作者簡(jiǎn)介:楊亞萍(1979.6-),女,碩士,職稱:工程師。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
摘 要:奈達(dá)是20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)界和翻譯學(xué)界毫無(wú)疑問(wèn)的泰斗級(jí)人物。他長(zhǎng)期致力于翻譯實(shí)踐,因此他的翻譯理論不是建立在空泛的理論研究之上而是建立在無(wú)數(shù)的翻譯實(shí)踐之上。因此,他提出的功能對(duì)等理論在真正的翻譯實(shí)踐中實(shí)際上有著比字面意思寬泛的多的涵義。本文擬就楊憲益夫婦所翻譯的魯迅作品系列作為參照對(duì)象來(lái)研究奈達(dá)功能對(duì)等理論的更深層次的涵義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;魯迅;楊憲益譯本
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)1-0000-01
第一部分 簡(jiǎn)介
尤金·奈達(dá)(1914-2011)是美國(guó)著名的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家,被稱為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,第一次提出并明確區(qū)分了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)后者。他認(rèn)為由于各種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,所以“形式對(duì)等”的翻譯是很少見(jiàn)的,而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則追求的是和原語(yǔ)信息最接近最自然的對(duì)等翻譯。1969 年,在與查爾斯·泰伯合寫(xiě)的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換了說(shuō)法,叫“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)。他認(rèn)為:“翻譯就是在譯語(yǔ)中再現(xiàn)首先在意義上,其次在風(fēng)格上與原文最切近而又自然的對(duì)等信息?!彼墓δ軐?duì)等理論注重“接收者的反應(yīng)”,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在于將譯文讀者的理解與原文的理解進(jìn)行比較,最貼切且自然的對(duì)等翻譯,“就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(Nida,2001: 76)綜觀奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。這個(gè)理論對(duì)中國(guó)譯學(xué)界的影響是很非常大的。
第二部分、對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等的理解。
2.1 語(yǔ)義上的功能對(duì)等。
奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)義上的對(duì)等,其實(shí)就是在翻譯時(shí)把意義放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯之所以可能就是因?yàn)楦髡Z(yǔ)言之間存在共性,全人類的生活經(jīng)驗(yàn)彼此極為相似。然而由于文化不同,語(yǔ)言之間會(huì)存在著語(yǔ)義上的細(xì)節(jié)上的差異,語(yǔ)義完全對(duì)等在有些情況下不太可能實(shí)現(xiàn)。不過(guò)奈達(dá)認(rèn)為,在這種情況下,可通過(guò)適當(dāng)調(diào)整,至少能達(dá)到語(yǔ)義上的功能對(duì)等。
以魯迅的楊憲益夫婦譯本的《社戲》為例,其中有一句話,“連立足也難,我只得擠在遠(yuǎn)處的人叢中看一個(gè)老旦在臺(tái)上唱。于是看小旦唱,看花旦唱,看老生唱,看不知什么角色唱”。楊老先生的翻譯版本為:
“There was hardly any standing-room and I had to squeeze into the crowd at the rear to watch an actor singing an old womans part.…Then I watched a heroine and her maid singing,next an old man and some other characters I could not identify.”這些極具中國(guó)文化特色的東西如果直譯成“Lao Dan”,“Xiao Dan”,“Hua Dan”,外國(guó)讀者在沒(méi)有漢語(yǔ)文化背景的情況下就很難理解,所以這里楊憲益夫婦根據(jù)語(yǔ)義譯成:“an actor singing an old womans part”,“a heroine and her maid”,“an old man”,這樣外國(guó)讀者更容易接受和理解。
2.2內(nèi)容和形式的對(duì)等。
奈達(dá)還認(rèn)為功能對(duì)等不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對(duì)等。“功能對(duì)等”理論是一種比較客觀的等效翻譯理論?!暗刃А边@個(gè)詞非常關(guān)鍵,它追求譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好壞的準(zhǔn)。因此,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式的對(duì)應(yīng)。即奈達(dá)所一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但奈達(dá)也明確指出這并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到信息內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對(duì)等,當(dāng)形式對(duì)等與內(nèi)容對(duì)等不可兼具時(shí)要優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。
以楊憲益夫婦翻譯的《阿Q正傳》中的一句話為例:
“他寫(xiě)了一封‘黃傘格’的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己介紹介紹,去進(jìn)自由黨”。
“He had written an extremely formal letter,and asked the Bogus Foreign Devil to take it to town;he had also asked the latter to introduce him to the Freedom Party.”
“黃傘格”信是中國(guó)古代只有高官才使用的一種比較正式的信件,因?yàn)樾螤钕窆糯S傘的傘把所以叫做“黃傘格”信,這也是中國(guó)體制下獨(dú)有的一種叫法。如果翻譯成“yellow umbrella”之類的東西,不但不能傳達(dá)本來(lái)的意思,反而有可能造成誤會(huì),貽笑大方。這里楊憲益夫婦沒(méi)有拘泥于它的形式只是根據(jù)內(nèi)容的含義譯成“extremely formal letter”。從這種意義上說(shuō),非要追逐逐字逐句的對(duì)等是不科學(xué)也是背離了翻譯的初衷的。只要達(dá)到對(duì)等的效果就行了。
2.3讀者反應(yīng)論。
奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等理論最狹義的定義為“the readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”(Nida,1993:19)。而最廣義的定義為“the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”(Nida,1993:19)。從這兩個(gè)定義不難看出,奈達(dá)的功能對(duì)等理論把譯文讀者的地位提升到了前所未有的高度。譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)得到了很大程度的重視。所以,要評(píng)判一篇譯文的好壞,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。
第三部分、結(jié)語(yǔ)。
總的來(lái)說(shuō),奈達(dá)的功能對(duì)等理論是建立在總結(jié)了前人在不同領(lǐng)域的成果后再結(jié)合他自己的長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,最終形成的。它給了譯者很大的翻譯空間和自由度,把讀者的反應(yīng)放在至關(guān)重要的地位,而且還解決了長(zhǎng)期以來(lái)譯界關(guān)于“直譯”還是“意譯”的紛爭(zhēng),這無(wú)論是對(duì)我國(guó)還是對(duì)世界的譯學(xué)界至今影響深遠(yuǎn),但我們不得不承認(rèn)功能對(duì)等理論也有其局限性。比如他的理論重點(diǎn)在于意義最貼近而不是完全充分的理解。楊憲益夫婦對(duì)魯迅作品系列的譯本其實(shí)從許多方面貫徹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,并且用翻譯時(shí)間和證明了其理論的合理性。在翻譯工作中我們應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對(duì)等理論的精髓,以使其真正為譯者的翻譯工作提供指導(dǎo)和借鑒意義。
注:西安科技大學(xué)培育基金項(xiàng)目論文
項(xiàng)目名稱:從Nida的功能對(duì)等看中國(guó)民俗詞匯的翻譯(以魯迅小說(shuō)選為例)
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,Eugene.A.(1964),Toward a Science of Translating,Leiden: E.J.Brill.
[2] Nida,Eugene.A.(1993),Language,Culture and Translating,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[4] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5] 魯迅選集(1—4卷).楊憲益 戴乃迭合譯[M],1956,人文出版社