摘要:在如今學(xué)界高呼中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代,文學(xué)的責(zé)任也愈益突顯。隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的關(guān)注也驟然增加。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的譯介要走的路程還很遠(yuǎn),而且還存在一些值得關(guān)注的問題,其中包括中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)存在著“翻譯逆差”。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國(guó)的譯介效果欠佳,主要是因?yàn)槊绹?guó)讀者的偏好,不愛閱讀文學(xué)翻譯作品;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量整體低下;以美國(guó)為中心的出版過分商業(yè)化以及美國(guó)讀者普遍對(duì)中國(guó)歷史、政治、文化和社會(huì)缺乏了解。中國(guó)文學(xué)的翻譯出版和中國(guó)文化走出去成就了一條文化與精神的“絲綢之路”。
關(guān)鍵詞:翻譯逆差 語言鴻溝 文化差異
中圖分類號(hào):K203 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-02
在如今學(xué)界高呼中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代,文學(xué)的責(zé)任也愈益突顯。因?yàn)椤拔膶W(xué)和文化是一個(gè)民族最形象、最生動(dòng)的反映,通過文學(xué)和文化了解其他民族,也是最便捷的一個(gè)途徑”(謝天振,2011)。美國(guó)學(xué)者桑稟華一直致力于在美國(guó)傳播中國(guó)文學(xué),為此他撰寫了一本《中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)介》,并寄望于這本書能幫助美國(guó)讀者了解中國(guó)文學(xué)的重要傳統(tǒng)與中國(guó)文化的基本特征。
隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的關(guān)注也驟然增加。那些反映當(dāng)代中國(guó)改革開放進(jìn)程、反映中國(guó)人民生活情感的文學(xué)作品日益引起國(guó)際社會(huì)的重視,廣大國(guó)外讀者渴望第一時(shí)間欣賞到第一流的中國(guó)文學(xué)。因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯問題再次引發(fā)社會(huì)熱議,例如:是誰翻譯了莫言作品?這些譯本的海外影響究竟如何?未來,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯傳播之路又當(dāng)如何規(guī)劃?
中國(guó)每年引進(jìn)大量外國(guó)文學(xué)作品,但中國(guó)介紹到海外的文學(xué)作品總量依然有限。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的譯介要走的路程還很遠(yuǎn),而且還存在一些值得關(guān)注的問題:文學(xué)作品譯人與譯出失衡,中外文學(xué)互動(dòng)不足;外國(guó)主要語種的翻譯分布不平衡,英文翻譯明顯偏少;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的渠道不暢,外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的參與度不高;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的影響力有限,翻譯質(zhì)量尚需提高。
因此,如何使中國(guó)文學(xué)更好地走向世界,仍然是中國(guó)文學(xué)界、出版界和譯學(xué)界在努力探索的課題。
一、中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)的“翻譯逆差”
美國(guó)出版界長(zhǎng)期存在一個(gè)“3%”的怪圈——外國(guó)翻譯作品占美國(guó)圖書的總量從來不超過3%?!懊绹?guó)人不愛讀外國(guó)文學(xué)”成了美國(guó)出版商的共識(shí)。另據(jù)美國(guó)翻譯家白睿文提供的數(shù)據(jù):2009年,全美國(guó)只出版了8本中國(guó)小說,僅占美國(guó)外國(guó)文學(xué)出版總數(shù)的4%。而且能夠登上歐美暢銷書排行榜的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量極少。
從語種分布看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有25種語言的翻譯,但各語種之間明顯不平衡,英文翻譯明顯偏少。據(jù)統(tǒng)計(jì),外譯中和中譯外的總體比例大約是10:1,與歐美的比例更是達(dá)到了100:1的逆差。
二、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國(guó)的譯介效果
外譯中和中譯外的數(shù)量差距懸殊,然而這少數(shù)被譯介至美國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品的命運(yùn)如何呢?哪些作品受到了美國(guó)讀者的喜歡,哪些作品受到了冷遇并始終處于邊緣地位呢?
一方面,有些在中國(guó)成為暢銷書的作品同樣也會(huì)受到歐美出版界的青睞。例如,余華的《兄弟》、遲子建的《額爾古納河右岸》、阿來的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、艾米的《山楂樹之戀》等作品都在國(guó)內(nèi)熱銷后實(shí)現(xiàn)了版權(quán)的大規(guī)模輸出。
還有“熊貓”袖珍系列叢書也為一些作家獲得了國(guó)際性聲譽(yù),最成功的是古華。他的小說《芙蓉鎮(zhèn)》(A Small Town Called Hibiscus)和《浮屠嶺及其他》(Pagoda Ridge and Other Stories)引起了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)式悲劇的關(guān)注。此外,高曉聲的《退婚》(The Broken Betrothal)、茹志鵑的《百合花及其他》(Lilies and Other Stories)、陸文夫《夢(mèng)的世界》(A World of Dreams)也開始逐漸在海外獲得名聲。
還有,如今在北美最為人所知的莫言(譯者葛浩文)和蘇童(譯者杜邁克),更是因遇到了絕佳的翻譯者而獲益。
而另一方面,對(duì)美國(guó)出版商而言,出版外國(guó)文學(xué)作品差不多是一件無利可圖的事。出于財(cái)務(wù)安全,很多出版社并不愿意冒險(xiǎn)出版外國(guó)文學(xué)作品。只有一些獨(dú)立的小出版社和大學(xué)出版社在堅(jiān)持出版外國(guó)文學(xué)。莫言小說的美國(guó)出版商Arcade出版社就是一家獨(dú)立的小型出版社,他們堅(jiān)持出版外國(guó)文學(xué)作品很大程度上是出自公司創(chuàng)始人的偏好。美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文在接受上海一家媒體采訪時(shí)曾說,商業(yè)出版社絕對(duì)不會(huì)長(zhǎng)久地賣銷量很少的作品,目前美國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)作品主要是小說,每年大概出版三五本的樣子。
此外,曾翻譯過余華《活著》等文學(xué)作品的美國(guó)翻譯家白睿文說,在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有很高知名度,但很少有人了解丁玲、莫言、王安憶、余華等作家以及他們的反映中國(guó)文化深層信息的作品。直到今天,對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)有著深遠(yuǎn)影響的魯迅以及其他中國(guó)著名作家的作品,在國(guó)外也仍鮮為人知。國(guó)外對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)感興趣的渠道,只是通過小說被改編拍攝的電影,比如張藝謀根據(jù)莫言小說《紅高粱》拍攝的同名電影。
三、中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)所遇到的障礙和挑戰(zhàn)
然而事實(shí)上,中國(guó)并不缺乏優(yōu)秀的作家與作品。僅以長(zhǎng)篇小說為例,從陳忠實(shí)的《白鹿原》、路遙的《平凡的世界》,到阿來的《塵埃落定》、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》,部部可圈可點(diǎn);從賈平凹、莫言,到蘇童、畢飛宇,人人才華橫溢。深厚的歷史傳統(tǒng),燦爛的民族文化,豐富的當(dāng)代生活,再加上一批既有實(shí)力又不乏雄心的寫作者,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)沒有理由輸給別人。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這更是對(duì)中國(guó)文學(xué)作品實(shí)力的有力證明。
但是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯與出版情況一直不容樂觀,原因何在?原因可能不在文學(xué)本身,而在于語言鴻溝和文化差異,在于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)未被世界真正理解與認(rèn)識(shí)。
就目前而言,中國(guó)文學(xué)的翻譯在美國(guó)面臨著許多障礙,其中包括:
第一、美國(guó)讀者的偏好,不愛閱讀文學(xué)翻譯作品
首先,美國(guó)讀者偏愛閱讀英語文學(xué)讀物,而不太喜歡閱讀其他語種的讀物。從銷售量、出版商的選擇等方面來看,美國(guó)讀者看有關(guān)中國(guó)的書籍,似乎寧愿看一個(gè)華人自己用英文寫的回憶錄或文學(xué)作品,卻不看文學(xué)翻譯作品,這也使得這些美國(guó)讀者很難了解中國(guó)文學(xué)的全貌。
根據(jù)亞馬遜網(wǎng)上銷售公司對(duì)各國(guó)讀者閱讀偏好的調(diào)查結(jié)論,美國(guó)人喜好勵(lì)志類圖書。從亞馬遜網(wǎng)站(世界上最大的網(wǎng)上書店)和巴諾書店(美國(guó)最大的圖書零售商)、《出版商周刊》及《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上相關(guān)評(píng)論文章來看,目前的美國(guó)暢銷小說可分為驚悚小說、女性小說、成長(zhǎng)小說、宗教小說、科幻(奇幻)小說、歷史小說、恐怖小說、軍事小說、西部小說等。這主要和美國(guó)工業(yè)社會(huì)急速發(fā)展的社會(huì)大環(huán)境以及由此產(chǎn)生的人們生活壓力加大以及居高位的美國(guó)離婚率有關(guān)。因此,美國(guó)讀者喜歡緊張刺激的情節(jié)和充滿吸引力的開頭,不喜歡緩慢鋪陳的中國(guó)式開頭。美國(guó)讀者也十分偏愛結(jié)合美國(guó)歷史文化與現(xiàn)實(shí)故事的文學(xué)作品,從而希望在輕松的環(huán)境下放松地區(qū)溫習(xí)美國(guó)傳統(tǒng)文化。
姜戎的國(guó)內(nèi)暢銷書《狼圖騰》從社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)創(chuàng)作人物,除了探討漢人與蒙古人的互動(dòng)外,也關(guān)懷人類與環(huán)境,某些部分有紀(jì)實(shí)小說的特色,故事相當(dāng)動(dòng)人。甚至美國(guó)銷路最多最大的刊物《國(guó)家地理》(Na-tional Geographic)評(píng)其為年度最佳圖書,但據(jù)報(bào)道這部書的英文版銷量不好。(王建開,2012)
其次,美國(guó)人對(duì)作者的忠實(shí)程度很高,很多讀者看過作家的名字才決定是否購(gòu)書。這種做法不僅影響了更多其他作家的小說的上榜,也在一定程度上降低了小說的質(zhì)量。對(duì)國(guó)外書店的調(diào)查顯示,中國(guó)文學(xué)作品,特別是當(dāng)代文學(xué)作品,除了像余華、王安憶、莫言、蘇童等具有國(guó)際聲譽(yù)的作家作品,以及一些言情、武俠等通俗小說,其它則很難為美國(guó)讀者接受。這一方面可能由于翻譯的問題,另一方面則可能由于中國(guó)小說所體現(xiàn)的文化特色還沒有引起國(guó)外讀者的興趣。
第二、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量整體低下
目前,中國(guó)作品譯介主要由一些漢學(xué)家承擔(dān)。而遍數(shù)歐美文壇,從事翻譯工作、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家不到20人,例如,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文、精通漢語的瑞典翻譯家陳安娜。不少國(guó)家翻譯中國(guó)文學(xué)作品都不是直接從中文翻譯,而是從其他語言的版本轉(zhuǎn)譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠(yuǎn)。在西方能夠從事翻譯的人群最初很有限,現(xiàn)在雖有發(fā)展,但是大部分還是在大學(xué)里教中國(guó)文學(xué)的或者研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)生和學(xué)者。而實(shí)際精通中文的外國(guó)翻譯家與學(xué)者人數(shù)十分有限。
第三、以美國(guó)為中心的出版過分商業(yè)化
一些在美國(guó)大學(xué)圖書館能找到的書籍,在美國(guó)圖書市場(chǎng)上,也就是說主流的連鎖書店,卻基本上不會(huì)出現(xiàn)。相當(dāng)大一部分美國(guó)大學(xué)出版社出的中國(guó)文學(xué)作品(主要是古代和現(xiàn)代的作品)在美國(guó)商業(yè)市場(chǎng)是沒有銷路的。出于贏利目的,出版社更加偏好在美國(guó)圖書市場(chǎng)需求多的作品,在宣傳造勢(shì)上也十分偏愛這類型作品,進(jìn)而從圖書供應(yīng)商的角度促進(jìn)了某些作品的流行和流失。
此外,缺乏當(dāng)?shù)厝俗霎?dāng)?shù)卣Z言的翻譯對(duì)圖書的發(fā)行與營(yíng)銷也十分不利,因?yàn)橹挥挟?dāng)?shù)厝瞬拍苷莆债?dāng)?shù)卣Z言的深度內(nèi)涵與讀者心態(tài),而外地人則無法做到很好。
第四、美國(guó)讀者普遍對(duì)中國(guó)歷史、政治、文化和社會(huì)缺乏了解
我們說,翻譯本身是語言的問題,也是文化傳統(tǒng)的問題,這也是數(shù)百年來一直影響中西方交流的很大的問題。如果中國(guó)文學(xué)里面包含的歷史、文化、社會(huì)等背景過于深厚,那么,沒有注解的情況下,美國(guó)讀者就很難讀懂。
因此,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯還是面對(duì)很多挑戰(zhàn)。一方面來自翻譯工作本身,一方面來自在西方了解中國(guó)文化的圈子的處境,還有一方面來自西方讀者的偏好和文學(xué)出版市場(chǎng)。這也涉及到中西文化交流發(fā)展在走的漫長(zhǎng)的道路。
中國(guó)文學(xué)的翻譯出版,早已成為中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要組成部分。毫不夸張地說,這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。