摘要:電影片名翻譯不能單純從傳統(tǒng)翻譯理論著眼,而要從紐馬克的交際翻譯理論入手,結(jié)合翻譯學(xué)的基本方法,探討電影片名翻譯的交際翻譯特性,由此進(jìn)一步提出了電影片名翻譯的三條原則和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;交際翻譯;翻譯方法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01
電影,作為當(dāng)代社會(huì)最具影響力的一種藝術(shù)形式,不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無(wú)法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快。吸引觀眾的往往首先是片名,好的片名翻譯可以讓觀眾按捺不住想要觀看的心情,為影片錦上添花。否則,即使影片本身再出色,也會(huì)因片名翻譯的失誤而在總體效果上大打折扣。因而電影片名的翻譯就顯得極為重要。觀察當(dāng)今的電影翻譯,經(jīng)典譯制片可謂數(shù)不勝數(shù),《簡(jiǎn)愛(ài)》、《巴黎圣母院》、《呼嘯山莊》、《魂斷藍(lán)橋》、《茜茜公主》、《佐羅》等等,在語(yǔ)言翻譯上以及配音藝術(shù)上都是上乘佳作,值得我們?cè)陔娪捌g上學(xué)習(xí)和借鑒。
一、理論背景
(一)紐馬克的交際翻譯理論
英國(guó)著名翻譯教育家和理論家彼得·紐馬克于1981年在其力作《翻譯入門》(nppreaches to Translation)中首次提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。他指出“交際翻譯力圖使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)得到的感受盡可能地與原文讀者的感受相似;而語(yǔ)義翻譯力圖在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義?!闭Z(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”,其重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,它把原文形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文。
在這兩個(gè)基本定義之上,紐馬克進(jìn)一步探討了如何應(yīng)用這兩種翻譯理念的問(wèn)題。紐馬克提出了三個(gè)語(yǔ)言功能模式:“表達(dá)功能”(expres-sive function),“信息功能”(information function),“呼喚功能”(voca-tive function)。純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如自傳、信件、小說(shuō)、詩(shī)歌等屬于表達(dá)類;而信息類的可以涵蓋任何領(lǐng)域;使用說(shuō)明、商業(yè)廣告、宣傳資料和說(shuō)服性文章屬于呼喚類。
經(jīng)過(guò)以上的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),由于表達(dá)類語(yǔ)篇的翻譯重點(diǎn)在語(yǔ)言層面,因此語(yǔ)義翻譯比較適用。而信息類語(yǔ)篇的翻譯重點(diǎn)在于客觀事實(shí),譯入語(yǔ)就比較重要,交際翻譯比較適用。最后,呼喚類語(yǔ)篇旨在煽動(dòng)大眾情緒,因此,交際翻譯更為合適。
(二)電影片名的交際翻譯特性
作為一種面對(duì)大眾,影響面廣的藝術(shù),電影片名所具有的商業(yè)價(jià)值決定了它作為一種特殊的翻譯形式,不同于文學(xué)翻譯,不能用傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)束縛它。從語(yǔ)言功能上說(shuō),片名更具有呼喚功能,文本的中心是受眾。譯者更應(yīng)重視表達(dá)的流暢性,不必拘泥于原片名的語(yǔ)言形式。電影片名要譯得形神兼?zhèn)?、雅俗共賞,要立足于觀眾的欣賞力,用觀眾最熟悉,最易接受的言辭和語(yǔ)文來(lái)進(jìn)行翻譯。
作為呼喚類語(yǔ)篇之一,譯者可以從交際翻譯這個(gè)角度去思考這個(gè)問(wèn)題。其一,以譯版觀眾為中心,所譯片名必須讓他們能毫無(wú)困難地理解其意義;其二,所譯片名必須有足夠的美感和煽動(dòng)力,能激發(fā)觀眾的觀看欲望;其三,所譯片名必須符合影片內(nèi)容,否則效果適得其反。
二、方法論
電影片名翻譯主要有下面幾種方法。
1.音譯法
音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。音譯大多適用于那些以主人公的名字、故事發(fā)生地、專有名詞或經(jīng)典名著來(lái)命名的電影。例如經(jīng)典愛(ài)情片Casablanca《卡薩布蘭卡》與Ti-tanic《泰坦尼克號(hào)》,還有名著改編的Jane Eyre的譯名《簡(jiǎn)·愛(ài)》也是音譯。
2.直譯法
直譯是在片名翻譯中根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)與的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。電影片名的直譯一般分為二種情況:一種是語(yǔ)序相同,另一種是改變?cè)Z(yǔ)序。有些英文電影片名可以完全照撅原名語(yǔ)序翻譯。例如:Pride and Prejudice被譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,Schindlers’List被譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)our Weddings and a Funeral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,The Graduate譯為《畢業(yè)生》等等。有一些電影片名,必須按照譯人語(yǔ)的特點(diǎn),改變?cè)Z(yǔ)的詞序來(lái)翻譯,例如:The Sound0f Music譯為《音樂(lè)之聲》,Sleeping in Seattle譯為《西雅圖不眠夜》,The Age of Innocence譯為《純真年代》。
3.意譯法
由于東西方之間的文化差異、表達(dá)習(xí)慣不同。大多數(shù)詞組的意義不完全對(duì)應(yīng)或根本不對(duì)應(yīng),如果一味保留原片名的形式,難以使觀眾真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)涵。翻譯時(shí)要根據(jù)東西方的文化傳統(tǒng),對(duì)電影片名的翻譯采用意譯的方法。經(jīng)典名片“Waterloo Bridge”若翻譯成《滑鐵盧橋》的話,實(shí)在無(wú)趣。其實(shí)這個(gè)片名只是影片的背景之一,是女主人公最后自殺的地點(diǎn),而就整部影片而言,是一部浪漫、凄慘的愛(ài)情片,所以現(xiàn)在廣為所知的譯名《魂斷藍(lán)橋》就非常準(zhǔn)確,可謂是電影片名意譯的典范。但是,電影片名的意譯法不等同于胡譯、亂譯,過(guò)度的意譯造成了片名翻譯的無(wú)序、混亂狀態(tài)。如經(jīng)典音樂(lè)劇“The Sound of Music”的大陸譯名《音樂(lè)之聲》,就比港譯《仙樂(lè)飄飄處處聞》簡(jiǎn)潔樸實(shí)許多,而臺(tái)譯《真善美》則顯得過(guò)于直白,不易引起觀眾興趣。
三、小結(jié)
由于電影是非常商業(yè)化的藝術(shù)形式,電影片名也具有很明顯的交際翻譯特性,片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。譯者在翻譯過(guò)程中必須充分考慮這一點(diǎn),時(shí)刻以觀眾為中心,使所譯片名不但能符合影片內(nèi)容,還必須符合譯語(yǔ)觀眾的理解需求,具有充分的吸引力,這才能成為理想的譯文。