摘 要:新疆旅游業(yè)在迅速發(fā)展,但其發(fā)展也受到了一些因素的阻礙,包括旅游翻譯人才的缺乏。本文通過文獻(xiàn)查閱對(duì)新疆目前的旅游業(yè)和翻譯人才狀況進(jìn)行分析,找出存在的問題,給出解決方法。
關(guān)鍵詞:新疆;旅游翻譯,翻譯人才
中圖分類號(hào):G718.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)01-0000-01
新疆的旅游資源豐富,近幾年旅游業(yè)在國際上名氣在逐漸上升。自從我國加入世貿(mào)組織,舉辦北京奧運(yùn)會(huì)以及亞歐博覽會(huì),更多的外國游客來到新疆旅游。同時(shí)新疆的旅游業(yè)正在面臨著巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn),包括旅游翻譯人才的缺乏。
一、新疆旅游資源特點(diǎn)和面臨的問題
新疆的旅游景點(diǎn)變化多樣,主要以自然界的奇妙景觀為主。新疆旅游景觀可以分為以下幾種:戈壁灘和沙漠風(fēng)景,如世界第二的沙漠塔克拉瑪干大沙漠。第二、冰山風(fēng)景。新疆山多,冰雪風(fēng)景壯觀奇妙,天山和昆侖山等。第三、草原風(fēng)景。新疆自然地形除了沙漠和山頂還有就是綠洲,草原提供游客騎馬、野營、等休閑娛樂活動(dòng)。新疆是個(gè)多民族的區(qū)域,在旅游過程中游客可以體會(huì)到濃郁獨(dú)特的民族特色和地方風(fēng)情。目前新疆的旅游業(yè)發(fā)展迅速,地大人少,同時(shí)面臨著各種使旅游業(yè)發(fā)展受阻的問題。最明顯的就是交通不方便,旅游景點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施和生活條件較差,旅游人才比如翻譯人員缺乏等等。尤其是翻譯人才的問題則需要從各個(gè)高校的相應(yīng)專業(yè)的學(xué)生身上尋找解決方法。
二、新疆旅游翻譯人才困境
(一)在新疆翻譯事業(yè)處于起步狀態(tài)
新疆真正的翻譯教育和翻譯服務(wù)還在處于起步狀態(tài)。在新疆設(shè)定的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)是從2011年才開始招生,目前為止新疆的高校培養(yǎng)出來的專業(yè)翻譯人才數(shù)量甚少。除此之外翻譯事業(yè)在新疆的地位不高,翻譯人員的待遇,除了在國家機(jī)關(guān)工作的,一般都不是很好,因此在新疆翻譯專業(yè)畢業(yè)的專業(yè)人才屈指可數(shù),從事旅游翻譯人員的數(shù)量更是少。
(二)在新疆中高級(jí)翻譯人才更稀缺
快速發(fā)展的翻譯市場(chǎng)需要大批專業(yè)翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間”國際研討會(huì)、每年一屆的烏洽會(huì),去年和今年的亞歐博覽會(huì)等活動(dòng)中,新疆請(qǐng)來了外地比如北京等城市來的數(shù)名感激翻譯人才勝任此重大任務(wù),因?yàn)樾陆狈χ懈呒?jí)翻譯人才。
(三)比起筆譯,口譯人才更稀缺
旅游翻譯主要是以口譯為主,口譯的工作強(qiáng)度非常高,不像筆譯那樣有詞典,網(wǎng)絡(luò)信息或者資料的輔助,翻譯人只能憑自己擁有的歷史政治文化知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)口譯,能勝任這樣高難度的工作的口譯人才很少。
(四)小語種翻譯人才更稀缺
在新疆翻能做法語、德語的翻譯還沒有。據(jù)統(tǒng)計(jì),在新疆,能做英、俄、日語的翻譯加起來,不到10名(劉俊佑,2008)。在新疆旅游的人大多都是從中亞或者東歐過來的,他們就需要阿拉伯語,印度語,土耳其語和俄語翻譯。從事漢譯英的人員卻很少精通于這些小語種的,有些根本就不懂這些語言,而游客則需要有些少數(shù)民族人來給做翻譯,但是雇來的少數(shù)民族翻譯人員只是碰巧做個(gè)翻譯罷了,他們?nèi)狈I(yè)翻譯人才素質(zhì)
(五)新疆民語翻譯人才更稀缺
1990年到現(xiàn)在的能同時(shí)進(jìn)行外語和民語翻譯的人才幾乎沒有出現(xiàn)。三代翻譯家正為新疆的民語翻譯事業(yè)的未來擔(dān)憂(劉俊佑,2008)。在新疆的旅游業(yè),翻譯人員需要外語和民語之間進(jìn)行翻譯,往年的翻譯都采取將有關(guān)少數(shù)民族文化的詞語直接按它們的漢語讀音音譯的,對(duì)外國游客來說很難理解。即使在翻譯過程中補(bǔ)充說明其含義和代表的意思以及有關(guān)的歷史文化事件等,也很達(dá)到清楚簡潔表達(dá)使游客易于理解和記住的效果。新疆的民俗文化的各個(gè)方面漢語說法有些本來就失去了源語言所表達(dá)的意思。比如烏魯木齊市大巴扎從維語Qong Bazar 譯音翻譯的,英語的也叫大巴扎,英語的也翻譯成這樣就沒任何意義了。旅游文化專用詞之類的翻譯起來是有困難的,能將多民族的文化用詞從民語翻譯到英語或者其他外語的旅游翻譯人才嚴(yán)重缺乏。
三、新疆旅游翻譯人才困境的對(duì)策
(一)靠高校培養(yǎng)
隨著新疆旅游業(yè)與國際接軌,對(duì)旅游翻譯人才的要求變得更高更加嚴(yán)格,各個(gè)高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)要注意一下幾個(gè)方面:
第一、要努力提高語言素質(zhì)。所謂語言素質(zhì),就是中外文的語言功底和雙語文化素養(yǎng),要求具有扎實(shí)的雙語表達(dá)、溝通與轉(zhuǎn)換能力,具有雙語技能和文化知識(shí),作為外語翻譯人才,不能只懂一兩種語言,盡可能多學(xué)幾種語言。
第二、要提高職業(yè)素養(yǎng)。提高翻譯者心理素質(zhì)和職業(yè)道德素養(yǎng),熟悉新疆少數(shù)民族歷史文化淵源和文學(xué)傳統(tǒng),注重了解少數(shù)民族在政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育、、商貿(mào)等社會(huì)生活領(lǐng)域,提高勝任國際交流翻譯的任務(wù)。
第三、要提高專業(yè)技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,目前大學(xué)培養(yǎng)的是通才而不是專才,翻譯專業(yè)可以開展翻譯職業(yè)教育或翻譯專業(yè)知識(shí)教育,讓學(xué)員在參加培訓(xùn)或者實(shí)習(xí)后可以更快的適應(yīng)工作環(huán)境,把工作過程中學(xué)到的專業(yè)知識(shí)和翻譯技能更好的結(jié)合貫通。
第四、要提高實(shí)踐和應(yīng)用能力,提高口語水平。譯者應(yīng)該掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,旅游翻譯中的口譯活動(dòng)對(duì)口譯員的記憶能力、邏輯分析能力、理解能力和交際能力都有很高的要求,經(jīng)過長期的專業(yè)化培訓(xùn)才能達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。
(二)新疆的高校和社會(huì)機(jī)構(gòu)要合作進(jìn)行培訓(xùn)鍛煉
新疆的各個(gè)高校要根據(jù)以上的要求和標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)學(xué)生,并號(hào)召和動(dòng)員各個(gè)與翻譯事業(yè)有關(guān)的企業(yè)或單位與他們合作,努力培養(yǎng)一批高素質(zhì)旅游翻譯人才。
第一、翻譯院校要全方位進(jìn)行旅游翻譯職業(yè)訓(xùn)練注重綜合素質(zhì)教育、翻譯職業(yè)教育,掌握翻譯職業(yè)的理念與技能,
第二、旅游翻譯翻譯產(chǎn)業(yè)與院校實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)結(jié)合,資源共享為培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的應(yīng)用型翻譯人才,外語院校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)與用人單位之間進(jìn)行多方面、多層次、多渠道的合作
第三、舉辦短期專業(yè)培訓(xùn)班、強(qiáng)化外語培訓(xùn)。目前解決翻譯短缺的有效途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。通過高校MTI培訓(xùn),無疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑,但光靠這一條路滿足不了現(xiàn)階段翻譯人才市場(chǎng)的需求,針對(duì)翻譯學(xué)員實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)缺乏,利用“模擬現(xiàn)場(chǎng)”、“論辯課堂”等方式提升學(xué)生能力,同時(shí)注重培養(yǎng)和提高口語和口譯能力。
第四,注重培養(yǎng)少數(shù)民族翻譯人才
針對(duì)在新疆缺乏民語翻譯人才的情況,高校招生要適當(dāng)擴(kuò)大少數(shù)民族名額,旅游翻譯的單位或者部門可到學(xué)校招聘民語翻譯人才,充分利用他們具有會(huì)本族語言和國語,外語等多種語言的優(yōu)勢(shì),給予他們實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)和工作學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),提供他們一個(gè)好的平臺(tái)。
總之,旅游翻譯人才的缺乏是由于傳統(tǒng)教育和對(duì)翻譯事業(yè)的重視不足引起的,就算是外語專業(yè)和翻譯專業(yè)畢業(yè)的也不一定能勝任旅游翻譯的工作。因此這個(gè)問題需要各個(gè)高校,有關(guān)企業(yè)和單位的共同重視,從學(xué)校專業(yè)培養(yǎng)和訓(xùn)練著手,讓企業(yè)和單位給予實(shí)踐和鍛煉進(jìn)修學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),協(xié)力解決旅游翻譯人才困境問題。
參考文獻(xiàn)
[1] 丁素琴.試析新疆旅游業(yè)中旅游英語專業(yè)人才存在的問題及對(duì)策[J].科技教導(dǎo),2011(2).
[2] 李汴紅.試論旅游英語教學(xué)中學(xué)生職業(yè)本領(lǐng)的培養(yǎng)[J].職業(yè)與教育,2010(27).
[3] 劉俊佑.新疆翻譯人才缺席三代翻譯家為現(xiàn)狀擔(dān)憂[N].新疆經(jīng)濟(jì)報(bào),2008(7).
[4] 劉世明.淺談素質(zhì)教育(思想道德素質(zhì)、能力培養(yǎng)、個(gè)性發(fā)展、身體健康和心理健康教育)在職業(yè)院校應(yīng)用英語專業(yè)教學(xué)中的實(shí)施(實(shí)際的行為)[J].科教導(dǎo)刊,2010(11).
[5] 任曉琨,趙雪濤,李桂芝.怎么樣提升旅游英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)素質(zhì)[J].職業(yè)時(shí)空,2008(4).