路 利
(商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 河南 商丘476000)
詞匯量的擴(kuò)大分橫向和縱向兩種。橫向是指學(xué)生掌握詞匯數(shù)量的多少,而縱向指的是學(xué)生對(duì)每個(gè)詞匯多種意義、多種用法的掌握,主要體現(xiàn)在對(duì)一詞多義現(xiàn)象的習(xí)得上。許多教師和學(xué)生把大量的精力都放置了詞匯的橫向擴(kuò)展上,而詞在縱向上的深入?yún)s被證明是是學(xué)生詞匯習(xí)得的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。本文擬通過CAE美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中“tape”一詞顯示出的一詞多義現(xiàn)象,對(duì)比中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COLEC)中中國(guó)學(xué)生對(duì)于此詞的習(xí)得情況,分析中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象習(xí)得方面存在的不足及其原因。
Taylor(1989:108)曾用“語(yǔ)義鏈”理論來(lái)解釋多義范疇問題,他認(rèn)為多義詞中的不同意義往往是通過“語(yǔ)義鏈”而形成的:意義A與意義B基于某一或某些共享屬性,像鏈條一樣關(guān)聯(lián)下去:A→B→C→D……但語(yǔ)義鏈忽視了中間的過渡過程,因?yàn)橐饬x在引申過程中不可能一下子就從A變成了B,很可能會(huì)存在一個(gè)兩者共存的階段,即:A→AB→B,這一解釋似乎更為合理。因此,Langaker更為詳細(xì)地描繪了語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展情況,這似乎比Taylor的語(yǔ)義鏈更為詳細(xì),更有解釋力(王寅,2005:1)。他認(rèn)為兩義項(xiàng)之間存在某種范疇化的關(guān)系,正是這種關(guān)系才讓兩個(gè)義項(xiàng)有了聯(lián)系。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知對(duì)概念形成的意義,即概念是經(jīng)過人的思維加工而形成的,多義現(xiàn)象是指通過人類認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過程,是人類認(rèn)知范疇和概念化的結(jié)果(趙艷芳,2001:36)。而這個(gè)語(yǔ)義延伸的過程很大程度上是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻由一個(gè)詞的基本意義向其他意義拓展,從而形成一條由典型意義為中心向外擴(kuò)展的語(yǔ)義鏈。在闡釋一詞多義現(xiàn)象時(shí),許多研究者都認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻是實(shí)現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象的基本認(rèn)知手段。隱喻是使本體和喻體從一個(gè)域向另外一個(gè)域投射。而與隱喻不同,轉(zhuǎn)喻中的本體和喻體之間的映射是在同一個(gè)域中進(jìn)行,本體和喻體是一種替代關(guān)系,即通過某事物的突顯特征來(lái)辨認(rèn)該事物,事物與事物之間具有鄰近性關(guān)系特征(李瑛,文旭,2006:2)。
本文基于語(yǔ)料庫(kù)就詞頻,意義和搭配三個(gè)方面對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者與美國(guó)本土英語(yǔ)使用者的語(yǔ)料進(jìn)行了對(duì)比分析。
CAE自帶軟件的檢索統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,“tape”一詞在CAE中一共使用了28,615次,轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)化詞頻為每一百萬(wàn)詞中出現(xiàn)79次,而在CLEC和COLSEC的語(yǔ)料中只使用了39次,標(biāo)準(zhǔn)化詞頻為每一百萬(wàn)詞中出現(xiàn)23次。通過SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析,得出 P〈0.001,說明兩者有顯著性差異,即“tape”在美國(guó)英語(yǔ)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了中國(guó)學(xué)習(xí)者的使用頻率。具體數(shù)據(jù)見表1:
表1 “tape”的使用頻率對(duì)比
本文也進(jìn)一步對(duì)比了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中“tape”一詞在不同詞性方面的使用,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者在所有的39次使用中,都只使用了名詞形式,其中“the tape”使用了 19 次,“the tapes”3 次,“a tape”2次,共出現(xiàn)24次,轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)詞頻為14次,“tape”出現(xiàn)總數(shù)的61%。而與之相對(duì),CAE中出現(xiàn)“the tape”4428 次 ,“the tapes”1489 次 ,“a tape”1619次,共7536次,轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)詞頻為21次,僅占總使用數(shù)的27%。具體可參看表2:
表2 “tape”名詞形式常用結(jié)構(gòu)對(duì)比
CLEC和COLSEC兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,“tape”一詞共出現(xiàn)39次,都只使用了其名詞形式。用到的義項(xiàng)及次數(shù)用表3表示如下:
表3 中國(guó)學(xué)習(xí)者使用“tape”一詞各個(gè)義項(xiàng)的分布
從上表可以看出中國(guó)學(xué)習(xí)者大量用到“錄制”這個(gè)層面的意義。只有一例是放在固定短語(yǔ)“breast the tape”中,表示“沖到終點(diǎn)線,跑第一”。而與之相對(duì),正如上文列出CAE中的例子所示,美國(guó)英語(yǔ)中用到各種義項(xiàng),展示了整個(gè)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的靈活運(yùn)用。
在39次使用“tape”一詞的上下文中,筆者發(fā)現(xiàn)與其搭配的結(jié)構(gòu)也很單一。常用到的與其構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞有:“change,buy,have,listen to,play,bring,use,record”(為便于統(tǒng)計(jì),這里僅列出動(dòng)詞的原形)。其中“l(fā)isten to,play”用的比較多,“l(fā)isten to”用到 10次,“play”用到 5次。與其搭配的介詞只有兩個(gè):“on”和“from”。而源于大量義項(xiàng)的靈活運(yùn)用,美國(guó)英語(yǔ)中也用到了多種多樣的搭配和共現(xiàn)形式。在用到“tape”一詞的名詞形式時(shí),動(dòng)詞常被用來(lái)一起構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。在CAE中大量使用到的動(dòng)詞,除了上文提到的中國(guó)學(xué)習(xí)者使用動(dòng)詞以外,還有“hear of”,“watch”,“carry”,“grab”,“see”, “roll”, “replay”, “hear”, “erase”,“broadcast”,“dub”,“pull”,“return”,“remove”,“sell”,“whirl~reel”,“ask for”,“connect with”,“peel off”等。另一種情況已在前面提到。在英語(yǔ)表達(dá)中,有許多名詞與名詞構(gòu)成的固定搭配,它們通過語(yǔ)義之間的相似點(diǎn),即隱喻和轉(zhuǎn)喻,如“red tape”,或者被用到的環(huán)境和形式,如“duct tape”,“electrical tape”,“circumference tape”,“ticker tape”,“masking tape”,“finishing tape”,或制作材料和途徑,如“cotton tape”,“chromium dioxide tape”,“emery tape”等方式連接在一起慢慢被人們習(xí)得并融放心理詞匯中。
關(guān)于其詞源,前面提到此詞源于“拔”或“撕扯”之意。帶子被用來(lái)系東西時(shí)常需要此類動(dòng)作。所以,筆者認(rèn)為“tape”一詞的基本意思為“帶子”,這也是本文第三部分“tape”一詞的語(yǔ)義劃分依據(jù)。正是基于“帶子”一意,人們可以展開聯(lián)想,通過語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)、特征凸顯、隱喻、轉(zhuǎn)喻等心理過程對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)展加工。
而中國(guó)學(xué)習(xí)者通過翻譯機(jī)制,按照課本詞匯表進(jìn)行背誦的意思是“磁帶”。也就是說中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之初就進(jìn)入了語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)發(fā)展中的第三層。按照流動(dòng)方向來(lái)看,學(xué)習(xí)者只會(huì)把相近語(yǔ)義聯(lián)系起來(lái),所以,在中國(guó)學(xué)習(xí)者的記憶中,“tape”一詞對(duì)應(yīng)的意義常是“磁帶,錄相帶”。因?yàn)椤皫ё印焙汀澳z帶”位于源頭部位,學(xué)生記憶或聯(lián)想時(shí)很難形成逆向推理,而“終點(diǎn)線”、“標(biāo)準(zhǔn)線”、“卷尺”位于“磁帶”之意位于平行結(jié)構(gòu)中,沒有交叉,所以也很難形成聯(lián)系。因?yàn)椤皌ape”一詞對(duì)應(yīng)的常用漢語(yǔ)意義為“磁帶”,表示一種靜態(tài)的概念,所以學(xué)習(xí)者也很難使其動(dòng)詞意義凸顯出來(lái)。
關(guān)于對(duì)“tape”一詞多義現(xiàn)象習(xí)得不足的原因分析,我們也可以從語(yǔ)碼的輸入,吸收和輸出的角度進(jìn)行分析。語(yǔ)碼輸入問題的討論由來(lái)已久,如20世紀(jì)80年代初由美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家克拉申提出的語(yǔ)碼輸入假說,90年代樊伯頓提出的語(yǔ)碼加工理論等,而嘉氏的語(yǔ)碼整合理論不僅綜合了以往的研究成果,而且還建立在大量的實(shí)證研究基礎(chǔ)之上,具有很強(qiáng)的操作性,這一理論也得到了戴煒棟等學(xué)者的認(rèn)可和好評(píng),所以下文根據(jù)嘉氏的語(yǔ)碼整合理論對(duì)“tape”一詞的習(xí)得進(jìn)行討論分析。
嘉氏的語(yǔ)碼整合理論包含:1)統(tǒng)覺語(yǔ)碼階段;2)理解了的語(yǔ)碼階段;3)語(yǔ)碼吸收階段;4)整合階段;5)語(yǔ)碼輸出階段。該理論不僅綜合了以往的研究成果,而且建立在大量的實(shí)證研究基礎(chǔ)之上,具有很強(qiáng)的操作性。
語(yǔ)碼輸入和互動(dòng)各自的獨(dú)立作用以及二者結(jié)合后的共同作用到底如何影響語(yǔ)法學(xué)習(xí)的。整合的語(yǔ)碼輸入輸出理論可以用圖三表示:
圖3 Gass的語(yǔ)碼輸入輸出整合理論
以上五個(gè)階段中,統(tǒng)覺階段處于最基礎(chǔ)的認(rèn)知階段。學(xué)習(xí)者通過語(yǔ)碼輸入頻率,舊知識(shí)和新知識(shí)的相似度,對(duì)語(yǔ)碼的注意度等對(duì)語(yǔ)碼進(jìn)行理解,加工。所以全面的語(yǔ)碼輸入對(duì)于習(xí)得“tape”一詞的多個(gè)意義是一個(gè)基本的條件。此外,中英兩種語(yǔ)言的不同特性(漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種意音文字(logogram),或稱語(yǔ)素-音節(jié)文字、語(yǔ)詞-音節(jié)文字,是一種圖形符號(hào)既代表語(yǔ)素,又代表音節(jié)的文字系統(tǒng)。英語(yǔ),屬于印歐語(yǔ)系,是字母文字)也阻礙了學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)舊有詞匯和英語(yǔ)新詞匯之間找到共同點(diǎn)。而且“tape”屬于自由語(yǔ)素,沒有詞干和詞綴來(lái)推測(cè)意義,學(xué)習(xí)者在統(tǒng)覺階段,只能通過語(yǔ)碼輸入進(jìn)行強(qiáng)化記憶,以推動(dòng)“tape”一詞進(jìn)入下一價(jià)段。由于“tape”一詞在大多數(shù)情況下對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說只是一種指令(聽磁帶,或播放磁帶錄音),學(xué)習(xí)者對(duì)其的注意也會(huì)減弱并局限于指令意義。
經(jīng)過統(tǒng)覺階段后,學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)碼的加工進(jìn)入后面的加工階段。根據(jù)嘉氏的理論,在整合階段,語(yǔ)碼吸收有兩個(gè)不同的階段,一是初始吸收(preliminary intake),一是最終吸收(final intake),前者是把語(yǔ)碼變成可供儲(chǔ)存的數(shù)據(jù),充當(dāng)今后語(yǔ)言構(gòu)建的材料。后者則是把儲(chǔ)存的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)變成為構(gòu)建中的語(yǔ)言系統(tǒng)的一部分。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯的過程中,會(huì)有機(jī)會(huì)遇到“tape”一詞的其它意義,比如前文提到的中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中有一例“breast the tape”,這說明學(xué)習(xí)者確實(shí)見到過“tape”一詞表示“終點(diǎn)線”的意義。簡(jiǎn)單來(lái)說,就是由于語(yǔ)碼輸入的頻率,輸出的需要,有無(wú)同義、近義詞的替代和輸出頻率等因素的影響,“tape”一詞除“磁帶”和由它延伸出的“錄相帶”之意外,其它意義對(duì)于大多數(shù)學(xué)習(xí)者來(lái)說,都只能停留在初始吸收階段,并隨著時(shí)間的流逝慢慢淡化,處于惰性狀態(tài)。
本文就“tape”一詞顯示出的一詞多義現(xiàn)象,及中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)此習(xí)得的不足進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯中出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象受其詞匯的歷史發(fā)展,語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的延伸發(fā)展,語(yǔ)境凸顯和人們的隱喻,轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知行為影響慢慢形成。中國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)語(yǔ)境中缺乏詞源認(rèn)識(shí)和足夠的語(yǔ)碼輸入,輸出刺激,并且因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯中存在著大量的同義詞和近義詞,可以彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者輸出方面的要求,中國(guó)學(xué)習(xí)者在像“tape”這樣一詞多義的詞匯時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)不足之處。
同時(shí),這一現(xiàn)象及原因分析也給廣大英語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者一些暗示:加強(qiáng)對(duì)于英語(yǔ)詞匯的深化認(rèn)識(shí),了解其發(fā)展過程;尋找語(yǔ)義相似點(diǎn),形成對(duì)詞匯意義的網(wǎng)絡(luò)認(rèn)識(shí);擴(kuò)大語(yǔ)碼輸入的數(shù)量,并提高輸入質(zhì)量,讓學(xué)習(xí)者接觸到多樣化的語(yǔ)料信息;提高語(yǔ)碼輸出要求,力求多樣化,注重準(zhǔn)確度,通過以上努力逐步熟悉詞匯的多種意義,在大量多樣化的語(yǔ)碼輸入中把初始吸收轉(zhuǎn)化為最終吸收,并在輸出中不斷激活各種意義。
[1]Davies,Mark.(2008-)Corpus of American English:360 million words,1990-present.Available online at http://www.americancorpus.org.
[2]Gass,S.M.Input,Interaction and the Second Language Learner[M].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum,1997.
[3]Gass,S.M.,A.Mackey&T.Pica.The Role of Input and Interaction in Second Language Acquisition——Introduction to theSpecial Issue[J].Modern LanguageJournal,1998(3):299-305.
[4]Gass,S.M.,&L.Selinker.Second Language Acquisition:An Introductory Course(Second Edition)[M].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum,2001.
[5]Gass,S.M.,M.J.A.Torres.Attention when?An investigation of the ordering effect of input and interaction[J].Studies in Second Language Acquisition,2005(27):1-31.
[6]Taylor,J.Linguistic Categorization一 Prototypes in Linguistic Theory[M].OUP,1989:108.
[7]戴煒棟,徐海銘,羅杏煥.語(yǔ)碼輸入、語(yǔ)碼吸收和語(yǔ)碼輸出研究新進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):6-7
[8]桂詩(shī)春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[9]李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻,隱喻與一詞多義現(xiàn)象研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[10]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中值得思考的八個(gè)問題[J].外語(yǔ)研究,2005(4).
[11]楊惠中,衛(wèi)乃興.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[12]新牛津英漢雙解大詞典[A].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.