作者簡介:黨亞杰,陜西安康市人,現(xiàn)為山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院2010級中國語言文學(xué)專業(yè)本科生。
摘 要:文化意象具有深厚的文化背景,由于歷史發(fā)展的差異,不同文化體系對相同文化意象的理解可能產(chǎn)生誤讀或失落。因此,在文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)注重堅(jiān)守和重構(gòu)兩個(gè)方面,通過創(chuàng)造性叛逆,在堅(jiān)守原作文化意象深層內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,重構(gòu)出與之寓意相對應(yīng)并符合目標(biāo)語讀者認(rèn)識方式的新的意象,從而完成作品由原著—譯者—譯作—讀者的過程。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化意象;傳遞;堅(jiān)守;重構(gòu)
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
文化意象,是凝聚著各個(gè)民族智慧和文化傳統(tǒng)的一種文化符號。它具有相對固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的內(nèi)涵寓意和深遠(yuǎn)的聯(lián)想。在中國的古典詩歌中,就常用一些固定的意象來表示特定的情感意義。如“月”的意象就已經(jīng)具有專屬內(nèi)涵:露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明;海上生明月,天涯共此時(shí);人有悲歡離合,月有陰晴圓缺;誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓。這些千古流傳的詩句都是借月抒發(fā)冷清孤寂的情懷,或以月作為思想愁緒的寄托。
物象和寓意是文化意象的兩個(gè)重要組成部分。物象實(shí)際上是寓意的客觀承載體,寓意是物象內(nèi)涵意義的延伸。對文化意象有相同理解的默契是建立在相同或類似的文化背景和認(rèn)知方式之上的,由于民族文化的差異,相同的客觀事物即物象,在不同文化體系中可能會存在差異較大的解讀。在文學(xué)翻譯過程中,源語文化意象在譯文中的失落和歪曲是極有可能出現(xiàn)的現(xiàn)象。為避免目標(biāo)語讀者誤解作者想要表達(dá)和暗示的真正含義,譯者就應(yīng)該自覺承擔(dān)起構(gòu)筑不同文化間交流虹橋的責(zé)任,在語言轉(zhuǎn)換中,盡可能地弄清楚與地理環(huán)境、民族歷史、宗教習(xí)俗、文化習(xí)慣、認(rèn)知方式等密切相關(guān)的語言現(xiàn)象,謹(jǐn)慎地處理某些特定的文化意象。否則,對文化意象的曲解和失落,極有可能導(dǎo)致對文化內(nèi)涵的誤讀和殘缺理解。
因此,筆者認(rèn)為,譯者在進(jìn)行文化意象傳遞時(shí),應(yīng)兼重堅(jiān)守和重構(gòu)兩個(gè)方面。所謂堅(jiān)守,即是對原作品文化意象所包蘊(yùn)的內(nèi)涵意義做出基本解讀,在翻譯過程中要體現(xiàn)和保留這種文化意象所傳達(dá)出的情感色彩、含義外延以及文化特色。這實(shí)際上體現(xiàn)出對原作品的客觀忠實(shí),避免譯者過于主觀化地增添或刪改作品內(nèi)容,造成譯文和原文的極大不對等。此外,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),可以根據(jù)目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)和審美心理,給一些難以被接受或理解差異較大的文化意象,尋找與原文字面含義不同但內(nèi)涵所指相近的對應(yīng)詞,對文化意象進(jìn)行變通處理,這就是所謂的重構(gòu)。這種重構(gòu),與譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”十分類似,要求譯文適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀感受和認(rèn)知方式,便于讀者對原文精神內(nèi)涵的理解和接受。
在中國和西方文化體系中,對“西風(fēng)”、“東風(fēng)”的理解有很大的差別,這主要源于地理環(huán)境因素。在中國,西風(fēng)、西北風(fēng)一般情況下只有到入冬季節(jié)才會出現(xiàn),因此,西風(fēng)這一文化意象大多帶有冷色彩意義。東風(fēng)則寓意著美好和活力,有很多詩詞就反映了這一點(diǎn),如:等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春;二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙;東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。而在西方,冬季的西風(fēng)帶來的是大西洋的暖濕氣流,近似于中國的東風(fēng),是溫暖和希望的象征,雪萊的《西風(fēng)頌》便是歌頌西風(fēng)的經(jīng)典之作。所以,在翻譯過程中,對西風(fēng)、東風(fēng)這兩個(gè)文化意象則有了不同于字面意義的處理方式。
比如對李煜《虞美人》中“小樓昨夜又東風(fēng)”這一句的翻譯。著名中國古詩詞翻譯家徐忠杰和許淵沖都在堅(jiān)守李煜原詞意義的基礎(chǔ)上,對“東風(fēng)”做了更適宜于西方讀者理解的翻譯重構(gòu)。
徐:Last night spring breezes through an upper room
許:My attic which last night in vernal wind did stand
這里,分別以spring breezes(春風(fēng))和vernal wind(春風(fēng)、微風(fēng))代指可能會引起西方讀者誤讀的east wind(東風(fēng)),既保留和傳達(dá)了李煜原詞的本身含義,又能夠避免目的語讀者對這種寓意的曲解。
另外,還可以通過譯者對原作中某些不利于其他文化體系讀者理解的短語、俗語加以適當(dāng)闡釋,使譯作更符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣和認(rèn)知方式,以促進(jìn)他們對原文內(nèi)涵的吸收。比如著名漢學(xué)家霍克斯對《紅樓夢》中一句俗語“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的重構(gòu)就顯得恰倒好處:A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.漢語中的這一俗語是沒有字面意義表示on the ground(在地上)和in the sky(在天上)這樣的距離差的,但中國文化已經(jīng)可以普遍接受俗語中“癩蛤蟆”和“天鵝”所包含的內(nèi)在意義。而西方則沒有這樣的文化意象,因此霍克斯刻意用這種距離感來強(qiáng)調(diào)這句俗語的寓意,不僅有助于西方讀者的理解,還增強(qiáng)了話語的諷刺性意味。
堅(jiān)守和重構(gòu)對保持和傳達(dá)原文感情色彩也有很重要的意義。比如許淵沖先生翻譯的李之儀詞作《卜算子》的上闋:
我住長江頭 I live upstream and you downstream
君住長江尾 From night to night of you I dream.
日日思君不見君 Unlike the stream youre not in view
共飲長江水 Though both we drink from River Blue
《卜算子》借水之長流抒發(fā)了悠悠情思和無窮別恨,意境哀婉憂傷。在英語中,長江是有專有名詞the Yangtze River來對應(yīng)翻譯的,而許先生則舍棄了這一用法,甚至整首譯作中都未出現(xiàn)類似于the Yangtze River這樣具體特指的河流名稱,反而選取英語中表示“憂郁”意義的blue來對其命名,使英譯作品中也隱隱透出“剪不斷理還亂”的細(xì)膩哀怨的情愫,不僅使李之儀原詞的感情色彩得到了完整保留,還更加符合英語國家的思維習(xí)慣和認(rèn)知方式,加深了目標(biāo)語讀者對詩意的體悟,是兼具堅(jiān)守和重構(gòu)的典范。
在文學(xué)翻譯過程中,出現(xiàn)兩種文化體系對同一文化意象有理解差異的現(xiàn)象十分普遍,而順利完成這種文化意象的傳遞,依賴于譯者對作品的“再創(chuàng)造”,在堅(jiān)守原作文化意象深層內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,重構(gòu)出與之寓意相對應(yīng)并符合目標(biāo)語讀者認(rèn)識方式的新的意象,從而完成作品由原著—譯者—譯作—讀者的過程。然而,這種堅(jiān)守和重構(gòu),并不意味著譯者可以隨心所欲地按照自己的語言習(xí)慣對原作進(jìn)行大篇幅的改編,或完全用目標(biāo)語的文化意象取代源語的文化意象,這勢必會造成譯作對原作的不忠實(shí),難以傳達(dá)原作的真實(shí)意義。因此,在堅(jiān)守與重構(gòu)之間,需要掌握好分寸,以保留原意為主,異化和歸化相結(jié)合,追求原作和譯作內(nèi)涵精神對等的最大化,使作品在不斷流傳的過程中實(shí)現(xiàn)價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007
[2] 陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007,(2)