作者簡介:胡帥男(1988.11-),女,河南南陽人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院,2011級(jí)碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
摘 要:公示語受眾較廣、影響力較大,但是在公示語英譯中存在種種錯(cuò)誤,既不“信”,又不“達(dá)”,導(dǎo)致譯文的功能性大大降低,甚至有損外國受眾對(duì)中國的印象。鑒于此,本文重新闡明“信”與“達(dá)”的意義及其關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例,歸納了公示語英譯中“信”與“達(dá)”兼顧策略。
關(guān)鍵詞:公示語英譯;“信”;“達(dá)”;對(duì)立統(tǒng)一.
中圖分類號(hào)::H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)01-0000-01
一、引言
“譯事三難:信、達(dá)、雅。”,這是嚴(yán)復(fù)流傳至今最廣為人知的一句話。有人把“信達(dá)雅”看作翻譯的三個(gè)歸約性準(zhǔn)則,有人認(rèn)為“信達(dá)雅”是評(píng)判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而根據(jù)嚴(yán)復(fù)的原話來看,這正是翻譯中最難實(shí)現(xiàn)的三個(gè)境界。但是在公示語的翻譯中,因公示語的特殊性,如果為保所謂的“信”而犧牲“達(dá)”,反而可能造成兩者盡失、譯文完全失去表達(dá)效力的結(jié)果。而如果對(duì)“信”與“達(dá)”的內(nèi)涵有深刻的理解,則會(huì)發(fā)現(xiàn)二者往往并不矛盾,卻是相輔相成,甚至相依相生。由于“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)主要用于規(guī)約或評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯,因此本文將討論范圍僅局限于“信”“達(dá)”兩個(gè)準(zhǔn)則。本文擬從另一個(gè)角度研究解決公示語英譯中“信”“達(dá)”兼顧問題,希望通過一系列策略的提出對(duì)今后的公示語英譯起到借鑒作用。
二、公示語的特點(diǎn)及其功能
“公示語”,顧名思義,是面向公眾的具有指示作用的話語,通常以指示牌、招貼等形式出現(xiàn)。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)丁衡祁教授在《努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文》一文中對(duì)公示語做了如下定義:“公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等。”(丁衡祈,2006)同時(shí),丁教授又進(jìn)一步將公示語的功能分為:提示性、警告性、指示性、告示性四類。由于指示牌、招貼等面積有限,因此公示語的普遍特點(diǎn)是精短;再者,公示語面向的往往是匆匆而過的公眾,因此公示語必須具有一目了然,清晰易懂的特點(diǎn),便于在短時(shí)間內(nèi)給讀者留下印象。好的公示語還應(yīng)語言特點(diǎn)鮮明,風(fēng)格獨(dú)創(chuàng),給人耳目一新的感覺。因此許多漢語公示語充分發(fā)揮了漢語簡潔精悍的特點(diǎn),并套用、改寫詩句或成語,以及靈活運(yùn)用各種修辭手法,讀來或瑯瑯上口,或耐人尋味,或詼諧幽默。如“腳下留青”,“來也匆匆,去也沖沖”,“食無語,食無余”,“花在微笑草睡覺,手腳留神別打擾”。
三、“信”與“達(dá)”的對(duì)立統(tǒng)一
嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中基于自己翻譯西文的經(jīng)歷體驗(yàn)詳談了自己在翻譯過程中的體會(huì)。其翻譯思想流傳下來的精華濃縮為“信、達(dá)、雅”三字。嚴(yán)復(fù)指出“信”“達(dá)”難以實(shí)現(xiàn)之故在于“淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!笔Y門馬在“嚴(yán)復(fù)《譯例言》所述“信達(dá)雅”詳析”一文中基于對(duì)《譯例言》原文的解析,對(duì)“信”“達(dá)”之意做了如下總結(jié):“譯文所承載的意義,與原文所承載的作者心意要完全一致,即信;言辭需要修飾錘煉,以恰如其分地傳達(dá)作者心意,即達(dá)?!保ㄊY門馬,2011:44)由此可見,“信”不等于直譯,上文舉例說明的公示語英譯中直譯導(dǎo)致表達(dá)不清原文意義受到損失的問題正是違反了“信”的要求,沒有達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),而公示語英譯中的語氣不當(dāng)問題正是沒有做到“達(dá)”所要求的“言辭需要修飾錘煉,以恰如其分地傳達(dá)作者心意”這一點(diǎn)。誠然,翻譯過程中,出現(xiàn)“信”“達(dá)”矛盾,無法兼顧的現(xiàn)象是常見的,但是從其本質(zhì)來看,“信”“達(dá)”又是統(tǒng)一的,如嚴(yán)復(fù)所說:“為達(dá)即所以為信也”。林璋在“解讀嚴(yán)復(fù)‘信達(dá)雅’”一文中對(duì)嚴(yán)復(fù)的《譯例言》中的引文10作了這樣的解析:“如果對(duì)原文“誠實(shí)不欺”,不“取便發(fā)揮”,譯文則可能是“跪在膝之上”而非“跪下?!笨梢?,絕對(duì)忠實(shí)于原文的選詞和字詞組合,則“信”“達(dá)”二字可能皆無從談起。
四、“信”“達(dá)”兼顧策略
上文澄清了“信”“達(dá)”之間并非是絕對(duì)矛盾、必須舍此取彼的關(guān)系,相反,稍經(jīng)探究,即會(huì)發(fā)現(xiàn),“信”“達(dá)”是統(tǒng)一的,二者配合才能最大程度地完整準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原文意思,在譯文中保留原文的語用效力。至于在公示語英譯中如何做到“信”“達(dá)”兼顧,以下策略可以參考:
1.拋開語言表層委婉回旋或辭藻修飾,譯文對(duì)準(zhǔn)公示語的真正目的
前文提到,為了在短時(shí)間內(nèi)抓住匆匆而過的公眾的視線或注意力,漢語公示語常采用改寫、套用詩句成語,或采用其他修辭手段,以達(dá)到幽默詼諧或耐人尋味的效果。這與漢語為意合語言這一特點(diǎn)密切相關(guān),意合語言的特點(diǎn)使?jié)h語靈活性極高,而英語作為一種形合語言,構(gòu)詞造句受到種種語法限制,因此在英語公示語中,很少見到如漢語公示語一般文采外溢,而是直奔主題。因此在翻譯漢語公示語時(shí),首先應(yīng)透過語言表層種種藻飾,辨析該公示語的真實(shí)目的何在,在翻譯時(shí),如不能保留原文語言形式,則干脆拋棄,直接譯出公示語的內(nèi)在意義及目的。
仍以上文所舉實(shí)例為例,根據(jù)這一策略,上述公示語錯(cuò)例可分別改為:
小草微微笑,請(qǐng)您走便道
Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.
改為:Keep off the grass
天涯海角
The end of the world
改為:The end of the land
2.公示語翻譯時(shí)譯者應(yīng)站在譯入語受眾的角度考慮可能的接受效果,避免冒犯。
在上文提到的公示語英譯常見的第二種錯(cuò)譯中,譯文選詞的感情色彩、語氣等都會(huì)影響到譯文的接受效果,因此譯者在翻譯公示語時(shí),應(yīng)時(shí)刻將英美文化禁忌和英美文化的價(jià)值觀牢記心頭,要時(shí)時(shí)參照其文化習(xí)俗檢視自己的譯文,避免產(chǎn)生粗魯不禮貌的譯文。對(duì)于帶有警告性的公示語,在英語中往往不直接針對(duì)被警告人,而是通過轉(zhuǎn)換視角或不提及被警告人來緩和語氣,使受眾更易接納。
根據(jù)這一策略,上述公示語錯(cuò)例可分別改為:
游客止步
Visitors stop!
改為:Staff only
請(qǐng)勿吸煙
Don’t smoke
改為:No smoking zone
五、結(jié)語
“信達(dá)雅”三字流傳雖廣,但是對(duì)其真正內(nèi)涵人們或莫衷一是,或存在片面認(rèn)識(shí)。本文通過搜集并分析關(guān)于嚴(yán)復(fù)原文《譯例言》探究的文獻(xiàn),基于嚴(yán)復(fù)原話詳細(xì)闡述了“信”“達(dá)”的真正內(nèi)涵義,同時(shí)論證了“信”“達(dá)”對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。一方面旨在糾正一些譯者在翻譯公示語時(shí)指導(dǎo)觀念的錯(cuò)誤,一方面也旨在探索一些可應(yīng)用于公示語英譯的實(shí)用策略,以產(chǎn)出準(zhǔn)確高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁衡祁:努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(11),12-16.
[2] 林璋:解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國科技翻譯,2000(11),1-4.
[3] 孫藝風(fēng):翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1),16-23.