摘 要:本文分析了紐馬克翻譯理論在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用,對語義翻譯和交際翻譯做簡要研究,例證其在美劇字幕翻譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用,從而為字幕翻譯工作者提供適合的理論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論,美劇字幕翻譯,理論指導(dǎo)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
一、引言
“美劇”是中國人對美國電視劇集的簡稱。從2004年《迷失》開始,美劇走進(jìn)了中國人的視野,劇情緊湊,一點(diǎn)不拖沓,跟亞洲的電視劇比較,取材范圍,拍攝水準(zhǔn)和投資都大大勝出。這些電視劇在娛樂人們的同時(shí),也促進(jìn)了不同文化的交流。由于存在語言障礙,電視劇觀眾通常通過字幕來獲得相關(guān)信息。因此,字幕翻譯能使外國文化清晰明了,承載著交流的重任。然而,由于字幕翻譯通常是由一些英語愛好者來完成,字幕翻譯的質(zhì)量也有待提高。一些翻譯技巧及其使用的情況需要做進(jìn)一步的研究,以給這些字幕翻譯者提供幫助。字幕翻譯者同時(shí)也需要一個(gè)合適的理論指導(dǎo)翻譯工作。然而文化差異使得恰如其分地翻譯美劇字幕名并不容易。紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論給美劇字幕的翻譯提供了一個(gè)很好的視角和理論指導(dǎo)。
二、紐馬克翻譯理論的核心
彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。 受維果茨基的影響,他反對過分強(qiáng)調(diào)語言社會層面的價(jià)值,而是把語言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語義翻譯”就是在這一時(shí)期就初步形成。
(一)語義翻譯
語義翻譯的目的是,其目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”(Newmark 1981/1988:22)。 語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。
(二)交際翻譯
交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。
三、紐馬克翻譯理論在美劇字幕中的體現(xiàn)
(一)語義翻譯理論在美劇字幕翻譯中的體現(xiàn)
語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,伺從原語文化和作者,翻譯原文的語義。只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。所以,語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。
例1:Okay,now holding sides of hearth in position,lower mantelpiece assembly onto top tabs.(抓住壁爐兩側(cè),固定好位置,將壁爐臺組合至壁爐上方。)
——《生活大爆炸》
例1的情境是女主角在教男主角怎么安裝柜子,照著說明書中的說明讀給男主角聽。因?yàn)檫@是一個(gè)說明書,所以不需要太多渲染效果,重點(diǎn)在于準(zhǔn)確精確的說明如何將柜子安裝好,所以這里運(yùn)用的是語義翻譯理論。
(二)交際翻譯理論在美劇字幕翻譯中的體現(xiàn)
交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。所以,通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。 交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。 即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用的詞匯。
例2:I know,welcome aboard.(我知道,歡迎進(jìn)入圍城。)
——《約會規(guī)則》
例2是某已婚男士對即將結(jié)婚的男士,意思是想表達(dá)婚姻的不幸與束縛。但是如果采用語義翻譯,則變成“我知道,歡迎上船”。這樣的翻譯不算錯(cuò),但會讓觀眾迷惑不解,《圍城》是錢鐘書的一本書,在我國文化史上是有一定特殊意義的。所以我國觀眾看到這樣的翻譯自然會一目了然。
例3:So let’s keep this between us.(你不要告訴別人。)
——《緋聞女孩》
例3是源自熱播美劇《緋聞女孩》中的一句臺詞。按照交際翻譯的原則,重在重視讀者的反應(yīng),不留下任何晦澀難懂的地方。務(wù)求使觀眾清晰明確要表達(dá)的意思。“你不要告訴別人”這樣的譯文完全化解了讀者本應(yīng)有的迷惑。并且正確的表達(dá)了原文中的意思。
例4:He was no longer plagued by fear and doubt.(他不再畏畏縮縮,疑神疑鬼。)
——《迷失》
在例4的翻譯過程中,譯者巧妙的利用了“畏畏縮縮”、“疑神疑鬼”這些具有我國文化的詞語,不但明確簡練的表達(dá)了需要傳達(dá)的意思,而且還使得譯文變得惟妙惟肖,并不是直接翻譯,而是運(yùn)用成語表達(dá),巧妙結(jié)合了中西文化,提高了整個(gè)譯文的水平。
四、結(jié)語
綜上所述,本文通過分析紐馬克翻譯理論在一些熱播美劇字幕翻譯中的應(yīng)用,研究美劇字幕翻譯過程中可能會用到的翻譯理論,從而給字幕翻譯工作者提供幫助。好的美劇字幕翻譯既能正確表達(dá)意思,也能夠體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕町惡驼Z言的藝術(shù)美,給觀眾以很大的吸引力。紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論給美劇字幕的翻譯提供了一個(gè)很好的視角和理論指導(dǎo)。不能簡單的說語義翻譯與交際翻譯哪個(gè)好哪個(gè)不好,更不能片面籠統(tǒng)的說哪一個(gè)翻譯理論更適合美劇字幕的翻譯。面對不同的文本需要用的理論也不同,對于不同類型的美劇,也應(yīng)該選擇不同的翻譯理論作為指導(dǎo)。要學(xué)會將語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合,并且靈活的轉(zhuǎn)換,才能翻譯出更加適合的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào).2009(11).
[2] 張媛.紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].語言文學(xué)研究,2012.
[3] 虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].外語研究.2006(6).
[4] 原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-2.
[5] 馮家佳.美劇字幕翻譯與“信、達(dá)、雅”[J]柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8)
[6] 李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文匯.2007(6)