陳方
【摘要】語感是人們在長期的語言實踐中形成的對語言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力,其實質(zhì)是對語言文字的一種敏銳的感知,在翻譯中,它不僅有助于語言內(nèi)涵的深層感悟,而且有助于語言內(nèi)涵的再創(chuàng)造,因此在轉(zhuǎn)達原作的音美、形美之時,更應(yīng)以敏銳的眼光、酣沛的情感和貼切的語句再現(xiàn)原作的意象美和情趣美。
【關(guān)鍵詞】語感;翻譯;感悟;情感
一、語感的內(nèi)涵
語感是人們在長期的語言實踐中形成的對語言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力。它是從整體上直觀語言對象,進而體驗出一種語言模式。這種語言模式具有模糊性、意象性,以一種“美”的狀態(tài)存在。當觸及具體語言對象時,主體便迅速調(diào)動原有的語言模式,并融入對新對象的感知、理解、想象和情感體驗,充實和豐富著已有的表象體系,創(chuàng)造出新的意象。語感是在言語的音韻和意義的直接感染下在內(nèi)心呈現(xiàn)出一個感性的具體形象,在人的直覺思維作用下,迅速做出綜合的整體判斷,產(chǎn)生美感效應(yīng)。
1、語感與美感
(1)從語感對象看,言語具有美感效應(yīng)。
語感的對象是言語。言語在反映客觀事物時,除了在內(nèi)容上力求準確外,還要考慮音律上的和諧與優(yōu)美,注意言語的附帶義(人們約定俗成的主觀色彩),如言語的形象色彩、感情色彩及態(tài)度色彩等。這種附帶義和音韻美即是言語美的表現(xiàn)。
(2)從語感生成過程看,語感伴生美感。
語感的生成是主體豐富的生活經(jīng)驗和文化素養(yǎng)積淀下來的語文感受力在語言環(huán)境中得以物化,從而產(chǎn)生出一個“獨立自足的意象”來的過程。在這個“意象”中主體的本質(zhì)力量(語文感受力)得到肯定,在物化過程中“享受了個人的生命表現(xiàn)”的樂趣,獲得了一種自我滿足的愉悅。這正是在言語對象刺激下,語感生成伴生美感的狀態(tài)。
以上簡要地分析了語感中的美感因素,我們認為,如從審美角度培養(yǎng)語感,將提升語感于更高境界中,使其更具敏銳性、直覺性。翻譯方面說,在翻譯中有效的運用語感也將收到更突出、更全面的翻譯效果。這就要求翻譯人員要有審美的意識和素質(zhì),有意識地挖掘語言對象中的美,加強語感中的美感體驗。
2、語感的特點
語感主要具有以下幾個特點:
(1)語感是說某種語言的人在長期的生活、學(xué)習(xí)、工作燈漫長過程中逐漸形成的對于該種語言的正誤、優(yōu)劣等的一種直覺的能力;
(2)語感是一種語言的綜合能力,它包括語言、語法、語境及語義等多方面的敏感直覺能力;
(3)語感的千差萬別。這是由于每個人甚至某一類人的生活環(huán)境、成長國度、文化素質(zhì)、交際范圍、活動領(lǐng)域等的不同而造成的,但是獲得語感的途徑則是殊途同歸,不會變化的;
(4)語感也是一種語言能力。廣義的語言能力必須包括語感能力。我們知道,聽說讀寫是最基本的語言能力,它是以語感能力為基礎(chǔ)和前提的,語感能力則是對聽說讀寫語言運用的一種綜合審析能力;
3、翻譯中語感的獲取
語感是可以通過語言實踐進行培養(yǎng)和鍛煉的,也只有在漫長的學(xué)習(xí)生活過程中,我們才能逐漸的形成對某一特定語言的語感。我們應(yīng)該從小培養(yǎng)和鍛煉語感。雖然語感一定程度上和先天性有關(guān),但是語感的后天培養(yǎng)依然至關(guān)重要。在培養(yǎng)和鍛煉語感的過程中,啟蒙教師以及個人本身的作用是相輔相成的,缺一不可。教師的作用主要表現(xiàn)在三方面:(1)重視教師范讀;(2)注意訓(xùn)練的整體性,切忌把對象嚼得支離破碎;(3)引導(dǎo)學(xué)生能動參與。個人則應(yīng)該看文章,做練習(xí),不懂要弄懂,文章反復(fù)看。利用課余時間開口朗讀,反復(fù)朗讀,并加以運用到日常對話中,切身實踐和鍛煉,揣摩語言應(yīng)用的每一個細節(jié),逐漸形成語感。
在我國古代有很多關(guān)于強調(diào)語感重要性的名言名句,諸如“熟讀唐詩三百首,不會寫詩也會吟”,“書讀百遍,其義自現(xiàn)”,“讀書破萬卷,下筆如有神”等,這些都無不強調(diào)了語感對生活和學(xué)習(xí)的重要性。語感是客觀存在的,同時,它也是非常重要的。在語言學(xué)習(xí)和翻譯的同中,在運用最基本的語言能力時,我們必須加強對語感的培養(yǎng)和鍛煉,高度重視語感能力的運用,這是一個量變引起質(zhì)變的過程,學(xué)習(xí)者必須具備堅持不懈的精神方可達到這一目標。
二、語感在翻譯中的應(yīng)用
1、語感有助于譯者對原作當中語言內(nèi)涵的深層感悟
不同的語言,其表達方式、社會歷史含義及表達的效果都會不同,因此,它們所傳達的信息的轉(zhuǎn)化也變得更為復(fù)雜。這種現(xiàn)象以詩歌語言尤甚。詩歌語言形象凝聚、概括精煉、蘊含豐富。正如宗白華先生說的:“詩的形式的憑借是文字,而文字能具有兩種作用:(1)音樂的作用,文字中可以聽出音樂式的節(jié)奏與協(xié)和;(2)繪畫的作用,文字中可以表現(xiàn)出空間的形象與影色?!比绻麑φZ言的感悟能力不強,心中沒有一個整體的語言背景,僅僅著眼于語言的表層結(jié)構(gòu),不挖掘語言的內(nèi)涵,會把語言中的某些關(guān)鍵詞理解錯誤,以致失之毫厘,差之千里,完全破壞了原作的完美性,使得翻譯與原作貌合神離,韻味盡失,毫無情趣美可言。
這種情況在我們身邊并不罕見,比如大家很熟悉的“好好學(xué)習(xí),天天向上”,很多人就想當然的譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,很顯然的失去了原味,幾乎已經(jīng)脫離原作者的意思。再如:
“WeareconsideredsuchduncesthatwecouldlearnonlyEnglish.”
第一種譯法:我們被視為智力愚鈍的學(xué)生,只能學(xué)習(xí)英語。
第二種譯法:我們被視為智力愚鈍的學(xué)生,支配學(xué)習(xí)英語。
按照語法第一種翻譯是沒有錯誤的,而第二種譯法則打破傳統(tǒng),不落俗套,活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)了當時被歧視者遭受歧視、受壓抑的沮喪心情。
2、語感有助于語言內(nèi)涵的再創(chuàng)造
在普通的諸如詩歌等文章或是詞句的翻譯當中,就算翻譯有誤,也至多是失去了原有的韻味和意境,然而,在商務(wù)貿(mào)易中出現(xiàn)翻譯不準確或是錯誤則可能會造成巨大的經(jīng)濟損失,因為商務(wù)翻譯多是涉及大額資金或者技術(shù)等的交易,因此在商務(wù)英語的翻譯中,對精確性的要求則比普通的翻譯要高得多,對此,語感的重要性將會更加突出。如:
Soifyouwillreduceyourpricebysay,5%wemightcometotermers.
應(yīng)該譯成:因此如果貴方肯降價5%的話,我們將達成協(xié)議。而不是:如果貴方肯降低價格,比如說5%,我們或許可以達成協(xié)議。顯然兩者之間有個包含關(guān)系,如果將這個折扣率理解錯誤,則會引起巨大的經(jīng)濟損失。
同樣的,在商務(wù)翻譯中,應(yīng)該盡量做到準確精煉,切記長篇大論,要注重某些特殊詞的具體意義。比如說:
我方已經(jīng)開始向國外出口我們的機器。
(1)Wehavebeguntoexportourmachinestothecountriesabroad.
(2)Wehavebeguntoexportourmachines.
因為“export”本身就具有向國外出口商品的意思,所以第二種譯法就顯得重復(fù),不精煉。再如:
我方需要新式衣服。
(1)Weneedclotheswhichisofthenewstyle.
(2)Weneednew-styleclothes.
“new-style”是新式的意思,既明了又簡潔,就不必再用一個從句表達,顯得冗雜。
三、小結(jié)
翻譯工作的優(yōu)劣將直接取決于翻譯人員的綜合實力,包括健康的專業(yè)思想、扎實的基礎(chǔ)知識、良好的雙語聽說能力及運用能力、較強的揣摩能力以致對原作進行仔細細心揣摩,感悟出原作者的深刻含義及無限韻味,廣闊的知識面,包括文化背景等等。然而,僅僅有了這些仍然不夠,還必須具備一個關(guān)鍵性的因素——語感。語感是語言的靈魂,它是人們在長期的語言學(xué)習(xí)和實踐中形成的對語言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力。它從整體上直觀語言對象,進而體驗出一種語言模式能夠比較直接迅速地感悟語言文字的能力,是語言水平的重要組成部分,是對語言文字分析理解體會吸收全過程的高度濃縮語感是一種經(jīng)驗色彩很濃的能力。
語感牽涉到學(xué)習(xí)經(jīng)驗、生活經(jīng)驗、心理經(jīng)驗、情感經(jīng)驗,包含著理解能力、語言應(yīng)用能力,對事物的整體把握能力等諸多因素。具備了較強的語感能力,翻譯者才能將文學(xué)作品(包括詩詞,音樂等)中的神韻和情趣美充分的挖掘出來,展現(xiàn)原作魅力,感受到藝術(shù)的美;在商務(wù)翻譯中才能很好的把握對方的初衷,能夠及時的對對方的要求或者建議等作出反應(yīng),積極的創(chuàng)造經(jīng)濟價值,促進貿(mào)易和諧,減小甚至避免經(jīng)濟損失。因此,無論在什么類型的翻譯中,語感都扮演著至關(guān)重要的角色,可見培養(yǎng)和鍛煉語感對翻譯人員乃至所有人都是非常必要的。