的作用。

        3.翻譯的方法。

        (1)改譯。在《慘世界》中,蘇曼殊從自身所處的悲慘世界來理解并翻譯原著,在翻譯中構(gòu)建了自己的悲慘世界,謀劃了拯救這個世界的策略。所以,這部譯作并不是忠實的翻譯,蘇曼殊按照自己的想法進行了大量的改譯。

        在《慘世界》中,蘇曼殊杜撰了一個原著《悲慘世界》中沒有的人物明男德,在第七回中出現(xiàn),一直延續(xù)到第十三回,幾乎占據(jù)了譯本一半的篇幅。明男德是一個英雄,做了一系列的英雄事跡,包括劫獄救出金華賤,刺殺村官滿周茍,參加革命組織,行刺拿破侖。滿周茍和拿破侖代表了腐朽的清政府,金華賤代表了受清政府壓迫的廣大勞動人民,明南德的行為具有革命性。

        除了我們一直所說的反清革命思想,儒家思想與佛教思想是影響譯作特點的另一因素。由于外界新思想的傳入,中國社會的思想,也就是《慘世界》的翻譯場域,也在發(fā)生著變化,傳統(tǒng)的儒家思想和佛教思想地位發(fā)生了變化,受到了質(zhì)疑,資產(chǎn)階級革命者認為儒家和佛教思想封建落后,阻礙了中國的發(fā)展。這種翻譯場域思想整體上的變化也影響了行為主體蘇曼殊的觀念。在《慘世界》中,蘇曼殊表達了其對儒家和佛教的看法。在第九回中,明南德和孔美麗關(guān)于宗教和傳統(tǒng)的對話:

        男德道:照我看來,為人在世,總要常時問著良心就是了。不要去理會什么上帝,什么天地,什么神佛,什么禮儀,什么道德,什么名譽,什么圣人,什么古訓(xùn)。這般道理,一定要心地明白真理,脫除世上總總俗見的人,方才懂得。

        這時那女子又道:“哎,我從前也曾聽人講過,東方亞洲,有個地方,叫做支那的。那支那的風(fēng)俗,極其野蠻,人人花費許多銀錢,焚化許多香紙,去崇拜那些泥塑木雕的菩薩。更有可笑的事,他們女子將那天生的一雙好腳,用白布包裹起來,尖聳的好像那豬蹄子一樣,連路都不能走了。你說可笑不可笑呢?”[4](P93)

        在這兩段對話中,明男德強調(diào)不要信什么“上帝”、“神佛”、“天地”等等,另一女子嘲諷了佛教的陋習(xí)和女子裹小腳的傳統(tǒng),這些都表現(xiàn)了蘇曼殊對儒家和佛教思想中的腐朽的抨擊。

        相比原著,譯作中改動最大的是主教的形象。如:“你看孟主教口口聲聲只叫作華賤先生,那種聲音,又嚴厲又慈愛。你想他把‘先生’二字稱呼罪人,好像行海的時候,把一杯水送給要渴死的人,不過是不花本錢的假人情罷了。”[4](P58)“不過是不花本錢的假人情罷了”是原文中沒有的,是蘇曼殊自己加上去的,這句話無疑透露了蘇曼殊對孟主教消極的評論。

        雖然對于儒家思想有不贊同之處,可是從譯文中不難發(fā)現(xiàn)儒家思想對譯者和譯作的影響。下面來看看以下幾段話:

        ……因為他家道困窮,他的親戚和那些左右隔壁的鄰居,雖說是很有錢,卻是古言道:“為富不仁”那班只知有銀錢,不知有仁義的畜生,哪里肯去照顧他呢?[4](P63)

        他就大怒起來,用‘女子無才便是德’的話來罵我。[4](P94)

        那范桶聽罷,便道:“……那支那國的孔夫子也曾說道:‘君子固窮,小人窮斯濫矣?!保?](P68)

        ……世上的人若能盡了這“孝順”兩個字,就是好人,不用講什么為世不平的邪話。[4](P71)

        這時,男德才知道是他心里所惦記的美人,急忙親親熱熱地用手一把摟住那美人的細腰,連親了幾個嘴(這是西俗,看官別要見疑)……[4](P91)

        仁義、孝道等這些內(nèi)容是儒家思想的主要組成部分。雖然在變革時期受到新思想的影響,蘇曼殊對儒家的一些內(nèi)容持不贊同的態(tài)度,但作為在儒家文化熏陶下成長的中國人,是不可能完全揚棄儒家思想的,在譯作中也不免帶有其思想遺跡。上面最后一段引文中括號中的內(nèi)容值得一提。在封建社會,男女之間的界限明顯,認為男女應(yīng)該發(fā)乎情而止于禮,認為“男女授受不親”,更別說親嘴。因此,蘇曼殊在“急忙親親熱熱地用手一把摟住那美人的細腰,連親了幾個嘴”這樣的描寫后加括號進行注釋,解釋說“這是西俗,看官別要見疑”,提醒讀者這是翻譯西方的作品,因此文中的親嘴是西方人的行為。這就說明了蘇曼殊在此時還是不能擺脫傳統(tǒng)的儒家思想的觀念。試想,儒家思想從中國封建社會文化領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位長達幾千年,又怎么會在這么短的時間內(nèi)就失去其影響?

        傳統(tǒng)的佛教思想和儒家思想是《慘世界》的翻譯場域里不可避免的兩股主導(dǎo)意識形態(tài),面對外來的啟蒙思想,佛教思想和儒家思想暴露了其缺陷和落后,但其長久以來的影響并沒有被抹滅。這時的蘇曼殊在看到了這些思想中的缺陷和落后的同時,也不能避免潛意識里的根深蒂固的思想。這些都造成了《慘世界》出現(xiàn)種種的改譯。

        (2)刪譯。專門從事蘇曼殊研究的專家柳無忌指出:“曼殊不介意翻譯的忠實性和精準性,他大大地偏離原著,對這位仁慈的主教的道德和行為動機潑上污水,他對原著作了許多改動,在譯文中將原文整句整段地略去?!保?](P28)刪譯是蘇曼殊采取的另一翻譯方法?!稇K世界》遠遠短于雨果的《悲慘世界》。蘇曼殊的翻譯始于第一卷第二本書,也就是說,整個第一部書完全省掉了。第一部書到底講述了什么內(nèi)容?從標題和內(nèi)容來看,它展現(xiàn)的是一個仁慈、正直的主教形象。柳亞子認為刪譯該部分的原因是“曼殊和囂俄在思想上根本的不同。囂俄是崇拜耶教的……但曼殊對于耶教卻并不尊敬,尤其是反對教士們。”[4](P424)蘇曼殊雖然只活了短暫的35年,但他卻三次剃度。他寫了不少關(guān)于佛教的文章,還親往印度、爪哇等佛教發(fā)源地,探求佛教真諦。蘇曼殊與佛教有著不解之緣。佛教和基督教是兩種完全不同的宗教。作為佛教徒的蘇曼殊對基督教有著一種天然的敵意。

        (3)偽譯。其實,嚴格意義來說,后七回可以稱之為創(chuàng)作而不是翻譯。這就涉及到偽譯現(xiàn)象,偽譯現(xiàn)象為什么會發(fā)生呢?蘇曼殊為什么不干脆創(chuàng)作一部小說而費盡心思翻譯呢?這是因為這部作品完全違背了清朝統(tǒng)治階級的意識形態(tài)。如果蘇曼殊不假借翻譯之名,而完全創(chuàng)作出一部小說,首先,沒有出版機構(gòu)敢于出版;其次,這種作品,威脅到了清朝的統(tǒng)治,是不可能被清政府所接受。即使勉強出版,其后也必然會遭到封殺。在《慘世界》的翻譯場域里,清政府及其統(tǒng)治下的出報社的權(quán)力發(fā)揮著作用。

        三、結(jié)語

        按照布迪厄社會理論,整個社會活動和社會生活就是一種象征性的交換活動,一種通過語言中介而進行的社會互動,也就是一種通過語言而進行的象征性交換市場;社會的象征性結(jié)構(gòu)是由社會場域(champ social)、生存心態(tài)(habitus)和社會制約性條件(conditionnemental social)三者的相互交錯構(gòu)成的[2](P167)。這一觀點可以放置到翻譯研究之中。當(dāng)翻譯的行為與譯入語場域里的權(quán)力和意識形態(tài)碰撞時,譯者往往會在身處的權(quán)力話語中,在各方權(quán)力和意識形態(tài)的相互制約下以及自身慣習(xí)的影響下進行翻譯。

        《慘世界》誕生的時代是中國歷史上一個特殊的時代,由此時特殊的場域和時代影響下的譯者慣習(xí)造就了這部譯作。為了宣揚革命思想,為了支持革命斗爭,蘇曼殊選擇翻譯雨果的《慘世界》。為了吸引更多的讀者,為了達到傳播思想的目的,《慘世界》出現(xiàn)了大量的改譯、刪譯和編譯,基本是采取“歸化”的翻譯方法。在看似簡單的文字背后,有各方權(quán)力、意識形態(tài)相互斗爭,社會主流的革命思想、備受質(zhì)疑同時又仍然控制人心的佛教和儒家思想,清朝政府的統(tǒng)治、出版機構(gòu)、文人自由表達想法的愿望等等共同作用著。

        [1]李紅滿.布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論構(gòu)建[J].中國翻譯,2007(5).

        [2]高宣揚.布迪厄的社會理論[M].上海:同濟大學(xué)出版社,2004.

        [3]Bourdieu,Pierre.Sociology in Question[M].(tr.)Richard Nice.London,Thousand Oaks,New Delhi:SAGE Publications, 1993.

        [4]柳亞子.蘇曼殊全集:第2卷[M].北京:當(dāng)代中國出版社,1905.

        [5]Venuti,Lawrence.The Translatorˊs Invisibility:A history of Translatio[M].London amd New York:Routledge,1995.

        [6]敏風(fēng).凝視雨果[M].上海:上海遠東出版社,2002.

        [7]佘協(xié)斌.雨果在中國:譯介、研究及其他——紀念世界文化名人誕辰200周年[J].中國翻譯,2002(1).

        [8]廖七一.現(xiàn)代詩歌翻譯的““獨行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向[J].中國比較文學(xué),2007(1).

        [9]柳無忌.蘇曼殊傳[M].王晶垚譯.上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992.

        On Su Manshuˊs Motivation and Strategies in Translating Les M iserables:A Perspective of Bourdieuˊs Sociological Theory

        WU Li-yun1,ZHANGMi2
        (1.Sichuan University of Foreign Language,Chongqing 400031,China;2.School of Foreign Languages,Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China)

        This paper is an analysis of Su Manshuˊs motives and strategies in translating Les Miserables in perspective of Pierre Bourdieu;s sociological theory,particularly his core concepts of field and habitus.Its is argued that the social and historical situations then as well as the translatorˊs individuality and values brought about the translated text as well as the translating style.

        Bourdieuˊs sociological theory;field;habitus;Su Manshu;Les Miserables

        H 315.9

        :A

        10.3969/j.issn.1674-8107.2013.04.017

        1674-8107(2013)04-0100-07

        (責(zé)任編輯:劉伙根,莊暨軍)

        2012-11-13

        1.伍麗云(1989-),女,江西吉安人,碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。2.張汩(1988-),男,湖南岳陽人,碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。

        猜你喜歡
        蘇曼殊布迪厄雨果
        布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
        布迪厄資本理論視角下我國女性運動員形象報道取向變遷及其成因
        雨果剃發(fā)
        快樂語文(2021年14期)2021-06-16 01:38:02
        蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
        中外文摘(2019年22期)2019-11-13 08:50:40
        雨果剃發(fā)
        故事會(2019年8期)2019-04-20 12:48:04
        雨果的“謊言”
        中華家教(2018年11期)2018-12-03 08:08:42
        慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
        星耀華夏
        ——嶺南歷史文化名人圖冊
        廣州文藝(2016年11期)2016-12-13 02:09:06
        曼殊趣事記
        大學(xué)生安全感影響因素的實證研究——基于布迪厄的資本理論
        综合无码一区二区三区四区五区| 国产视频一区二区在线免费观看| 亚洲av日韩av卡二| 一区二区三区中文字幕| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 久久一日本道色综合久久大香| 丝袜美腿久久亚洲一区| 日本九州不卡久久精品一区| 中文字幕日韩精品有码视频| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 中文毛片无遮挡高潮| 加勒比东京热久久综合| av新型国产在线资源| 亚洲av成人片色在线观看| 高潮又爽又无遮挡又免费| 国产精品三级一区二区按摩| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 你懂的视频在线看播放| 国产日韩精品suv| 久久99热久久99精品| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 激情视频在线播放一区二区三区| 亚洲国产精品高清在线| 精品国内在视频线2019| 国产精品美女久久久浪潮av| 成人特黄特色毛片免费看| av毛片亚洲高清一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 欧洲精品免费一区二区三区| 手机看片福利日韩国产| 国产av大片久久中文字幕| 一二三区无线乱码中文在线| 国产av无码专区亚洲av中文| 久久国产热精品波多野结衣av | 蜜臀av在线播放一区二区三区| 久久久久久久久久久国产| 国产av无码专区亚洲草草| 水蜜桃网站视频在线观看| 欧美日韩精品乱国产| 中国xxx农村性视频| 亚洲在战AV极品无码|