本報駐美國特約記者 王 海中國電視劇在北美的主要受眾一直以華人為主,播放的平臺大多是華人聚居城市的收費有線頻道。正因如此,英文字幕在早期沒什么市場需求。而最早著手華語電視劇英文字幕工作的,其實是新加坡人和香港人。新加坡的公共電視臺8頻道是專門的中文頻道,他們播出的華語電視劇,都有地道的英文字幕翻譯。香港TVB翡翠臺則是在2010年開始對數(shù)字化播出的港劇提供英文字幕。由于翻譯得不錯,新加坡和香港兩地的華語電視劇,往往被外國人當做學(xué)中文、練聽力的教材。 話說回來,在北美這樣一個多元化市場,欣賞亞洲電視劇的老美也不少,他們的需求不會沒人關(guān)注。正因如此,總部在紐約的DreamFever.com網(wǎng)站應(yīng)運而生。這是一個流媒體的在線內(nèi)容提供平臺,主要節(jié)目來自亞洲和拉美地區(qū)的優(yōu)秀電視劇,其中亞洲地區(qū)以韓劇為主。據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,該公司目前正式向全球的中文字幕達人發(fā)出邀請,組建專門團隊來追中劇。其資金主要來源于風(fēng)險投資和AMC等電視臺,內(nèi)容合作商包括韓國三大電視臺和中國中央電視臺及上海媒體集團等。 在官方渠道之外,美國人還可以在Youtube等視頻網(wǎng)站上,找到配有地道英文字幕的《還珠格格》和《士兵突擊》等熱門中國電視劇。這些字幕作品來自于美國民間的翻譯愛好者,比如Asianfanatics這樣的亞洲影視作品論壇,并不追求盈利目標,為發(fā)燒友提供了展示翻譯才華的平臺。不過跟中國的民間字幕組相比,美國中劇字幕組的工作往往十分滯后,這也證明中劇在美國的市場依然有限。 由于文化差異較大,“信達雅”這樣的標準對字幕翻譯者來說是相當大的挑戰(zhàn)?!哆€珠格格》這樣的劇中有大量的中國古代用語,光是官職名稱就很難找到對應(yīng)稱呼?!盎拾敗北恢苯右糇g成“huang ah ma”?!氨緦m”這樣的稱呼則直譯為“I(我)”,在氣勢上差了很多。不僅古裝劇會有這個問題,現(xiàn)代劇也躲不過翻譯門檻?!稅矍楣ⅰ分械牧餍姓Z“我就是來打醬油的”,有的中劇字幕組直譯成“I came here just for soy sauce”。原句的風(fēng)趣幽默喪失殆盡,老外更是看得云里霧里。不過需要指出的是,目前網(wǎng)上熱傳的《甄嬛傳》字幕純屬惡搞。這部電視劇不僅要重新剪輯,臺詞也會有很多改動,屆時經(jīng)專業(yè)團隊潤色的字幕應(yīng)該可以過關(guān)?!?/p>