作者簡介:張小嬌(1986-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生,研究方向:英語筆譯
摘 要:英語的形合和漢語的意合特征給漢英和英漢翻譯帶來很大困難,通過對此特征的了解和研究,找出處理問題的辦法;將漢語的“流水型”句子改成英語的“樹枝型”句子,并找出一定翻譯策略。
關(guān)鍵詞:形合 意合 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
一、英語的形合、漢語的意合特征
英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言。美國翻譯家奈達(dá)在《意譯》(Translation Meaning)一書中指出:“就漢語和英語而言,語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是意合和形合的對比?!保芜_(dá),1983)這里奈達(dá)指出了漢語和英語語言學(xué)上,即句法上的區(qū)別。包惠南針對東西方不同的思維方式對英漢語結(jié)構(gòu)形態(tài)的不同影響做了如下總結(jié):“分析型的思維方式使英語具有明顯的詞形變化,形式多樣的語法形式和組詞造句中較為靈活的語序結(jié)構(gòu);而綜合型的思維方式使得漢語無詞形的變化,語法形式的表達(dá)主要依靠詞匯手段,組詞造句中完全依靠語義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后決定詞語和分句中的排列順序?!?/p>
英語的形合表現(xiàn)在使用很多顯性的連接詞。英語的連詞都是用來連接詞、短語和句子的,根據(jù)連詞本身的含義及其所連接成分的性質(zhì),連詞可以分為兩大類,一類叫等立連詞(Co-ordinate conjunctions),一類叫從屬連詞(subordinate conjunctions)。等立連詞所連接的成分是一種并列關(guān)系,包括:and,or,but,for,not only but also,neither,nor;從屬連詞是引導(dǎo)從句的,一般引導(dǎo)主語從句、表語從句、賓語從句等。如:if,that,whether,what;用來引導(dǎo)狀語從句的有when,though,if,where等。英語常用的連詞有好幾十個(gè),而漢語卻只不過二三十個(gè)。
英語中,如果沒有連詞,就不成句,不成篇。
(1)I won’t go if you will not go.
(你不去,我就不去。)
(2)Whenever he is free,he will come and see me.
(他一有空就來看我。)
(3)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
(他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時(shí),受盡鞭打責(zé)罵。)
這段英文段落包含5個(gè)分句,運(yùn)用了3個(gè)連詞和5個(gè)起連接作用的介詞和10個(gè)動(dòng)詞不定式短語。
漢語的意合性表現(xiàn)在連接句子時(shí)不使用連接詞。因?yàn)闈h語句子的結(jié)構(gòu)是語義的,語義的句子結(jié)構(gòu)注重內(nèi)容的意會性不在乎形式的強(qiáng)迫性。所謂“意會性”就是一句話的意思是需要由意境去意會的“需要依仗意義”即內(nèi)在邏輯關(guān)系來理解和把握。
漢語中,雖沒有連接詞,照樣成句、成篇。
(4)留得青山在不愁沒柴燒。
(As long as the green mountains are still there,one should not worry about the firewood.)
(5)飲水思源。
(When one drinks water,one should not forget where it comes from.)
從上面的例子中我們可以很清楚的看到,英語在多數(shù)情況下都要依靠各種連接形式和連接手段進(jìn)行組織句子篇章,而漢語,在多數(shù)情況下不需要顯性的連接形式和連接手段,仍能將要表達(dá)的意思表述清楚,而且不會因?yàn)槿鄙倭诉B接詞而造成意義混亂和不明。正所謂“形隱意在,句連灑脫,語序順適,意脈暗承,語感含蘊(yùn)”(但漢源,1996)。
二、形合、意合影響下的翻譯策略
對于形合與意合,翻譯前輩已經(jīng)有了恰當(dāng)?shù)男稳荩河⒄Z句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝;而漢語句子則像一根竹子,一盤珠子,一江波濤。
(7)On campuses all across the United States,Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life —none of them with greater distinct ion than Professor John K.Fairbank,who honors us by joining my traveling party.
(今天在美國的各個(gè)大學(xué)里,曾經(jīng)于30 年代和40 年代在中國講學(xué)并做過研究的美國人正活躍著美國的學(xué)術(shù)生活。他們中間最有名望的是費(fèi)正清教授,他這次同我們一起訪華,使我們感到榮幸。)
這個(gè)例句的英文盡管很長,除主句外還出現(xiàn)了兩個(gè)定語從句,但它實(shí)際上仍然是個(gè)簡單句,只有一個(gè)主語Americans和一個(gè)謂語are invigorating。圍繞著這個(gè)主干結(jié)構(gòu),全句的多個(gè)名詞,介詞和代詞(包括關(guān)系代詞)進(jìn)行空間搭架,各個(gè)子句像一串串葡萄,簇?fù)韰R集在一起。而在譯文中,漢語是站在語義的高度,按照事情發(fā)展的先后順序,以短句的形式依次交待清楚。句子之間沒有使用過多的形式連接手段,但邏輯語義關(guān)系卻一目了然。
(8)我曾多次見他畫小雞,毛茸茸,很可愛;也見過他畫的魚鷹,水是綠的,鉆進(jìn)水里的,很生動(dòng)。
(On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.)
在此例中,散散的一個(gè)漢語句群被譯為工工整整的一個(gè)英語句子,也更能體現(xiàn)漢語的“流水型”句式、重意合特征及英語的“樹杈型”句式、重形合特征。漢語結(jié)構(gòu)的松散與英語結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)形成了鮮明的對比。
通過以上的對比研究,可以知道漢譯英時(shí)句子的處理方法,就是從“意合”轉(zhuǎn)換為“形合”,將“流水型”的句子轉(zhuǎn)換成“樹杈型”的句子;而英譯漢則恰恰相反。只要掌握住英語和漢語的基本特征,翻譯時(shí)注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗?,多加練?xí),定會有收獲。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida,Eugence A. Chr.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1982.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 但漢源.英漢翻譯理論與技巧[M].長沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1996.
[4] 彭忍鋼 孫霞.從形合和意合看英漢句子對比與翻譯[J].云夢學(xué)刊,2003(24):163.