作者簡介:張寧飛,女,1986-,河北省邢臺(tái)市人,蘇州大學(xué)在讀研究生,主要研究方向?yàn)榉g研究。
摘 要:本文以羅伯特·赫里克的代表作《別離辭·莫悲傷》為例,探討英文詩歌翻譯的基本原則,分析譯文應(yīng)如何再現(xiàn)原文的韻律及意境之美,使讀者得到相同的審美感受。
關(guān)鍵詞:韻律;意境;《致少女:韶華莫負(fù)》;羅伯特·赫里克
中圖分類號(hào):I22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)01-0000-01
1.引言
羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),是英國資產(chǎn)階級(jí)時(shí)期和復(fù)辟時(shí)期的“騎士派”詩人之一。他的許多詩作所關(guān)心的都是珍惜光陰、及時(shí)行樂、把握每一天的話題,其中《致少女:韶華莫負(fù)》語言清新,韻律和諧,“全詩令人強(qiáng)烈地感受著時(shí)光的飛逝”(吳迪,2009: 1095)。本文從韻律、意境等方面,探討英詩中譯的基本原則并分析在基本原則指導(dǎo)下筆者對這首詩的翻譯。
2.英詩中譯的基本原則
詩歌是傳達(dá)感情的藝術(shù),具有獨(dú)特的語言風(fēng)格。詩歌的語言簡單含蓄,精煉優(yōu)美,往往蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,抒發(fā)了詩人真實(shí)的情懷。詩歌翻譯主要有三種形式:自由體,半自由體和格律體。在過去的翻譯實(shí)踐中,這三種形式各有千秋,有的譯作深受好評(píng),成為翻譯文學(xué)中的經(jīng)典。無論采用什么樣的譯文,譯者在翻譯過程中必然遵循一定的原則。對此,許淵沖(2003: 21)提出了“翻譯的創(chuàng)作論”,認(rèn)為“詩詞翻譯要?jiǎng)?chuàng)造性地傳達(dá)原作的‘意美’、‘音美’和‘形美’,‘好的翻譯等于創(chuàng)作’,但并不是‘隨心所欲’的翻譯,而是‘從心所欲,不逾矩’”。汪榕培根據(jù)自己多年的典籍英譯實(shí)踐,在《傳神達(dá)意譯〈詩經(jīng)〉》(1994)一文中,首次提出“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
前人的觀點(diǎn)在表述和闡釋上雖有不同。但是總體來說翻譯英文詩應(yīng)注意遵循兩個(gè)基本原則。一為格律的正確處理,“格律指節(jié)奏、諧音、韻腳、韻式、詩行安排等能使詩歌具有音樂美的格式和規(guī)則”(胡顯耀,李力,2009: 292),無論采用哪種文體形式,這種音樂美必須保留。二為意境的審美再現(xiàn)。英語是表音文字,漢語是表意文字,意境的審美再現(xiàn)要求譯者有所取舍,掙脫語言表層結(jié)構(gòu)的羈絆,從而傳達(dá)深層的含義。
3.《致少女:韶華莫負(fù)》譯析
《致少女:韶華莫負(fù)》是一首勸誡少女珍惜青春的詩。內(nèi)容工整,結(jié)構(gòu)對稱。詩歌以輕松的主題表達(dá)嚴(yán)肅的思想,意在勸誡年輕人珍惜光陰、享受生命,把握美好的青春年華。屠岸、汪劍釗等學(xué)者都將其譯為半自由體形式,大體保留了原詩的韻律和形式。筆者嘗試用七言律詩的形式來翻譯,以再現(xiàn)原文的音樂美和意境美。
3.1 格律
《致少女:韶華莫負(fù)》是一首英語格律詩,共四個(gè)詩節(jié),奇數(shù)句為四步抑揚(yáng)格(第一行第一音步除外),偶數(shù)句為三步抑揚(yáng)格,顯得統(tǒng)一之中有變化。全詩的韻腳為ababcdcdefefghgh,隔行押韻,四個(gè)詩節(jié)的韻腳互不重復(fù)。從全詩音節(jié)的抑揚(yáng)、輕重或長短可以看出,英語格律詩同漢語格律詩一樣,也講究聲韻之美,音節(jié)輕重、長短交替,聲音悅耳,節(jié)奏感、音樂性都非常強(qiáng)。可以說英文詩歌的抑揚(yáng)和中文詩歌的平仄有異曲同工之妙。
“隔句押韻”是中國古典詩歌最常見的一種押韻方式。一般逢雙句押韻。如果首句入韻,則一、二、四句押韻。譯文第一詩節(jié)“拖”“多”“落”押韻,第二詩節(jié)“少”“到”“老”押韻,第四節(jié)“候”“羞”“悠”押韻,符合中國詩歌“隔句押韻”的規(guī)律。另外,平聲和仄聲在詩中交替、對立,使詩句音韻靈活多變,保留了原詩的音樂美。
3.2 意境
第一詩節(jié)中“Gather ye rose-buds while ye may”和中國唐詩《金縷衣》中“花開堪折只須折”有異曲同工之妙。英詩中“rose-buds”指含苞怒放的花朵,象征著美好的青春和愛情。為滿足押韻,筆者將其譯為“花開堪折莫延拖”使得音和意都得以保全。在翻譯“Tomorrow will be dying.”時(shí),筆者沒有把“dying”譯成“死”而是用“花落”暗示生命的結(jié)束,符合中國古典詩詞中的意象美。第二詩節(jié)中“the glorious lamp of heaven”(天上的華燈)指太陽,無論早上如何光芒四射,輝煌燦爛,總要東升西落。而人的一生從生到死猶如太陽在一日內(nèi)的升沉。第三、四詩節(jié)中詩人直抒胸臆,奉勸少女珍惜時(shí)光,及時(shí)行樂,大膽享受現(xiàn)實(shí)生活的樂趣。這一詩節(jié)意境優(yōu)美、富含哲思,而譯文采用祈使句“當(dāng)嫁則嫁無須羞”同樣表達(dá)了詩人的勸誡之情。此外,“花樣年華”“蹉跎”和“恨悠悠”這些文學(xué)性極強(qiáng)的詞語再現(xiàn)了原文的意境之美。
4.結(jié)語
該文探討了英文詩歌翻譯中所要遵循的基本原則,并且以《別離辭·莫悲傷》為例,探討了將這首詩翻譯成七言律詩的可行性。筆者認(rèn)為,翻譯詩歌時(shí)既要發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,最大限度地保留原詩的韻律之美,又不能過度增刪,忽視細(xì)節(jié),以辭害意,只有這樣才能在創(chuàng)造音樂美感的同時(shí),忠實(shí)地再現(xiàn)原詩的意境和神韻。
附:全詩翻譯
TO THE VIRGINS,TO MAKE MUCH OF TIME 致少女:韶華莫負(fù)
By Robert Herrick 羅伯特·赫里克
Gather ye rose-buds while ye may, 花開堪折莫延拖,
Old Times is still a-flying: 時(shí)光荏苒不復(fù)多。
And this same flower that smiles today, 今日依在叢中笑,
Tomorrow will be dying. 明日復(fù)尋花已落。
The glorious Lamp of Heaven,the Sun, 旭日華燈始于東,
The higher hes a-getting 爬行愈遠(yuǎn)路愈窮。
The sooner will his race be run, 但見霞紅日漸落,
And nearer hes to setting. 轉(zhuǎn)瞬即處夜色中。
That age is best which is the first, 人生佳齡在年少,
When youth and blood are warmer; 意氣風(fēng)發(fā)志亦高。
But being spent,the worse,and worst 紅消香損惹人憐。
Times still succeed the former. 歲月無情催人老。
Then be not coy,but use your time; 抓住青春好時(shí)候,
And while ye may,go marry: 當(dāng)嫁則嫁無需羞。
For having lost but once your prime, 花樣年華若蹉跎,
You may forever tarry. 此生空留恨悠悠。
(張寧飛譯)
參考文獻(xiàn):
[1] 胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J].外語與外語教學(xué),1994,(4):11-15.
[3] 吳迪,吳斯佳.《外國詩歌鑒賞辭典(古代卷)》[M].上海:上海辭書出版社,2009.
[4] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.