【摘 要】在對(duì)母語背景為英語的學(xué)習(xí)者的漢語教學(xué)中,常出現(xiàn)與漢語“人稱代詞+的”詞組運(yùn)用有關(guān)的偏誤。對(duì)比分析假說認(rèn)為,母語負(fù)遷移是影響第二語言習(xí)得的重要因素之一。本文從漢英對(duì)比的角度考察英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式使用的異同,歸納出英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式出現(xiàn)的規(guī)律,并指出以英語為母語的留學(xué)生習(xí)得這些情況時(shí)的難度順序。最后,提出對(duì)英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的對(duì)比進(jìn)行進(jìn)一步研究的建議。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比 英語物主代詞 漢語“人稱代詞+的” 偏誤
【中圖分類號(hào)】H195 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2012)14-0014-02
近十年來,通過與話語分析、語用學(xué)、篇章語言學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等分支學(xué)科的緊密結(jié)合,英漢對(duì)比研究有了進(jìn)一步的發(fā)展。本文擬通過對(duì)英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”形式進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)其中可能存在的規(guī)律,并用以指導(dǎo)對(duì)外漢語教學(xué)中“人稱代詞+的”語式使用的偏誤研究。據(jù)考察,目前國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比研究界,系統(tǒng)闡述英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”形式的相關(guān)論文和著作很少。可以說這是一個(gè)相當(dāng)新穎的研究點(diǎn)。研究點(diǎn)非常具體,討論的僅僅是英語代詞中的物主代詞和漢語的“人稱代詞+的”形式的對(duì)比,但是恰好補(bǔ)充了英漢代詞對(duì)比在這方面的空白。
我們發(fā)現(xiàn),歐美留學(xué)生在使用漢語人稱代詞時(shí)常受到英語物主代詞的影響。例如,留學(xué)生會(huì)說:“我戴上我的帽子出去了。”而我們常用的句式是:“我戴上帽子出去了。”這種說法雖然沒有語法錯(cuò)誤,卻并不是常用的形式。這種在語法上沒錯(cuò)但在實(shí)際運(yùn)用中不符合常規(guī)的現(xiàn)象,我們歸結(jié)為語用偏誤。如例句的英文是:“I put on my cap and went out.”因?yàn)槟刚Z的影響,留學(xué)生組織漢語語句時(shí)直接套用英語句式的模式,造成漢語句子偏誤。這正好反映了英漢語句式的差異,也是本文提出比較英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的緣由。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象?其中有什么對(duì)應(yīng)規(guī)律?解決好這個(gè)問題,不僅有益于對(duì)外漢語課堂教學(xué),還能切實(shí)解決留學(xué)生漢語實(shí)際運(yùn)用的問題。本文將嘗試從學(xué)習(xí)者使用語言的角度出發(fā),從形式、語用、篇章三方面考察英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的不同。
一 造成漢語“人稱代詞+的”語式使用偏誤的省略原因說
有關(guān)英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”的差異,雖然還未有專門的研究,但學(xué)界大多數(shù)學(xué)者都在論述英漢對(duì)比差異時(shí)提到過,并普遍認(rèn)為,這是漢語根據(jù)自身的語法特征,依據(jù)經(jīng)濟(jì)和簡(jiǎn)略的原則,在話語上的一種省略行為。多數(shù)語言學(xué)家都提出“人稱代詞+的”語式省略的說法,認(rèn)為英語中物主代詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,且在漢語中需要使用“人稱代詞+的”語式的時(shí)候,“人稱代詞+的”常常被省略。因?yàn)闈h英語法形式上的差異,漢語不強(qiáng)調(diào)語法形式的完整,只強(qiáng)調(diào)意義上的表達(dá),因而形式上的東西可以省略;而
英語注重形式上的整齊,各種關(guān)系都必須用語言形式表現(xiàn)出來。僅從語法層面比較,漢語“人稱代詞+的”語式的省略說可以解釋這種現(xiàn)象。但是,省略的說法過于籠統(tǒng)。省略,往往給人一種印象,即本應(yīng)該有。從漢語的實(shí)際情況來看,很多時(shí)候是不能加上“人稱代詞+的”語式的,如果加上“人稱代詞+的”就錯(cuò)了,在語用上,這是一種偏誤。因此省略說似乎不太合適。漢語“人稱代詞+的”語式有時(shí)用,有時(shí)不用,中間是有規(guī)律的,這正是本文研究關(guān)注的內(nèi)容。
二 本文對(duì)“省略說”的看法
省略說認(rèn)為英語經(jīng)常使用物主代詞,而漢語只是有時(shí)候使用“人稱代詞+的”語式。對(duì)于不使用“人稱代詞+的”語式的情況是因?yàn)闈h語講究經(jīng)濟(jì)原則,在不影響語義的情況下常常省略“人稱代詞+的”。例如,“英漢兩種語言中代詞的使用頻率不同,英語中代詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,這主要表現(xiàn)在以下幾方面:漢語中表示所屬關(guān)系的物主代詞往往可以省略,而英語似乎更講究短語或句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和工整,大量使用物主代詞”(梁茂成《英漢代詞對(duì)比分析及計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,1996)。這種說法其實(shí)并不準(zhǔn)確,實(shí)際上漢語什么時(shí)候使用“人稱代詞+的”,什么時(shí)候不使用,是有一定規(guī)律可循的,這主要取決于句子前后的人稱是否一致。另外,“人稱代詞+的”語式的言外之意對(duì)其使用也有很大的影響。有些情況下,當(dāng)英語使用物主代詞的時(shí)候,相應(yīng)的漢語不是省略了“人稱代詞+的”,而是不能使用。例如:
漢語:“我?guī)湍懔恳幌麦w溫?!?/p>
英語:“I take your temperature.”
這句話英語使用了物主代詞“your temperature”,但漢語中卻不能說“我?guī)湍懔恳幌履愕捏w溫”。由此可見,這并不是簡(jiǎn)單的“人稱代詞+的”的省略。
漢語“人稱代詞+的”語式的使用不僅和語法有關(guān),有時(shí)還和語用有關(guān)系。從分析的“人稱代詞+的”語式言外之意來看,漢語中“人稱代詞+的”語式有強(qiáng)調(diào)和特指兩種言外之意,有時(shí)為了加強(qiáng)句子的感情色彩和特定的范圍,漢語會(huì)特意使用“人稱代詞+的”。語式例如:
我家有五口人:爸爸、媽媽、我和兩個(gè)妹妹。
我來介紹一下,保羅,這是我的爸爸、媽媽。
這兩個(gè)句子中,第一句的“爸爸、媽媽和妹妹”都是單獨(dú)使用的,而第二句的“爸爸、媽媽”則是和“人稱代詞+的”語式一起使用的。為什么同樣的情況卻用法不一呢?如果只是用“省略說”解釋,顯然是不合適的。這里涉及“人稱代詞+的”語式的言外之意的問題。第一句是對(duì)事實(shí)的一種陳述,沒有其他含義。而第二句則表達(dá)了說話人的一種強(qiáng)調(diào),介紹給保羅,這是“我的”爸爸、媽媽,這樣解釋更加合情合理。因此,僅僅用“省略”一說無法解釋漢語“人稱代詞+的”語式的所有使用情況,筆者更傾向于通過對(duì)英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的對(duì)比總結(jié)出“人稱代詞+的”語式的出現(xiàn)規(guī)律。
三 留學(xué)生問卷調(diào)查結(jié)果分析
為了考察以英語為母語的學(xué)習(xí)者在使用漢語“人稱代詞+的”語式的過程中,是否會(huì)受到母語物主代詞用法的影響而出現(xiàn)偏誤,筆者通過問卷調(diào)查的方式對(duì)母語為英語的留學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查。
根據(jù)英漢對(duì)比情況,我們對(duì)比英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的使用,歸納出兩種情況,一種情況是英漢同時(shí)使用物主代詞和“人稱代詞+的”語式,簡(jiǎn)稱“英漢皆有”的情況,這是英漢兩種語言的共同點(diǎn);另一種情況是漢語沒有使用“人稱代詞+的”語式而英語里卻使用了物主代詞,簡(jiǎn)稱“漢無英有”的情況,這是英漢兩種語言的不同點(diǎn)。
首先,“漢無英有”的時(shí)候,被試錯(cuò)誤率是20.9%;“英漢皆有”的時(shí)候,被試錯(cuò)誤率是14.6%。從英漢對(duì)比角度對(duì)比數(shù)據(jù)得出,在“漢無英有”的情況下,被試的錯(cuò)誤率要高于“英漢皆有”的情況。即,“漢無英有”>“英漢皆有”。
其次,通過“漢無英有”和“英漢皆有”情況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可以得出問卷中英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式使用的頻率。據(jù)統(tǒng)計(jì),在三份問卷共60道題中,“漢無英有”的句子共有35個(gè),“英漢皆有”的句子共有25個(gè);在120個(gè)句子中,英語物主代詞出現(xiàn)了60次,出現(xiàn)頻率是50%;而漢語“人稱代詞+的”出現(xiàn)了25次,出現(xiàn)頻率是12.5%。也就是說,英語物主代詞的使用頻率>漢語“人稱代詞+的”的使用頻率。兩種語言在代詞使用頻率上的差異是造成以英語為母語的留學(xué)生在使用漢語“人稱代詞+的”語式時(shí)出現(xiàn)較高錯(cuò)誤率的重要原因之一。
此外,英譯漢的時(shí)候,被試錯(cuò)誤率是9.6%。漢譯英的時(shí)候,被試錯(cuò)誤率是4.9%。從英漢翻譯角度對(duì)比數(shù)據(jù)得出,英譯漢的情況下,被試錯(cuò)誤率要高于漢譯英的情況。即,英譯漢>漢譯英。
以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,英語物主代詞的使用和漢語“人稱代詞+的”語式的使用確實(shí)存在差異,以英語母語為背景的學(xué)生,受到英語物主代詞使用的影響,在下列情況下使用漢語“人稱代詞+的”語式的錯(cuò)誤率會(huì)比較高:
句子人稱前后不一致時(shí)>句子人稱前后一致時(shí);人稱代詞+抽象名詞時(shí)>人稱代詞+親屬關(guān)系時(shí)>人稱代詞+所屬物時(shí);漢無英有時(shí)>英漢皆有時(shí);英語物主代詞的頻率>漢語“人稱代詞+的”的頻率時(shí);英譯漢時(shí)>漢譯英時(shí)。
四 對(duì)課堂教學(xué)的啟示
課堂教學(xué)是學(xué)生習(xí)得語言的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要手段。初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者剛接觸漢語,母語在習(xí)得語言的過程中對(duì)學(xué)習(xí)者有很大的影響,教師在備課時(shí)應(yīng)熟悉學(xué)習(xí)者母語的表達(dá)方式,并找到其與漢語表達(dá)方式存在差異的地方,預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的偏誤和遇到的難點(diǎn)重點(diǎn),在課堂講解中,著重突出兩種語言不同的地方。詳細(xì)講解后,給出相應(yīng)的練習(xí)題輔助訓(xùn)練。通過練習(xí)要學(xué)生比較其差異,自己總結(jié)規(guī)律和特點(diǎn),最后由教師進(jìn)行總結(jié)。
以英語為母語的留學(xué)生,受到英語物主代詞使用的影響,在“漢無英有”時(shí)的錯(cuò)誤率要高于“英漢皆有”時(shí),在英譯漢時(shí)的錯(cuò)誤率要高于漢譯英時(shí)。根據(jù)這個(gè)結(jié)果我們可以預(yù)測(cè)留學(xué)生在使用漢語“人稱代詞+的”語式可能出現(xiàn)偏誤的情況。因此,教學(xué)中要著重講解“漢無英有”時(shí)的情況,向?qū)W生解釋為什么這種情況下漢語不使用“人稱代詞+的”語式,其中有哪幾條規(guī)律,并提供大量的實(shí)例給學(xué)生辨析?!坝h皆有”的情況雖然常見,但是特例仍然要注意。
五 結(jié)束語
總之,本文對(duì)英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的使用異同進(jìn)行了多角度分析,以期能對(duì)漢語習(xí)得者使用漢語“人稱代詞+的”語式時(shí)有所幫助和啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]趙元任. A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1968
[2]桂云鵬.On Translation of English and Chinese Reference Items[D].四川大學(xué),2002
[3]曹勇.漢英民族思維模式對(duì)其語言表達(dá)的影響[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕