摘要:翻譯目的論是翻譯一種翻譯理論模式,具有目的性,連貫性,忠實(shí)性原則。編譯是編輯和翻譯,根據(jù)原文意義采取意義翻譯進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換和信息傳達(dá)。翻譯公司簡(jiǎn)介等富有民族文化和詩(shī)情色彩的應(yīng)用文體時(shí),可以在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行編譯。此文將從目的論的角度談旅游公司簡(jiǎn)介編譯的可取性。
關(guān)鍵詞:目的論、公司簡(jiǎn)介,編譯可取性
翻譯不僅是純粹的轉(zhuǎn)換語言的過程,也是種復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換,信息傳達(dá)的過程。不同語言文化背景的文本翻譯可根據(jù)目的論對(duì)文本進(jìn)行編譯,通過適當(dāng)?shù)母淖兓蛘邉h減等一系列手段完成翻譯工作。此文將從目的論的視角談?wù)撀糜喂竞?jiǎn)編譯的可取性。
一、目的論與編譯
(一)目的論
Skopos是希臘語,即“目的”。翻譯目的論(SkoposTheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(中國(guó)翻譯詞典,1997)。目的論有三個(gè)原則,他們是目的原則,忠誠(chéng)原則,連貫原則。目的原則是目的論的最核心的原則,其中目的性可分為兩種,第一個(gè)是原作者目的(即原文被創(chuàng)作的目的),第二個(gè)是譯者目的(即原文被翻譯的目的)。翻譯目的論提倡在清楚理解原作者意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,在此過程中遵守譯文的連貫性原則和忠實(shí)與原文意義。
(二)編譯
編譯翻譯方法的一種,是對(duì)原文進(jìn)行編輯翻譯的過程。編譯者“集翻譯與編輯于一身(《中國(guó)翻譯詞典1997:45)。編譯可以被視作是交際翻譯,也就是說不能完全忠實(shí)于原文的去直譯,而是利用多種翻譯方法,根據(jù)譯入語讀原則和讀者的需要去解釋,調(diào)整文本,與讀者進(jìn)行交際,表達(dá)和傳達(dá)信息。
二、公司簡(jiǎn)介與翻譯
公司簡(jiǎn)介作者目的是介紹旅游公司概況,主要特色,經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)等,企圖宣傳勸導(dǎo)讀者。公司簡(jiǎn)介英文譯者的主要目的則是啟迪讀者,為了通過翻譯來傳達(dá)信息,與讀者進(jìn)行交際,誘導(dǎo)相關(guān)的客戶進(jìn)行生意合作。中文句子重意合,句子之間的連接主要靠詞語。英文的組句特點(diǎn)即句子重形合,句子之間一些連接需要用從句來完成。英文讀者在不同的文化背景下接受文本,不同語言環(huán)境中的讀者。所以譯者的目的是進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換提供最準(zhǔn)確最新消息,,產(chǎn)生一個(gè)地道的英譯本。為適應(yīng)譯者目的、譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者需要采取特定的翻譯方法來進(jìn)行翻譯。
三、目的論下編譯的可取性
公司簡(jiǎn)介的英文譯者需要根據(jù)原文特點(diǎn),對(duì)文本進(jìn)行編譯,采用一些常用的翻譯方法和翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行信息過濾,重組語句,完成文化轉(zhuǎn)換和信息傳達(dá)。譯文再度創(chuàng)造即編譯過程中可采取常用的一些翻譯技巧:針對(duì)詞匯的翻譯運(yùn)用詞義選擇,詞義轉(zhuǎn)換等手段,可以省略或者刪除并列與重復(fù)詞。對(duì)于一些帶有濃重中文特色的語句,可以做此行轉(zhuǎn)換。如:
公司倡導(dǎo)“忠誠(chéng)公司、快樂作業(yè)、享受成果、展望前景”的和諧工作風(fēng)氣。”Thecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠誠(chéng)公司、快樂作業(yè)、享受成果、展望前景的工作風(fēng)氣這句中,四個(gè)動(dòng)詞詞組在英譯文里用這樣的名詞性短語所表達(dá),可實(shí)現(xiàn)句子之間的連接和緊湊。
針對(duì)比較復(fù)雜難懂的長(zhǎng)句,可以采用順譯法與逆譯法,分起總敘與總起分?jǐn)w納法(綜合法組合類,分句法,合句法綜合法組合。例如:
新疆維吾爾自治區(qū)中國(guó)旅行社,是中國(guó)中旅(集團(tuán))公司成員之一,為國(guó)家一級(jí)社,是新疆旅游行業(yè)屈指可數(shù)的骨干社,與全國(guó)各地的中國(guó)旅行社聯(lián)成網(wǎng)絡(luò),形成了多功能配套服務(wù)的體系。本社以旅游接待為主,擁有一批熱衷于旅游服務(wù)業(yè),具有豐富經(jīng)驗(yàn)的營(yíng)銷管理人員和訓(xùn)練有素的多種翻譯導(dǎo)游隊(duì)伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)這個(gè)句子按照順譯法被逐句翻譯后,為了實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)句之間的連接和信息表達(dá),兩個(gè)長(zhǎng)句合成一個(gè)從句。
對(duì)于一些特殊的漢語組句形式,無法準(zhǔn)確表達(dá)信息時(shí)就采用英語組句法,進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)化,由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系,比如被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換等。在翻譯整個(gè)文本時(shí)則用了一些常用的翻譯方法,如直譯法,意譯法,省略法,添加法等。
比如:
新疆中國(guó)旅行社,有著完整的經(jīng)營(yíng)管理制度,并擁有一批多年從事國(guó)際旅游市場(chǎng)開發(fā)、精通外聯(lián)、國(guó)內(nèi)旅游、商務(wù)會(huì)展業(yè)務(wù)的業(yè)務(wù)人員和熟練掌握英語、日語、法語、德語、意大利語、朝鮮語、阿拉伯語、烏爾多語、俄語的翻譯導(dǎo)游人員。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,F(xiàn)rench,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.這個(gè)句子按照直譯法翻譯,忠實(shí)于原句句型和特點(diǎn)。
以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)求發(fā)展,新疆中國(guó)旅行社愿在“賓客至上、信譽(yù)第一、優(yōu)質(zhì)服務(wù)、共同發(fā)展”的基礎(chǔ)上,廣泛建立并加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外同仁的交流與合作,共創(chuàng)新疆旅游業(yè)美好的未來!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.這個(gè)句子里譯者根據(jù)整個(gè)句子所表達(dá)出來的信息和自己的理解,采取意譯法,沒有逐句翻譯而是在忠實(shí)于原文作者意圖的基礎(chǔ)上,按照作者意圖傳達(dá)信息。
公司簡(jiǎn)介翻譯可以通過目的論進(jìn)行編譯,這樣既可以實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文,也會(huì)滿足譯文語言應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,邏輯連貫等要求。譯者如果沒有在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g,譯文就會(huì)出現(xiàn)出現(xiàn)局部的不合邏輯、信息不完整、也會(huì)使原文和譯文出現(xiàn)較大的差距,就會(huì)造成原作意圖的扭曲和變形,搞的作者的原創(chuàng)作品被翻得慘不忍睹,面目全非。可見,目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略,進(jìn)行編譯提供了可行性途徑,此文在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行編譯具有可取性。
四、結(jié)論
目的論對(duì)于翻譯工作的指導(dǎo)非常大。對(duì)于一公司簡(jiǎn)介,這種民族文化特色比較重的文本,可以用目的論進(jìn)行編譯,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,給英文讀者提供一個(gè)清楚易懂,信息完整的譯本,實(shí)現(xiàn)譯文傳達(dá)一個(gè)準(zhǔn)確新意的信息,勸誘各方人士前來旅游公司接受服務(wù),完成信息傳達(dá)的功能。(作者單位:新疆大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.
[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001
[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6]陳安定.英漢比較與翻譯(增頂版)[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[8]吳青茹.從翻譯理論角度看公司簡(jiǎn)介的翻譯.湖北師范大學(xué)[J],2009(1)
[9]張美芳.功能加忠誠(chéng)—介評(píng)克里絲汀·若德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語,2005(1).
[10]中國(guó)翻譯詞典,中國(guó)出版社,1997.