彭初肅
項(xiàng)目管理英語(yǔ)翻譯技巧
彭初肅
本文結(jié)合筆者翻譯《ProjectM anagement for Facility Constructions》一書的經(jīng)驗(yàn),從項(xiàng)目管理專業(yè)的客觀性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性等特征出發(fā),從科技術(shù)語(yǔ)、句式和圖形公式翻譯等方面探索項(xiàng)目管理英語(yǔ)的翻譯技巧,總結(jié)出譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和項(xiàng)目管理專業(yè)的語(yǔ)言規(guī)范。
項(xiàng)目管理英語(yǔ);科技英語(yǔ);翻譯技巧
彭初肅/長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(湖南長(zhǎng)沙410076)。
工程項(xiàng)目管理最初是西方國(guó)家于20世紀(jì)50年代后期發(fā)展起來(lái)的,而我國(guó)于20世紀(jì)80年代才逐步引進(jìn),在該行業(yè)的發(fā)展相對(duì)較晚。但我國(guó)的水利水電建設(shè)、交通設(shè)施建設(shè)、建筑建設(shè)等行業(yè)在本世紀(jì)以來(lái)發(fā)展迅猛,為了縮短工期、降低造價(jià)、達(dá)到工程質(zhì)量?jī)?yōu)良、取得明顯的經(jīng)濟(jì)效益,急需完善國(guó)內(nèi)的項(xiàng)目管理模式。因而,項(xiàng)目管理英語(yǔ)的翻譯也隨之變得日益重要起來(lái)。希望本研究與筆者翻譯的 《ProjectManagement for Facility Constructions》一書一起,能為項(xiàng)目管理英語(yǔ)翻譯的發(fā)展盡微薄之力。
隨著新學(xué)科、新技術(shù)、新材料、新設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),比比皆是。(謝小苑:45)因此掌握科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和技巧變得特別重要,更具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
科技英語(yǔ)中包含著大量的科技術(shù)語(yǔ),其中有相當(dāng)一部分是由非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的,并且這些單詞在各個(gè)領(lǐng)域有著不同的含義。如項(xiàng)目管理英語(yǔ)中最常見(jiàn)的詞“project”,在其他領(lǐng)域也應(yīng)用廣泛,其意思包括“計(jì)劃、規(guī)劃、科研項(xiàng)目、工程、事業(yè)、國(guó)民住宅、課題、長(zhǎng)期目標(biāo)、投擲、噴射、(幾何學(xué))畫投影圖、(心理學(xué))投射等”。如果譯者對(duì)項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)一無(wú)所知,就很難在多種詞義中選出最恰當(dāng)?shù)?。勤于查閱專業(yè)書籍和詞典是一個(gè)比較好的方法,通過(guò)了解該專業(yè)的中文表達(dá)方式,這些問(wèn)題便變得迎刃而解。如“project status report”譯為“項(xiàng)目狀態(tài)報(bào)告”;“projectprocedures”譯成“項(xiàng)目流程”,“project launch”譯作“項(xiàng)目啟動(dòng)”,“project closeout”譯為“項(xiàng)目收尾”。翻譯這類科技術(shù)語(yǔ)必須根據(jù)原文的專業(yè)領(lǐng)域和上下語(yǔ)境確定詞義。
英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)按形態(tài)可以分為三種類型,即單詞型、合成型和短語(yǔ)型。(謝小苑:47)其中縮略法是科技術(shù)語(yǔ)合成型的方法之一,如AEC、PMO、NPV等。科技英語(yǔ)具有規(guī)范性、客觀性、準(zhǔn)確性的特征,因此遇到縮略科技術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎考慮,勤查資料,勤翻字典。如項(xiàng)目管理行業(yè)常出現(xiàn)的“AEC”,初看很難確定其具體含義,通過(guò)上網(wǎng)搜索,得知“AEC”可以指“African Economic Community—非洲經(jīng)濟(jì)共同體”,也可以是“Atomic Energy Commission—美國(guó)原子能委員會(huì)”的縮略形式。然而這些詞義均不符合項(xiàng)目管理專業(yè)的內(nèi)容,最終通過(guò)查看項(xiàng)目管理的專業(yè)詞典得知 “AEC”是“architecture,engineering,construction”的縮略,可譯為“建筑工程施工行業(yè)”。項(xiàng)目管理英語(yǔ)中存在大量的首字母縮略形式的科技術(shù)語(yǔ),如,F(xiàn)M(functionalmanager)職能經(jīng)理,ISP(internet service provider)服務(wù)提供商,KSI(key successind icators)關(guān)鍵成功指標(biāo)。
另外合成法是項(xiàng)目管理英語(yǔ)中合成型科技術(shù)語(yǔ)的另一個(gè)表現(xiàn)形式,通常采取直譯,簡(jiǎn)潔易懂。如,likelihood可能性,Micro-management微觀管理,Multi-project多項(xiàng)目,Trade-off平衡、權(quán)衡。
盡管英漢語(yǔ)中都含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式稍有區(qū)別。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法可以根據(jù)具體情況譯成主動(dòng)句,也可以保留被動(dòng)態(tài)。
首先,根據(jù)漢語(yǔ)的行文特征,將英文的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)的賓語(yǔ),英文的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)。
A:Construction price and timing are also affected by risk premium.
風(fēng)險(xiǎn)溢價(jià)影響建造價(jià)格和時(shí)間。
其次,可以將英語(yǔ)中的主語(yǔ)原封不動(dòng),利用漢語(yǔ)某些特殊的詞匯轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如,加以、得以、給予等。
B:Once the program has been planned and scheduled,it can beexecuted.
一旦項(xiàng)目各事項(xiàng)得以妥善計(jì)劃和安排,項(xiàng)目就可以開(kāi)工。
某些符合漢語(yǔ)表達(dá)方式的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以采取直譯保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是be+過(guò)去分詞,而漢語(yǔ)則是使用功能詞“被、受、使、把、給、遭、由、為”等。
A:Mostgeneral contractors are responsible for the construction job based on design specifications and drawings produced by owner’sarchitectsand engineers.
大多數(shù)承包商只負(fù)責(zé)施工,設(shè)計(jì)規(guī)范和圖紙都由開(kāi)發(fā)商方的設(shè)計(jì)者和工程師制定。
B:After the contracthas been awarded,any changes to the original contract detailed design impose heavy additional cost for theowner.
合同被授予后,對(duì)原合同的詳細(xì)設(shè)計(jì)所做的任何改變都將增加業(yè)主的額外成本。
項(xiàng)目管理英語(yǔ)中包含大量定義和概念,有些定義在世界各國(guó)已被公認(rèn)。遇到這種情況應(yīng)該查閱相關(guān)資料,而不是想當(dāng)然地直譯。根據(jù)已有的概念定義翻譯成該行業(yè)的規(guī)范語(yǔ)言。如,
A:A program is defined as a group of related projectsmanaged in a coordinated way to obtain benefits not available from managing them individually.In theusual corporate language,a program is amedium/long term initiative that encloses two ormore similar projects.
“aprogram”在百度百科的定義為“項(xiàng)目群是指經(jīng)過(guò)協(xié)調(diào)統(tǒng)一管理以便獲取單獨(dú)管理時(shí)無(wú)法取得的效益和控制的一組相互聯(lián)系的項(xiàng)目。項(xiàng)目群中的項(xiàng)目需要共享組織的資源,需要進(jìn)行項(xiàng)目之間的資源調(diào)配”,通過(guò)查看已有的中文概念,充分理解“program”后,可得譯文為:
項(xiàng)目群是指經(jīng)過(guò)協(xié)調(diào)統(tǒng)一管理以便獲取單獨(dú)管理時(shí)無(wú)法取得的效益的一組相互聯(lián)系的項(xiàng)目。用企業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),項(xiàng)目群就是一個(gè)附加兩個(gè)或兩個(gè)以上類似項(xiàng)目的中期/長(zhǎng)期計(jì)劃。
然而,并非許多概念能在資料中查到,如“The outputof basic design is used to secure construction permits and authorizations,while detailed engineering is precursor to construction execution.”中的“outputofbasic design”和“engineering”。 筆者查閱了大量資料,也無(wú)法找到合適的表達(dá),最終通過(guò)向一位項(xiàng)目管理專業(yè)的朋友請(qǐng)教,才得知原來(lái)“design isused to secure construction permitsand authorizations”就是漢語(yǔ)中所謂的 “報(bào)建圖”而“the design isprecursor to construction execution”則指“施工圖紙”。這樣問(wèn)題就迎刃而解了:
報(bào)建圖是用來(lái)獲得建設(shè)許可和授權(quán)證的,而詳細(xì)的施工圖紙則是施工過(guò)程中的指導(dǎo)方案。
包含大量的圖形公式也是項(xiàng)目管理英語(yǔ)的一大特征,如各種生產(chǎn)關(guān)系圖、施工圖、風(fēng)險(xiǎn)圖、成本預(yù)算公式等。項(xiàng)目管理英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性要求譯者必須保留圖形公式中數(shù)字、比例、圖表、圖形結(jié)構(gòu)等的原樣,例如,
A:
B:Contractprice=(labor+material+equipment)*(1+1%fee)(3.1)
合同價(jià)格=(人工費(fèi)+材料費(fèi)+設(shè)備費(fèi))*(1+1%其他費(fèi))(3.1)
總而言之,項(xiàng)目管理英語(yǔ)的翻譯重點(diǎn)在于科技術(shù)語(yǔ)、特殊句型、圖形公式的翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中必須查看和學(xué)習(xí)大量相關(guān)資料,不但要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更要迎合項(xiàng)目管理專業(yè)的語(yǔ)言規(guī)范。
[1]AlbertoDeMarco.ProjectManagementforFacilityConstructions[M].Springer,2011:1-42
[2]謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010:45,47,110
[3]鄧友生,藍(lán)培華,李中林.土木工程翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(4)
[4]張晶,戚琳琳.工程管理專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2006
[5]馬克思·懷德曼,項(xiàng)目管理志愿者團(tuán)隊(duì).懷德曼項(xiàng)目管理詞匯手冊(cè)(英漢對(duì)照)(第3版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003
H315.9
B
1671-6531(2013)08-0151-02
賀春健