一、引言
翻譯中的口譯是跨語際交際行為,交際法是研究翻譯的重要方法之一。交際觀歷經(jīng)變遷,也帶動了基于交際觀方法研究的口譯譯觀的演變。關(guān)聯(lián)理論便是Sperber Wilson提出的從認知角度研究交際的新的方法論。關(guān)聯(lián)理論的重要概念,對交際內(nèi)容進行交際意圖和信息意圖的劃分。在關(guān)聯(lián)理論的指引下,尋求話語的關(guān)聯(lián)性成為口譯理解的重要方式,口譯的內(nèi)容也變成了抑或是交際意圖抑或是信息意圖,落實到最后便是考察話語的語境效果,以及理解該話語所需花費的認知努力,是否在原文與目標語之間對等。
二、關(guān)聯(lián)理論簡介
1986年法國語言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國語言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication andCognition),提出了涉及交際與認知的關(guān)聯(lián)理論。
關(guān)聯(lián)理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。口譯是對語言的解釋性使用。關(guān)聯(lián)理論的口譯觀把口譯看作是一個對原文進行闡釋的動態(tài)的明示一推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交際者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯文進行闡釋和解讀。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點包括:第一,推理是語言交際的核心。在交際過程中,認知一推理過程是基本的,編碼一解碼模式過程則附屬于認知一推理過程。第二,關(guān)聯(lián)性是話語理解的理據(jù)關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的一個重要概念,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都得到理解,他往往用一個單一的、十分籠統(tǒng)的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其他的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關(guān)聯(lián)性。第三,語境。關(guān)聯(lián)理論認為,語境就是“理解某個話語所使用的各個前提的集合。關(guān)聯(lián)理論中的語境有一個重要特征:即語境是有條不紊的。第四,最佳關(guān)聯(lián)。事實上,尋找最佳關(guān)聯(lián)就是引導(dǎo)聽話人不僅要注意說話人意欲表達的語境,而且還要尋找說話人希望對方所做的那種理解。
三、關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)意義
第一,口譯中如何理解原文
要準確理解原文,必須通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語境效果。例如:
He was fond of talking that his colleagues nicknamed him“magpm”“magpie”是“鵲,饒舌的人”的意思,但不能直接譯成“鵲,饒舌的人”,但是根據(jù)原文譯者能獲得正確理解即主語他是個很能說話的一個人,因此譯文選擇的詞語需要包含這個意思。
第二,尋找關(guān)聯(lián)
譯者要依據(jù)百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等理解原文有用的信息。尋找關(guān)聯(lián)的過程就是提取各種有效信息的推理過程。
The cushion will be replaced by volunteers,“cushion”是“墊子,坐墊”的意思。照字面意思,這句話很難理解,所以要把這句話放到更大的語境中思考這個詞有沒有其他的背景意思從而達到更好的理解。
第三,口譯是一種包含發(fā)言者一譯者一聽者的三元關(guān)系的行為
在第一個明示一推理交際活動中,譯者的主要任務(wù)是對原作者的交際意圖進行推理;在第二個明示一推理的活動中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下對原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達給譯文讀者。
四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
第一,直譯與意譯。
當(dāng)原語文化與譯語文化在表達與語義上都相近時,采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:
to spend money like water花錢如水;
百花齊放:let a hundred flowers bloom;
紙老虎paper tiger,
當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時采用轉(zhuǎn)換法或意譯法。如:
現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthe contract has been signed,what’s done is done and can’t beundone
當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:
He that lies down with dogs must get up with fleas
近朱者赤,近墨者黑。
Romeo:What have thou found?Mereutio:No hare,sir
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。(梁實秋譯)
意譯派以譯文為中心,傾向于結(jié)果。代表人物是奈達;直譯派以原文為中心,傾向于手段(means),紐馬克屬于該派,但他強調(diào)對原文作者的忠實必須與對譯文讀者的忠實相結(jié)合,二者相統(tǒng)一,才有實際意義e,g,Buck House意譯派可能會譯為:Buckingham Palace,而直譯派會譯為:Buch House,as Buckingham Palace is called by some trendies,
第二,歸化與異化?!爸\事在人,成事在天。”異化譯法使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。歸化譯法則是重新組織句法,運用更為常見的搭配和詞匯,使譯文流暢地道,簡明易懂;把大量外來文化成分轉(zhuǎn)化融入到本民族文化語言中去。如:
(1)Man proposes,Heaven disposes
(2)Man proposes,God disposes
對這一中國諺語的翻譯,譯文一采用的是歸化法,主要針對的是中國的讀者。譯文二把“天”譯成了“God'’,這是西方人對天的稱謂,主要從西方讀者的理解角度考慮,采用的是異化法。具體采用哪種譯法不是絕對的,關(guān)聯(lián)理論主張根據(jù)具體情境考慮發(fā)言者、譯者、聽者三方面的情況而定。
第三,綜合運用多種策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。如:
It was a splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish—brainedsloths stayed at home
這幫人個個出類拔萃——因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。
五、結(jié)語
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,口譯活動是一種涉及多方關(guān)系的活動。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語的意圖,然后找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的認知進行正確的評估,以及考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時不必過于拘謹,不要一味照源語逐字翻譯,不顧及聽者的認知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯、異化、歸化等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳交際效果。