摘 要:許多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)下意識(shí)地把母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行相互比較,把看似對(duì)等的表達(dá)進(jìn)行互換,并且用于交際過(guò)程中。但實(shí)際上兩種語(yǔ)言由于文化的差異難以存在完全對(duì)等的表達(dá)方式,所以在用目的語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),使用所謂對(duì)等的表達(dá)方式會(huì)阻礙交流的順進(jìn)行。本文僅就討論英漢兩種語(yǔ)言中的道歉表達(dá),以“對(duì)不起”、“不好意思”和英文中表達(dá)歉意的“I am sorry.”和“Excuse me.”為例進(jìn)行對(duì)比分析,找出其文化差異的影響所在。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué); 道歉表達(dá); 文化差異; 語(yǔ)言習(xí)得
中圖分類號(hào):H195.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)01-0000-02
引言
道歉用語(yǔ)是日常交際過(guò)程中之關(guān)重要的基礎(chǔ)表達(dá)之一,只要和人打交道就不可避免的和他們產(chǎn)生或輕或重的摩擦。所以在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,習(xí)得一門目的語(yǔ)就一定會(huì)接觸該目的語(yǔ)的這類基本生存的表達(dá)方式。但是對(duì)于不同語(yǔ)言環(huán)境和不同文化圈的人來(lái)說(shuō),由于思維和文化的差異,總會(huì)在語(yǔ)言習(xí)得和實(shí)際交際過(guò)程中產(chǎn)生許多障礙和問(wèn)題。特別是英美國(guó)家的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的道歉表達(dá)時(shí),由于文化因素的干擾,會(huì)在道歉用語(yǔ)的表達(dá)上產(chǎn)生偏誤。本文將英漢道歉用語(yǔ)的基本表達(dá),“對(duì)不起”、“不好意思”、“I’m sorry.”“Excuse me.”的異同進(jìn)行對(duì)比,強(qiáng)調(diào)文化因素在語(yǔ)言習(xí)得中的重要作用。
一、形成差異的原因
對(duì)于許多學(xué)習(xí)中文的留學(xué)生來(lái)說(shuō),他們之所以要學(xué)習(xí)中文,是因?yàn)橹袊?guó)有著悠久的文化歷史和當(dāng)今世界獨(dú)有的文字體系。然而,正是歷史底蘊(yùn)的深厚使得漢語(yǔ)本身也蘊(yùn)含著相當(dāng)?shù)臍v史文化淵源。因此對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)很難避免學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而造成許多學(xué)習(xí)上的障礙。然而究其根本,產(chǎn)生障礙的原因有以下兩點(diǎn)。
1.思維對(duì)語(yǔ)言的影響
西方的語(yǔ)言世界觀理論認(rèn)為,“不同的語(yǔ)言模式影響人們的思維,從而產(chǎn)生不同的思維模式,對(duì)世界有不同的認(rèn)識(shí)。”就英美國(guó)家的人來(lái)說(shuō),他們習(xí)慣用直線型的方式進(jìn)行思考,說(shuō)話比較直截了當(dāng),而中國(guó)人,習(xí)慣用曲線型的方式進(jìn)行委婉、謙虛的表達(dá)。另外在薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)中,不管是“語(yǔ)言決定論”還是“語(yǔ)言相對(duì)論”,都明確的指出了語(yǔ)言和思維之間存在著影響。因此就中英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),表達(dá)方式和遣詞造句必然會(huì)有明顯的差異。
2.文化差異對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的原因
文化差異對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響也不可忽視。眾所周知,東方文化和西方文化有著十分巨大的差異,“東方人偏重人文、倫理、道德,西方人偏重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開(kāi)放;東方人求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人求異、求變、重競(jìng)爭(zhēng)等等?!雹僖虼宋鞣饺嗽趯W(xué)習(xí)中文時(shí),會(huì)因其自身文化的差異,在漢語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)一些偏誤或者錯(cuò)誤。
二、綜合分析漢英道歉表達(dá)
在道歉用語(yǔ)的描述和解釋方面,中西語(yǔ)言學(xué)者都給過(guò)自己的定義,但都不盡相同。其中美國(guó)人類學(xué)家霍姆斯(J.Holmes)給出的定義是:“道歉是這樣一種言語(yǔ)行為:當(dāng)A冒犯B,道歉可以被用來(lái)維護(hù)B的面子,并且彌補(bǔ)冒犯的后果。進(jìn)而恢復(fù)A和B之間的和諧(A是道歉者,B是被冒犯者)?!雹谶@里看重的是“道歉”的功能。而在漢語(yǔ)文化中對(duì)“道歉”的解釋是“表示歉意,特指認(rèn)錯(cuò)?!倍扒敢狻眲t是“抱歉的意思”。③可以看出漢語(yǔ)中對(duì)“道歉”的解釋偏重道歉人的內(nèi)在感受。通過(guò)中西對(duì)“道歉”的解釋,容易看出看似簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的道歉就體現(xiàn)出了中西文化的差別。西方人道歉用以維護(hù)對(duì)方的面子保持和諧的關(guān)系,而在漢語(yǔ)文化中強(qiáng)調(diào)的是人文性,道歉用來(lái)表達(dá)自身的感受,反映了漢文化的禮貌實(shí)質(zhì),即上文說(shuō)到的道德、倫理。但就道歉本身來(lái)看,在社會(huì)交際中都是一種補(bǔ)救性的言語(yǔ)行為,以保持一種禮貌、和諧的人際關(guān)系,是一種禮貌的社會(huì)行為。
在漢語(yǔ)中道歉時(shí)經(jīng)常被使用到的是“對(duì)不起”和“不好意思”,在英語(yǔ)中常用的“I’m sorry.”和“Excuse me.”許多初期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英美學(xué)生們會(huì)簡(jiǎn)單的將“對(duì)不起”和“I’m sorry.”對(duì)等,將“不好意思”和“Excuse me.”對(duì)等,然后漢語(yǔ)的“對(duì)不起”和“不好意思”并不1完全等價(jià)于英語(yǔ)中的“I’m sorry.”和“Excuse me.”,因此在漢語(yǔ)實(shí)際交際中高級(jí)階段就會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題。
先來(lái)看看漢語(yǔ)中“對(duì)不起”和“不好意思”的差別。
首先,兩者的表達(dá)感情的出發(fā)點(diǎn)不同?!皩?duì)不起”是承認(rèn)客觀事實(shí)的同時(shí)表達(dá)自己對(duì)損害方的歉意。而“不好意思”偏重自身的主觀感受,對(duì)受損害方的感受有所忽略。其次,二者表達(dá)歉意的直接程度不同。“對(duì)不起”較之“不好意思”表達(dá)歉意更為直接,而“不好意思”側(cè)重“害羞、難為情”。再次,二者之間的互換性也不同?!盎Q性原則指的是甲乙雙方在交際場(chǎng)合中有禮貌的互動(dòng)。”④互換性原則是人際交往的基本原則。在道歉用語(yǔ)中“對(duì)不起”比“不好意思”的互動(dòng)性強(qiáng),“更注重時(shí)間雙方的連接和互動(dòng),更符合人際交往的互換性原則?!雹葑詈?,二者表達(dá)歉意的程度也不同?!皩?duì)不起”的負(fù)欠程度比“不好意思”更為強(qiáng)烈。另外在語(yǔ)用方面,“對(duì)不起”是利他的道歉方式,“不好意思”是利己的道歉方式,以拉開(kāi)說(shuō)話者和損害方的距離。
在英語(yǔ)中,“Excuse me.”和“I’m sorry.”都用于道歉,“I’m sorry.”比“Excuse me.”的負(fù)欠程度深。“I’m sorry”表示“遺憾”、“抱歉”等含義;而“Excuse me.”更多的是暗示說(shuō)話者做出了一些失禮的行為,如,打噴嚏,打嗝等。“Excuse me.”還可用于引起他人注意、問(wèn)路等對(duì)他人有輕微打擾的情況下,負(fù)欠程度較低。 另外,在英語(yǔ)中使用“I’m sorry.”時(shí),除了是對(duì)別人造成痛苦、不便或妨害之類的歉意外,還有另外的用法。如,對(duì)聽(tīng)到某一不幸消息時(shí)的遺憾,這時(shí)的“I’m sorry.”則表示的是聽(tīng)話者的同情之心,而事實(shí)責(zé)任不在于聽(tīng)話者;若在這種情況下使用“Excuse me.”則有暗示聽(tīng)話者有責(zé)任之意。在表達(dá)中“Excuse me.”更多的用于事前,而“I’m sorry.”用于事后;
因此,從以上的簡(jiǎn)要分析來(lái)看,漢語(yǔ)中的“對(duì)不起”和“不好意思”更多的是偏向于語(yǔ)義上的區(qū)別,表達(dá)的都是說(shuō)話者對(duì)負(fù)欠的感受;而英語(yǔ)中,“I’m sorry.”和“Excuse me.”更多的是語(yǔ)用上的區(qū)別;所以針對(duì)初期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),特別是英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)習(xí)者,不能將英語(yǔ)中的“I’m sorry.”、“Excuse me.”和漢語(yǔ)中的“對(duì)不起”、“不好意思”簡(jiǎn)單對(duì)等使用,而是應(yīng)該了解其文化上差別,正確的使用于日常漢語(yǔ)對(duì)話中。
三、教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入
正如前文所述,中西文化存在著十分明顯的差異,連最簡(jiǎn)單的道歉方式上也存在著不同。在教學(xué)之初,老師需要向?qū)W生們指出漢語(yǔ)文化中道歉異于英語(yǔ)國(guó)家的原因。如,在美國(guó),人們看重的是人與人之間的平等關(guān)系,認(rèn)為承認(rèn)自身的缺點(diǎn)是不光彩的事情,因此重視責(zé)任劃分,不會(huì)在道歉中輕易使用自責(zé)性的語(yǔ)言,以維護(hù)自身的尊嚴(yán)。而在中國(guó),人們看重的是集體和他人的利益,對(duì)個(gè)人的隱私?jīng)]有像美國(guó)人那么看重,所以在發(fā)生矛盾的時(shí)候,更傾向于承擔(dān)責(zé)任以維護(hù)對(duì)方的尊嚴(yán)。以揭示不同文化下的不同語(yǔ)言的表達(dá)內(nèi)涵,使學(xué)生了解正確的表達(dá)方式。
然而在教授這類表達(dá)的基礎(chǔ)用法時(shí),也要看到當(dāng)今社會(huì)上“對(duì)不起”逐漸被“不好意思”所替代的趨勢(shì)。這一現(xiàn)象的發(fā)生表現(xiàn)出的是當(dāng)今中國(guó)普遍負(fù)欠心理的減弱,習(xí)慣于將道歉意味較輕的“不好意思”替代道歉意味較重的“對(duì)不起”。雖然該現(xiàn)象折射出某種不好的社會(huì)變化,但對(duì)于學(xué)習(xí)中國(guó)文化的學(xué)生而言,始終是會(huì)遇到的問(wèn)題,所以老師更應(yīng)該做出適宜的文化解釋,以消除學(xué)生文化理解上的誤會(huì)。
結(jié)語(yǔ)
文化是一個(gè)國(guó)家的精髓,教授一門語(yǔ)言更是傳播一種文化。因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)貫穿著文化教學(xué),使學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的本體知識(shí)的同時(shí),學(xué)習(xí)中國(guó)的文化知識(shí)。然而文化教學(xué)需要掌握適量原則,即在滿足語(yǔ)言本體知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化教學(xué),以此豐富枯燥本體知識(shí)學(xué)習(xí)的氛圍,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)課堂教學(xué)效果。扎實(shí)的本體知識(shí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),而文化知識(shí)的學(xué)習(xí)卻是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的潤(rùn)飾。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中滲透文化知識(shí),不僅利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的跨文化的交際能力,更能讓學(xué)生正確了解中國(guó),消除許多外國(guó)學(xué)生對(duì)中國(guó)存在的誤解,在中國(guó)的文化中學(xué)習(xí)漢語(yǔ),感受中國(guó)的魅力。
注解
① 王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].第1版.上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.
② ③郝曉梅.對(duì)漢語(yǔ)道歉語(yǔ)“對(duì)不起”的語(yǔ)用分析[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2005年,第2期.
④ ⑤宋先紅,梁丹陽(yáng).“對(duì)不起”和“不好意思”辨析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011年,第6期.
參考文獻(xiàn)
[1] 朱志平.漢語(yǔ)第二語(yǔ)言教學(xué)理論概要[M].第1版.北京大學(xué)出版社,2008年.
[2] 陳萬(wàn)會(huì).中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究——從認(rèn)知心理的視角[M].第1版.中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008年.
[3] 王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].第1版.上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.
[4] 顧嘉祖,陸昇,鄭立信.語(yǔ)言與文化[M].第1版.2002年.
[5] 申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M].第1版.2000年.
[6] 胡文仲.文化與交際[M].第1版.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年.
[7] 楊樂(lè).淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透[J].陜西師大學(xué)報(bào),2011年,第S2期.
[8] 宋先紅,梁丹陽(yáng).“對(duì)不起”和“不好意思”辨析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011年,第6期
[9] 傅蓓.漢語(yǔ)道歉語(yǔ)的話語(yǔ)研究[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2010年,第6期.
[10] 李霞.“對(duì)不起”功能及用法淺析[J].文學(xué)教育,2011年,第5期.
[11] 朱華.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的文化性和導(dǎo)入[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009年,第31卷,第3期.
[12] 赫丹.中英文致歉語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比分析[J].延邊黨校學(xué)報(bào),2009年,第24卷,第5期.
[13] 易蘭.“Excuse me”和“請(qǐng)?jiān)彙钡漠愅琜J].才智,2008年,第22期.
[14] 李志君,秦傲松.漢英道歉策略對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2005年,第2期.
[15] 郝曉梅.對(duì)漢語(yǔ)道歉語(yǔ)“對(duì)不起”的語(yǔ)用分析[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2005年,第2期.
[16] 梁錦祥.Excuse me 和 I’m sorry的比較分析[J].外語(yǔ)研究,1989年,第3期.