摘 要:在翻譯界一直存在著異化和歸化之爭,也就是在翻譯過程中如何處理文本中的文化因素。隨著文化在各個領域的滲透,翻譯中的文化因素得到越來越多的重視,翻譯被置于文化的大環(huán)境中進行研究。從文化的角度來看異化和歸化問題的話,這兩種翻譯方法都有其應用和存在的價值。本文以《德伯家的苔絲》的兩種譯文片段來說明翻譯中的異化和歸化不僅不矛盾,而且還是互相補充的。
關鍵詞:文化;異化;歸化
中圖分類號:H3 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
一、
對翻譯研究來說,“異”是一個具有特別重要性的問題。沒有“異”,就沒有翻譯的必要性。翻譯就是因為語言之“異”而產生,翻譯的根本任務就是克服這種障礙,達到進行思想的溝通與交流的目的。如果我們從文化的角度來探討翻譯中的“直譯”與“意譯”的問題,便可以從翻譯方法的層面躍至文化接受的高度,化解“直譯”與“意譯”的對立,在字面的轉換的機械直譯和“意譯重構”的能動意譯中尋求一個平衡點,而這個平衡點的基礎便是翻譯活動所追求的目標:文化交流與溝通。
翻譯一直以來都被定義為“語言符號的轉換”,但是隨著文化研究成為各人文學科關注的焦點,翻譯已經成為了文化轉換的模式。既然翻譯是文化的轉換模式,那就涉及到不同文化之間的轉換了。語言與文化之間的關系當然是密切不能分割的:語言是文化依賴存在的一個載體,沒有語言,就沒有文化;文化是語言的內涵,語言也只有能反映文化才有意義。文化與語言之間的這種關系就給翻譯帶來一個問題,就是譯者在翻譯工作中應該怎么樣處理出現(xiàn)的文化因素,特別是面對文化差異相當大的兩個文本,究竟是異化處理還是歸化處理一直都是在爭論的問題。主張對文化因素異化處理的認為譯文應以源語或原文作者為終點,而主張以歸化方式處理的則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。近年來,隨著文化在各個領域的滲透,翻譯中的文化因素得到越來越多的重視,翻譯被置于文化的大環(huán)境中進行研究,從文化的角度來看異化和歸化問題。翻譯不再是語言符號轉換,而是文化與文化之間的交流。翻譯中采取歸化的依據(jù)是各種文化之間有一定的相似相通之處。然而,更應該值得注意的是各種文化之間存在著巨大的差異,歸化翻譯的主張者們追求的完全對等的轉換基本上是不可能實現(xiàn),那么就為異化翻譯處理提供了一定的依據(jù)。作為文化交流與溝通的一部分,異化不僅使每種文化充分吸收和借鑒其它文化的不同之處,同時豐富自身,從而煥發(fā)生機勃勃的活力。但是如果從語言翻譯和文化交流的發(fā)展的角度去看,這兩種翻譯法各有利弊,都有其存在的價值。
二、
針對兩種語言文化之間的差異,異化和歸化是譯者采取的不同翻譯策略。異化有助于豐富譯入語的表達手段,,保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文“陌生感”的需求;歸化有利于譯入語讀者對于原文的理解,譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需要。如果從翻譯目的、文本類型、作者意圖及譯入語讀者四方面來看,異化和歸化這兩種翻譯方法都有其存在和應用的價值。筆者以哈代的小說《德伯家的苔絲》兩個漢譯本(孫法理的譯本和張谷若的譯本)中的譯文片段為例來說明異化和歸化各有其存在和應用的價值。
首先,從詞匯的層面把這兩篇譯文作一比較:
孫法理的譯文 張谷若的譯文
問一個問題請教請教
生意人買賣人
顧客們主顧們
笨手笨腳地做成胡來亂鬧,茍且了事
我們咱們
高尚的沖動良心
孫法理的譯文的詞匯讀起來有“異國情調”,比如說“生意人”。而張譯文的詞匯則民族特色很濃,“中國味”似乎取代了“洋味”。在譯文中我們可看到如“買賣人”、“主顧們”這些比較地道的“中國味”的說法。
其次,我們從句法的層面把這兩位譯家的譯文作一個比較:“having the natural feelings of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskillfully botched by his customers among themselves,he was disposed to say no.”孫法理的譯文是“那牧師具有一種生意人在眼看一筆應當跟自己做的買賣在顧客們之間笨手笨腳地做成了時地自然感覺,很想回答不一樣?!倍鴱埞热舻淖g文則為“他剛一聽這些話,心里只覺得,本來應該請自己作的一樣差事,卻叫主顧們胡來亂鬧,茍且了事,這種買賣人的心理,本來使他想要回答說不一樣。”顯然,孫法理的譯文對原文的語言、句法結構都沒有改動,連原文語句的前后順序都保持原樣,幾乎是逐字翻譯的,標點符號都是一樣的。而張谷若的譯文對原文和中國語法不同之處進行了很大的改動,使原文結構完全改變,讓中國讀者讀起來通順。尤為明顯的是張的譯文使用了很多中國讀者所熟悉的小句和四字結構,譯文簡潔曉暢。
然而,孫法理的譯文中有歸化的例子,張谷若的譯文中也有異化的例子,請看下面的例句:
孫法理的譯文 張谷若的譯文
人和教士在他心里交戰(zhàn), 人和教士在他心中交戰(zhàn),結
人占了上風。 果戰(zhàn)勝了的是人。
我親愛的姑娘, 我這親愛的女孩子,
凡夫俗子是無法理解的, 簡直不是我們俗人所能說得出來的,
孫、張兩位譯家在確定自己的翻譯立場后,根據(jù)自己對原作的理解采取了他們認為最能表達原作精神和形式的若干種翻譯手段。孫法理的譯文在語言方面,以盡量模仿,保留原作的各種質素為準繩;不過一旦異化的策略妨礙了譯文要傳達的意思,便采取靈活態(tài)度,轉而采用歸化法,以求通過變通的途徑,準確地地傳達出原文的各種質素。張谷若的譯文則在兩種語言、兩種文化之間,力圖實現(xiàn)完滿的交流,在翻譯的策略上,追求在異化與歸化之間實現(xiàn)一種平衡,以達到傳達另一種文化的最佳效果。通過兩位譯家的翻譯我們可以看出在處理文化因素時,異化和歸化都有其自身的優(yōu)勢也有其不足之處。在實際翻譯中不可能永遠只遵循一種原則或是只采用一種方法。在傾向于其中一種翻譯翻譯方式的同時也不排斥另一種處理方式,異化和歸化互相補充,只有這樣才能達到最佳翻譯效果。
三、
近些年來,在探討歸化還是異化的問題時,很多學者都持有不同的意見。如劉重德、郭建中等學者,曾先后對異化和歸化發(fā)表了一些獨到的見解,認為應該從文化的角度來審視異化和歸化,從而發(fā)揚異化譯法,而將歸化譯法限制在適度的范圍內。應該說,翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。它們將永遠同時并存,缺一就不能稱其為翻譯。隨著經濟和科技的發(fā)展,世界也變得越來越“小”,不同國家和民族之間的交流也越來越頻繁,這種交流一直都在隨著各種發(fā)展而變化。翻譯也在不斷發(fā)展變化,不論是異化還是歸化,都應該把握一個“度”,就是說這兩種譯法并不是矛盾的,而應是互相補充的。在兩種譯法之間找到一個平衡點,使得譯文能更好地被讀者所接受。
參考文獻
[1] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[2] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[3] 劉艷麗、楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).
[4] 孫法理譯,2007,苔絲「M」.譯林出版社.
[5] 孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學,2001,(1).
[6] 譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999,(1).
[7] 張谷若譯,2008,德伯家的苔絲〔M〕.人民文學出版社.