亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嘔心瀝血 半世情懷——贊《悲慘世界》 譯者李丹、方于

        2013-02-15 03:33:31沈迪飛深圳圖書館廣東深圳518049
        圖書館理論與實踐 2013年2期
        關鍵詞:悲慘世界譯著李丹

        ●沈迪飛(深圳圖書館,廣東 深圳 518049)

        因為近幾年讀了不算少的西方文學譯著,對翻譯情況自然就有了切身的感受。讀拙劣的譯文,味同嚼蠟,咽不下去,吐不出來;若其譯的內容有錯誤,那自己就更成為了一個不折不扣被騙的傻子。忘記了讀哪個譯著,譯文的字句都看懂了,但怎么讀都不明白意思,可能是譯者的漢語比法語差一些,那種滋味真是難受,只好又去圖書館再換借其他譯本,不勝其煩!從此,養(yǎng)成了習慣,借譯著一定是:一要逛書架在書架前選擇,二要至少借兩本經(jīng)過選擇的譯本。這是我為什么寧愿舍近求遠一定要到大圖書館借書的原因之一,也是不經(jīng)過透徹了解絕不能輕易買譯著的原因之一。

        讀《悲慘世界》,我至今認為那是世界上最好的幾部小說之一。我深深地感謝大作家雨果,更為他在事件發(fā)生當即就為圓明園向全世界發(fā)出正義的呼聲而叫絕!同時,也深深地感謝譯者李丹和方于夫婦二人。讀他們譯的《悲慘世界》,我想用最普通而樸實的話來形容:如同讀中國人自己寫的小說,五大卷的長篇巨著,讀起來沒有艱澀感,如行云流水,暢快淋漓。當了解到譯者夫婦二人翻譯此書長達半個世紀的艱辛經(jīng)歷,心靈為之震撼。感慨之余,為了減輕縈繞心頭的思緒,還特別給我自己寫了篇“小文”,以作為對譯者夫婦的紀念,還特將“小文”發(fā)給了友人,標注的時間是2009年6月。

        相反的情況也嚴重存在。我有兩次讀翻譯小說的不愉快經(jīng)歷,給我印象深刻,記憶猶新。

        一次是讀莫泊桑的代表作《羊脂球》。此前我已經(jīng)讀過一遍,這次是細讀。我先借了某某人民出版社的版本,讀了十幾頁,就碰到好幾個地方怎么讀也不懂意思,按經(jīng)驗,肯定是譯文有問題。只好花時間再到圖書館改借另一版本。這個版本的譯者是柳鳴九,譯文不僅通順,而且譯文優(yōu)美,讀起來如潺潺流水,使人悅目賞心。柳鳴九何許人也?我查了一下“百度百科”,原來是中國法國文學研究會會長,是集教授、學者、翻譯家于一身的大專家。

        第二次是讀梭羅的《瓦爾登湖》。1949年該書被引入中國,翻譯者是寫《哥德巴赫猜想》 的報告文學作家徐遲。我流連在書架前,發(fā)現(xiàn)《瓦爾登湖》有近10個譯本。我大致翻了一下,借了3個譯本(包括徐遲譯本)。閱讀的過程中,選擇不容易讀懂的地方,就表達原文的意境、譯文的信達雅等對3個譯本進行仔細比較,感到各有差距和優(yōu)勢,我擇優(yōu)一本閱讀。

        我是一個法國文學愛好者,雖然自己不能夠讀原文,通過閱讀十幾種經(jīng)典書的譯著,也深深地體會到,外國文學作品的譯文是多么重要啊??梢灾v,譯者就是第二作者,這樣表達也許還不夠,是并列的第一作者。外文的原創(chuàng)作者是原文第一作者,譯者是在外文原作基礎上的中文創(chuàng)作者,可以說是中文第一作者。

        有人講的非常有道理,譯者有兩個主人:一是原著者,二是譯文的讀者。譯者一方面需要徹底了解原著,不僅了解字句的意義,還需要領會字句之間的含蘊;另一方面,譯者要用讀者的語言,把原作的內容按原樣表達,內容不可有所增刪,語氣聲調也不可走樣,要做到“信、達、雅”。所以,美國女作家施瓦茨在《讀書毀了我》 一書中談到翻譯時說的“偉大的再生”,是非常深刻的體會。外國文學作品在翻譯的過程中,得到了在這個國家重生或再生的機遇,而只有偉大的譯者才能使這種偉大的再生成為可能,進而成為現(xiàn)實。

        李丹和方于夫婦二人就是使《悲慘世界》 在地球上人口最多的國家,實現(xiàn)了偉大再生的創(chuàng)作者。

        李丹1901年出生于湖南長沙,方于1903年出生在江蘇武進一個知識分子家庭。二人是1921年中國首批公派赴法留學生,與他們同船遠行的,還有日后成為臺灣著名作家的蘇梅和定居法國的畫家潘玉良。李丹學習小提琴,方于專攻聲樂,分別于1928年、1927年學成回國。1927年夏,方于被上海音樂學院聘為法文教師。冼星海當時在法文班就讀,方于對這個勤奮的窮學生可謂慧眼識珠,鼎力培植,是她在上海親自送冼星海奔赴革命圣地延安。1999年,方于96歲時,冼星海女兒冼麗娜還到云南來看望她老人家。

        世界名著中文本《悲慘世界》,經(jīng)半個世紀的艱難歷程方才完成。書前沒有譯者序,書后沒有跋,就連出版說明中也未曾提及譯者一字——真如李丹、方于夫婦的人品:默默奉獻,淡泊名利。這部氣勢磅礴、內容浩瀚的譯作就這樣奉獻在中國讀者面前。當人們捧讀這部巨著時,可曾知道,“李丹、方于”這四個字沉甸甸的分量?讀者可曾想到, 《悲慘世界》譯者的經(jīng)歷,那就是另一個“悲慘世界”啊。

        懷抱著一腔報國熱望學成回國的李丹夫婦,當時面對的是,國內處處是戰(zhàn)亂、災變、失業(yè)。置身在漩渦中的夫婦二人,曾一次又一次地想過,他們能為這塊多難的土地做點什么?他們的思緒共同凝聚為一件事:那就是,要將那一直震撼著他們心靈的《悲慘世界》,奉獻給無數(shù)還在悲慘世界中生活的中國的冉阿讓、珂賽特?!啊灰蚍珊土曀自斐傻纳鐣浩冗€存在一天……只要本世紀的三個問題——貧窮使男子潦倒,饑餓使婦女墮落,黑暗使兒童羸弱——還得不到解決……只要這個世界上還有愚昧和困苦,那么,和本書同一性質的作品都不會是無用的?!庇旯暮艉胺路鸫┰搅耸兰o,感召李丹和方于作出了影響他們一生的決定:要把這人類智慧的結晶——《悲慘世界》,變成方塊字昭示國人。

        譯書經(jīng)歷了四次令世人難以承受的波折。

        (1)1929年他們結婚,同年,由李丹譯、方于校譯的 《悲慘世界》 第一、二部問世,書名為 《可憐的人》,收錄在商務印書館《萬有文庫》 的第一集,分九冊出版。在1932年“一·二八”事變中,商務印書館被日機炸毀,傾注著兩人心血的幾十萬字的譯稿石沉大海、杳無消息。據(jù)李丹、方于的孫子李洪濤講,他們的翻譯不是直譯,而是采用我國翻譯界泰斗林紓的意譯的方法。林紓即林琴南,是我國近代史上絕無僅有的不懂外文卻以翻譯家而著稱于世,世界名著 《湯姆叔叔的小屋》 (又名 《黑奴吁天錄》) 就是他第一個介紹到我國來的。林紓翻譯了170多部外國文學著作,被公認為近代文壇的開山祖師和譯界之王。

        (2)1954年,文化部特邀李丹、方于赴北京出席全國翻譯工作會議,其譯著被稱為劃時代里程碑式的翻譯。文化部請李丹夫婦重譯《悲慘世界》。1958年5月到1959年6月, 《悲慘世界》 新譯本第一、二部由人民文學出版社出版。隨著“文化大革命”的爆發(fā), 《悲慘世界》 第三部待出版的譯本,作為“封資修”被扔入大火中,夫婦倆被關進“牛棚”。

        (3)1971年,夫婦倆被釋放出“牛棚”,還未平反、摘帽,李丹老人就從箱底翻出了被老鼠咬啃的第三部《悲慘世界》 原譯稿。是年,李丹70歲,方于68歲。李丹老得很快,牙齒掉光了,人干癟了,背弓下去了,拄著拐杖到圖書館找資料,為了能有一個坐得下來的地方。幸而藝術系一位中年教師騰出自己的住房,借給李丹,讓他在里邊譯書。他動筆的時間不多,工作的時間卻很長,有時一夜一夜地翻查字典,有時卻不看也不寫,久久地對著雨果的原著發(fā)呆。只有方于明白李丹心里無法排解的痛苦和郁憤。日積月累,李丹的身體和精神日益衰弱,并開始咯血,然而第四部就在這樣的境況下譯出來了。他又帶著第五部的原著住進了醫(yī)院,這一住,李丹就再也沒有回家。1977年5月李丹先生抱憾去世,翻開他的枕頭,留下的只有寫在幾張香煙殼上關于第五部的凌亂的斷想。1980年,由方于協(xié)助譯校的《悲慘世界》第三、四部得以出版。

        (4) 李丹逝世后,方于撲到了書桌前,這一埋頭就是9個月,這位74歲的老人身體虛弱到每天只靠一碗稀飯維持度日;9個月里,沒有誰知道她是怎樣刻意使自己筆下的用詞、造句與前四部的語氣風格統(tǒng)一起來;9個月,誰也不知道她心里翻騰著什么,她蒼白、沉靜得就像一塊大理石的浮雕。1979年,《悲慘世界》第五部由方于譯出。至此,從1929年開始,中文版《悲慘世界》 走完了它半個世紀的艱難的翻譯歷程。2002年2月4日,方于教授在家中逝世,享年99歲。

        “無論雨怎么打,自由仍是會開花?!眱晌焕先擞冒雮€世紀心血翻譯完成的 《悲慘世界》 中文本,一直由國家級專業(yè)文學出版機構——人民文學出版社負責出版。1978年出版《悲慘世界》第一、二卷,1980年出版第三、四卷,1984年出版第五卷,1992年出版 《悲慘世界》 第一卷到第五卷全本。從此,李丹、方于譯本風靡全國。李丹和方于夫婦,為了一種文學的使命感,嘔心瀝血半個世紀,為人類奉獻出了中譯本巨著《悲慘世界》。但他們卻銷聲斂跡,少人知曉。他們用心血凝結成的作品,讓人贊嘆,他們用半個世紀不變的情懷鑄就的人生品格,令人高山仰止。

        然而,僅1995年至2001年,方于還在世的時候,就發(fā)現(xiàn)了《悲慘世界》8種不同版本,大都是盜版的或剽竊李、方之作。李丹、方于之子李方明退休以后一直在為保護《悲慘世界》 譯作版權、打擊盜版而奔波。

        事實上,抄襲之風早已在我國翻譯界蔓延,很多翻譯作品都存在著抄襲的問題,很多翻譯家都有被抄襲的經(jīng)歷。我曾經(jīng)買過一部厚厚的《悲慘世界》,是1995年某某人民出版社出版,拿回家細看,少印了好幾章,核對了幾處,明顯是盜版。這就是當前我國翻譯界的真實情況。東補西湊的抄襲,譯文拙劣,讀者看了不懂,反而覺得原著不好,漸漸地就這樣失去了對某一或某些經(jīng)典著作的興趣,難道這些譯者就不臉紅嗎?出版者就不愧疚嗎?翻譯的抄襲是對原著作和廣大讀者兩個主人的欺騙??纯催@些抄襲者和出版者的“劣跡”,對照李丹、方于夫婦奉獻半個世紀的心血進行翻譯的崇高精神,我們文化人還不應該立即停止這種不道德的行為嗎?

        我過去做夢也沒有想到,我所讀的偉大的譯作——《悲慘世界》 的譯者李丹和方于,竟然有如此艱難的翻譯歷程,確確實實是另一部“悲慘世界”啊。不過,被譽為一軸輝煌的畫卷、一部雄渾的史詩的《悲慘世界》,這部作品太偉大了,實在是值得為它而奉獻一生。向作者——“法蘭西的莎士比亞”雨果和譯者李丹、方于夫婦致敬!為譯者的跌宕運命和悲慘人生感到無以名狀的痛楚?!氨氨墒潜氨烧叩耐ㄐ凶C,高尚是高尚者的墓志銘?!比魏稳硕加谢绎w煙滅的一天,最終留下悲壯的故事和閃爍的名字,流芳百世,教育后人。

        猜你喜歡
        悲慘世界譯著李丹
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        頑皮的小雨滴
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        A Brief Analysis of Embodiment of Creative Treason in the Chinese Translation of English for Science and Technology
        智富時代(2018年3期)2018-06-11 16:10:44
        試析音樂劇《悲慘世界》中音樂的戲劇性因素
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:07:55
        《悲慘世界》:堅持的意義
        大學生(2016年14期)2016-08-01 00:00:24
        音樂劇《悲慘世界》的歌曲特點與演唱風格探討
        戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:34:26
        對失足青少年是挽救還是毀滅
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        學習月刊(2015年14期)2015-07-09 03:37:48
        Dominant Voice in Hamlet
        欧美中文字幕在线| 久久精品人人做人人爱爱| 欧美一性一乱一交一视频| 久久99精品久久久久久野外| 2021久久精品国产99国产| 亚洲精品中文字幕一二| 欧美性高清另类videosex| 亚洲成av人片在线观看无码| 国内精品国产三级国产av另类| 午夜麻豆视频在线观看| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 亚洲一区二区三区无码久久| 国产精品一区二区暴白浆| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 婷婷色国产精品视频一区| 亚洲精品熟女av影院| 欧美老肥婆牲交videos| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产永久免费高清在线观看视频| 国产丝袜美腿中文字幕| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱 | 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 国产福利不卡视频在线| 在线播放免费人成毛片乱码| 天天躁人人躁人人躁狂躁 | 久久精品国产亚洲av四区| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区天堂| 日韩精品一区二区三区四区视频| 富婆猛男一区二区三区| 亚洲成a v人片在线观看| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 美女一区二区三区在线视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 玖玖资源站无码专区| 久久99热精品免费观看麻豆| 国产亚洲一区二区三区| 欧美猛男军警gay自慰| 日韩激情网| 日本在线一区二区三区视频观看| 三叶草欧洲码在线|