亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        綜述梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”觀

        2013-01-01 00:00:00劉菲菲
        劍南文學(xué) 2013年4期

        摘要:法國著名文論家亨利·梅肖尼克(Hemi Meschonnic)將詩學(xué)理論納入翻譯研究領(lǐng)域。批判了傳統(tǒng)語言學(xué)理論將內(nèi)容與形式對(duì)立開來的二元論,強(qiáng)調(diào)兩者的整體性;探討翻譯理論亙古不變的忠實(shí)性問題。這一理論對(duì)文學(xué)翻譯理論影響極大。

        關(guān)鍵詞:梅肖尼克 翻譯詩學(xué)

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01

        當(dāng)今世界翻譯理論界各種學(xué)術(shù)流派異彩紛呈,其中很多學(xué)術(shù)思想如喬治·穆南的語言共相現(xiàn)象思考、布拉格學(xué)派、新洪堡學(xué)派、奈達(dá)功能對(duì)等理論等等都是以語言學(xué)作為翻譯理論堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)派生而出。

        但自20世紀(jì)四五十年代以來,國際翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,法國翻譯理論家勒菲弗兒提出制約文學(xué)翻譯功能的三大要素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,首次把詩學(xué)作為制約文學(xué)翻譯的一大關(guān)鍵要素引入到翻譯學(xué)理論領(lǐng)域。之后,法國文論家亨利·梅肖尼克將詩學(xué)理論納入翻譯研究,其對(duì)“翻譯詩學(xué)”的深刻獨(dú)特見解與詮釋對(duì)文學(xué)翻譯理論影響極大,對(duì)世界翻譯理論的思想演化完善也產(chǎn)生了巨大的影響。本文將從梅肖尼克“翻譯詩學(xué)”的起源、基本觀點(diǎn)、意義及局限等幾個(gè)方面探討這一理論。

        一、“翻譯詩學(xué)”溯源

        “亞里士多德的《詩學(xué)》有兩千五百年的歷史,是全面地對(duì)‘文學(xué)理論’有所貢獻(xiàn)的第一部著作,也是經(jīng)典中最為重要的著作之一”。在梅肖尼克的《詩學(xué)一創(chuàng)作認(rèn)識(shí)論與翻譯詩學(xué)》一書中我們看出了亞里士多德的《詩學(xué)》對(duì)梅肖尼克“翻譯詩學(xué)”學(xué)術(shù)思想的影響及其深刻的烙印。梅肖尼克認(rèn)為,翻譯決非原文文本的翻版,而是扎根于社會(huì)現(xiàn)實(shí)和實(shí)踐生活的創(chuàng)作。但是翻譯本身存在許多特質(zhì),比如它不是普通意義上的創(chuàng)作,而是具備自身獨(dú)特創(chuàng)作手法與定律模式的創(chuàng)作。這樣看來,亞里士多德的詩學(xué)理論已經(jīng)無法支撐整個(gè)“翻譯詩學(xué)”理論。他在其著作中曾深刻地指出,“翻譯詩學(xué)”實(shí)現(xiàn)了源于俄國形式主義和結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)理論與現(xiàn)代寫作實(shí)踐的結(jié)合。

        回顧世界文學(xué)史,詩學(xué)再度引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注是根基于俄國形式主義文學(xué)理論的發(fā)展成熟壯大之中的。俄國形式主義詩學(xué)觀力圖不對(duì)文體深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,更為看重的是現(xiàn)實(shí)文本的具體特征。梅肖尼克所提倡的詩學(xué)理論是發(fā)展于俄國形式主義的文學(xué)性詩學(xué)理論之上的?!八麖?qiáng)調(diào)譯作的整體性、系統(tǒng)性和文學(xué)性。形式,或者風(fēng)格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的一個(gè)關(guān)鍵因素。”

        二、梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”

        亨利·梅肖尼克是當(dāng)代法國著名的語言學(xué)家、翻譯家和文論家。1973年他出版了《詩學(xué)一創(chuàng)作認(rèn)識(shí)論和翻譯詩學(xué)》,在這部著作中,提出了有關(guān)“翻譯詩學(xué)”理論的獨(dú)立思考與深刻見解。并于上世紀(jì)九十年代末出版了《翻譯詩學(xué)》,在這部翻譯理論作品中他系統(tǒng)闡述了他的“翻譯詩學(xué)”觀思想,這也標(biāo)志著梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”思想體系的正式確立與成熟。

        在世界翻譯理論學(xué)術(shù)研究中,梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”理論在整個(gè)文學(xué)翻譯理論體系中占據(jù)重要地位。他明確提出了翻譯不應(yīng)當(dāng)從屬于語言學(xué)領(lǐng)域的突破觀念,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)范疇,他的思想形而上地將詩學(xué)作為一個(gè)比語言學(xué)更為系統(tǒng)、全面深入的理論系統(tǒng)來看待。在他看來,形形色色的文學(xué)翻譯形式是語言學(xué)手段無法全面涵蓋的。為了更加深入有效地研究翻譯理論,唯有將其納入詩學(xué)的軌道,而且這一軌道將是翻譯理論發(fā)展的唯一出路。

        梅肖尼克還提出了不少在翻譯界內(nèi)具備建設(shè)性的獨(dú)特觀點(diǎn)。比如翻譯必須是歷史主題特殊形式的重新表述。另外,梅肖尼克著重批判了將形式與內(nèi)涵割裂開來的二元論,他主張保持文體內(nèi)容與形式的整體性。非常看重形式本身所要傳遞表達(dá)的意義。在梅肖尼克看來,藝術(shù)的表現(xiàn)形式本身就是內(nèi)容的重要組成部分。梅肖尼克對(duì)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論表達(dá)了反對(duì)意見,希望能夠擺脫語言學(xué)的束縛。梅肖尼克提出了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)是在于創(chuàng)作。

        梅肖尼克對(duì)“翻譯詩學(xué)”的研究也討論了翻譯理論中亙古不變、無法跨越的一個(gè)話題一忠實(shí)性。他認(rèn)為傳統(tǒng)意義的忠實(shí)意味著譯者面對(duì)原作者時(shí)表現(xiàn)出來的隱身,而譯者這種尊重原著的態(tài)度實(shí)際上是翻譯“附著論”思想的體現(xiàn)。辯證地看,梅肖尼克的忠實(shí)觀建立在他的“節(jié)奏”思想的基礎(chǔ)之上,充分反映了他的翻譯倫理觀和詩學(xué)觀的和諧統(tǒng)一。他認(rèn)為譯者無需糾結(jié)于忠實(shí)原作內(nèi)容還是忠實(shí)于原作形式,而是應(yīng)該忠實(shí)于原作的“節(jié)奏”。他賦予了“節(jié)奏”全新定義,認(rèn)為它是主體對(duì)話語的組織,是“經(jīng)驗(yàn)性在話語中的體現(xiàn),它使得發(fā)生在說話主體身上的一切不再是對(duì)先前狀態(tài)的重復(fù),而總是一種新的、特殊的事件”“作為創(chuàng)作的翻譯只能是原文的隱喻或生成轉(zhuǎn)換?!?/p>

        梅肖尼克將翻譯的文化內(nèi)涵提升,放在了與創(chuàng)作同一水平之上。談及復(fù)譯方面,他認(rèn)為非創(chuàng)作性的翻譯終將老去,只有提出一種將創(chuàng)作與翻譯結(jié)合起來的概念才能使譯本永葆新鮮與獨(dú)特。此時(shí)我們所指的翻譯已經(jīng)不單純是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而已經(jīng)升華提升為一種真正的文學(xué)創(chuàng)作。

        三、“翻譯詩學(xué)”研究的意義與局限

        “翻譯研究猶如文化研究,需要一種多元聲音”??鐚W(xué)科的翻譯理論研究呈現(xiàn)出多樣化的美的奇效應(yīng),融匯了語言學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)等相關(guān)學(xué)科?!胺g詩學(xué)”的深入升華研究促進(jìn)翻譯學(xué)理論整體深度境界的提升。首先,“翻譯詩學(xué)”在翻譯理論中以獨(dú)特的視野角度人手讓我們拓寬了學(xué)術(shù)眼界,并從某種程度上解決了某些在語言學(xué)理論層面上很難詮釋的翻譯理論問題。其次,深入研究“翻譯詩學(xué)”可以認(rèn)知到譯文其實(shí)是動(dòng)態(tài)再創(chuàng)作的過程,這樣就有助于我們對(duì)翻譯本質(zhì)的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),在哲學(xué)層面保證了翻譯理論的思想性。最后,“翻譯詩學(xué)”的研究有助于我們對(duì)國內(nèi)的翻譯理論發(fā)展與未來的思考。

        自梅肖尼克之后,陸續(xù)又有一些學(xué)者在其研究中論及了“翻譯詩學(xué)”,美國比較文學(xué)教授巴恩斯通、比利時(shí)學(xué)者勒菲弗兒、英國學(xué)者斯坦納都對(duì)“翻譯詩學(xué)”進(jìn)行過研究。各位學(xué)者在“翻譯詩學(xué)”探討問題角度上各有側(cè)重點(diǎn),斯坦納是從闡釋學(xué)角度展開論述,巴恩斯通論述的詩學(xué)概念是狹義的詩學(xué)觀,著重涉及詩歌創(chuàng)作;勒菲弗兒從意識(shí)形態(tài)和翻譯政治學(xué)角度人手思考,而梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”則是從語言學(xué)和文學(xué)角度。國內(nèi)翻譯理論界對(duì)“翻譯詩學(xué)”的研究始于20世紀(jì)90年代。目前國內(nèi)對(duì)“翻譯詩學(xué)”做過相關(guān)論述的主要學(xué)者有許鈞、袁莜一、費(fèi)小平、徐建新、和楊柳等。袁莜一和許鈞教授在《“翻譯詩學(xué)”辯》一文中綜合介紹并探討了梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”,認(rèn)為“翻譯詩學(xué)”指的是詩學(xué)中的翻譯理論。

        當(dāng)然筆者認(rèn)為梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”還是存在一定的局限性。梅肖尼克所借鑒的詩學(xué)手段,始終沒有消除語言學(xué)的影子。再者,在整個(gè)翻譯理論界的種種思潮流派中,梅肖尼克的“翻譯詩學(xué)”,還未建立成一個(gè)完整、系統(tǒng)的翻譯理論體系,沒有能夠通過細(xì)致研究分析各個(gè)環(huán)節(jié)的翻譯過程而摸索出一套有實(shí)踐意義的指導(dǎo)譯者進(jìn)行操作的翻譯辦法。相信隨著譯學(xué)界的不斷深入思考探索與潛心研究進(jìn)行深度與廣度挖掘,讓這一翻譯理論在橫度維度上立體茁壯發(fā)。真正建成“翻譯詩學(xué)”完善、成熟并具備可操作性的體系指日可待。

        久久成人永久免费播放| 野外亲子乱子伦视频丶| 樱花草在线播放免费中文| 國产AV天堂| 一本久久伊人热热精品中文| 国产免费二区三区视频| 亚洲成在人线av品善网好看 | 2021国产视频不卡在线| 中文字幕偷拍亚洲九色| 亚洲国产中文字幕精品| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 国产成年无码久久久久下载| 久久亚洲中文字幕精品二区| 欧美日韩精品久久久免费观看| 99这里只有精品| 日本一区二区在线播放观看| 一区二区三区国产高清视频| 69sex久久精品国产麻豆| 日本欧美在线播放| 精品久久一区二区av| 久久精品网站免费观看| 国产精品久久一区二区三区| 北岛玲日韩精品一区二区三区 | 欧美放荡的少妇| 亚洲国产成人无码影院| 亚洲国产av精品一区二| 少妇真实被内射视频三四区| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 亚洲国产成人无码电影| 美腿丝袜在线观看视频| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 在线免费毛片| 久久蜜臀av一区三区| 好吊妞视频这里有精品| 午夜丰满少妇性开放视频| 大陆啪啪福利视频| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕 | 五月丁香六月综合激情在线观看| 亚洲少妇一区二区三区老|