亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解讀勒菲弗爾的改寫理論

        2013-01-01 00:00:00康云嬌
        劍南文學(xué) 2013年1期

        作者簡介:康云嬌(1987-),女,河北保定人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,主要從事翻譯理論研究。

        摘 要:本文介紹了以安德烈·勒菲弗爾為代表的操作學(xué)派的改寫理論。首先簡介了勒菲弗爾翻譯思想的發(fā)展,然后指出了譯者在翻譯過程中受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)兩個(gè)要素的制約,最后探討了改寫理論的重要意義。

        關(guān)鍵詞:改寫理論;翻譯探析;意識(shí)形態(tài);詩學(xué)

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)01-0000-01

        1.引言

        20世紀(jì)下半葉是一個(gè)翻譯研究走向多元化的時(shí)代,翻譯研究的側(cè)重從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面。1990年,比利時(shí)裔美籍比較文學(xué)者和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Adre Lefevere)和巴斯奈特(Bassnett)合著的文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)問世,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的觀念。這一觀念拓寬了譯學(xué)研究的領(lǐng)域,為一些翻譯問題提供了新見解。

        2.改寫理論

        2.1 勒菲弗爾翻譯思想的發(fā)展

        1976年,在比利時(shí)的魯汶大學(xué)召開了一次翻譯研討會(huì),勒菲弗爾在會(huì)議上進(jìn)行了題為《翻譯學(xué)的學(xué)科目標(biāo)》(Translation Studies: The Goal of the Discipline)的發(fā)言。他說:“本學(xué)科的目標(biāo)就是要產(chǎn)生能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的綜合理論”。[1]在提交的論文里,他又說:“翻譯作為一種元文學(xué)學(xué)科比另一種元文學(xué)活動(dòng)即評(píng)論更適合推廣文學(xué)產(chǎn)品,也具有更大的科學(xué)性?!盵1]1977年,他出版了一本討論文學(xué)翻譯的著作《文學(xué)知識(shí)》(Literary Knowledge: A Polemical and Programmatic Essay on Its Nature,Growth,Relevance and Transmission)。他在此書中重申了上述思想。他還創(chuàng)作了《文學(xué)翻譯的德國傳統(tǒng)》(Translating Literature: The German Tradition),澄清了英國對(duì)德國譯論的某些誤解,是英語世界研究德國譯論的第一手資料。

        80年代初,勒菲弗爾發(fā)表了一篇論文,討論了布萊希特(Bertolt Brecht)作品的英譯[2]。他認(rèn)為,文學(xué)作品主要是以折射文本的形式為適應(yīng)不同讀者對(duì)作品進(jìn)行的改編,作品的理解總要基于特定的文學(xué)文化背景。80年代中期,勒菲弗爾用“改寫”取代了“折射”。[3]他認(rèn)為文學(xué)研究和文學(xué)理論就是解釋各種寫作和改寫活動(dòng)如何受制于某些限制因素,文學(xué)改寫是為了推動(dòng)特定文學(xué)朝某一方向發(fā)展。

        1990年,《翻譯、歷史與文化》正式提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向作為理論建構(gòu)的基礎(chǔ)與翻譯中實(shí)際的文化傳達(dá)并非一回事。書中序言指出:“翻譯當(dāng)然是對(duì)原作的改寫”。1992年出版的《翻譯、改寫與文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting The Manipulation of the Literary Fame)對(duì)文學(xué)系統(tǒng)論和系統(tǒng)論關(guān)照下的改寫理論做了全面總結(jié)。首次明確提出了文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的另一種制約因素——專業(yè)人士(professionals),包括評(píng)論家、文學(xué)教師和翻譯家等。這些專業(yè)人士使文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)的互動(dòng)成為可能,改寫的操控作用才能落到實(shí)處。同年出版的《比較文學(xué)語境中的文學(xué)翻譯實(shí)踐與理論》(Translating Literature: Practice and Theory in A Comparative Literature Context)是將理論用語翻譯教學(xué)的嘗試。1992年還出版了《翻譯、歷史與文化:資料匯編》(Translation,History and Culture: A Source Book),指出翻譯研究本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的研究。

        2.2改寫理論的兩要素

        改寫理論包含兩個(gè)要素,譯者在翻譯過程中受到這兩個(gè)要素的影響。第一個(gè)是意識(shí)形態(tài)(ideology)。意識(shí)形態(tài)通過贊助力量(patronage)影響文學(xué)系統(tǒng)。贊助力量就是有促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)利的人和機(jī)構(gòu),他們關(guān)心的是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),是意識(shí)形態(tài)的執(zhí)行者。因此意識(shí)形態(tài)是無形的、抽象的,而贊助力量是有形的、具象的。

        另外一個(gè)要素是詩學(xué)(poetics)。詩學(xué)也是無形的、抽象的,它包含兩個(gè)部分:“一個(gè)是一張清單,包括文學(xué)手法、體裁、主題、象征、典型人物和情景;另一個(gè)是一種觀念,即文學(xué)在整體社會(huì)系統(tǒng)中扮演或者應(yīng)該扮演什么角色。”[4] 前者在一定程度上維持了文學(xué)系統(tǒng)的現(xiàn)狀,而后者為文學(xué)系統(tǒng)加入了新鮮元素。專業(yè)人士關(guān)心的正是詩學(xué)。

        勒菲弗爾多次把意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)并列,強(qiáng)調(diào)了這兩要素對(duì)改寫的重要影響。這兩要素反映了勒菲弗爾的翻譯思想,前面提到的1992年出版的三本書中都可以找到相關(guān)的論述。在操縱學(xué)派看來,翻譯就是譯者在譯入語國家的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的控制下進(jìn)行的一種操縱改寫活動(dòng)。

        3.改寫理論的意義

        改寫理論與傳統(tǒng)的譯論相比,有著創(chuàng)新之處和積極意義。首先,改寫理論革新了傳統(tǒng)的翻譯研究模式,增強(qiáng)了對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力度。它采用描述性的研究方法,重在描述翻譯現(xiàn)象,并通過解釋翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因揭露翻譯中潛在的規(guī)律性。改寫理論將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,對(duì)譯作和譯者的作用提出了新認(rèn)識(shí),拓展了文化與翻譯的互動(dòng)空間。

        其次,改寫理論從譯文出發(fā),打破了原文的主體地位,凸顯了譯者的主體地位。作為文化學(xué)派的代表,勒菲弗爾注重對(duì)譯者、譯文和譯文讀者的研究。改寫理論所賦予譯者的操控權(quán)顛覆了譯者相對(duì)于作者的模仿者的形象,翻譯文化的功能也因此有了得以實(shí)現(xiàn)的理論依據(jù)。改寫理論中,所以譯本都有存在的價(jià)值,譯本一旦完成便成為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體。通過對(duì)譯本的描述性分析,有助于揭示翻譯活動(dòng)的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響所進(jìn)行的改寫活動(dòng)。

        4.結(jié)語

        勒菲弗爾的改寫理論對(duì)翻譯研究具有重要意義。它超越了具體的文本,關(guān)注的是影響整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的宏觀文化因素。改寫理論還給翻譯研究中譯文與譯者的地位和譯者主體性等問題以新的闡釋,促進(jìn)了譯學(xué)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Hermans,Theo.Translation and Norms[C].Ed.Christina Schaffner.Multilingual Matters Ltd.,1999: 125.

        [2] Lefevere,Andre.The Translation Studies Reader[C].Ed.Lawrence Venuti.London New York: Routledge,2000: 233-249.

        [3] Lefevere,Andre.The Manipulation of Literature: Studies In Literary Translation[C].Ed.Theo Hermans.London Sydney: Croom Helm,1985: 215-243.

        [4] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York: Routledge,1992.

        呦泬泬精品导航| 熟妇人妻久久中文字幕| 国产精品亚洲二区在线观看| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 精品一区二区三区女同免费| 久久婷婷综合激情五月| 午夜射精日本三级| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 午夜av内射一区二区三区红桃视 | 久久久精品国产视频在线| 一道之本加勒比热东京| 国产偷国产偷精品高清尤物| 日本www一道久久久免费榴莲| 超清无码AV丝袜片在线观看| 久亚洲精品不子伦一区| 品色堂永远免费| 欧洲色综合| 精品人妻一区二区久久| 日韩精品中文一区二区三区在线| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 真实国产乱视频国语| 蜜桃av一区二区三区久久| 亚洲图片自拍偷图区| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 91日本在线精品高清观看| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 精品无码av一区二区三区| 国产精美视频| 亚洲视一区二区三区四区| 精品无码一区二区三区的天堂| 色一情一乱一伦一区二区三区| 亚州五十路伊人网| 国产自拍在线观看视频| 久久www免费人成—看片| 国模精品二区| 高清不卡av在线播放| 一区二区三区视频| 久久艹影院| 激情视频国产在线观看| 久久国产成人精品av| 国产性猛交╳xxx乱大交|