亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言與文化:亨利·門肯《美國語言》再研究

        2012-12-31 00:00:00張孟媛
        科技創(chuàng)新導報 2012年36期

        摘 要:學者們關于美國英語與英國英語的關系已達成共識,即:“美國英語”并非一門“獨立的”語言,而是與“英國英語”同宗同源,它發(fā)軔于英國英語,但在北美特殊的社會、歷史、文化環(huán)境中有了新的發(fā)展和自身獨有的特色。

        關鍵詞:美國英語 英國英語 語言

        中圖分類號:G6文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2012)12(c)-00-05

        近30年來,隨著“美國英語”甚或“美語”(American English)①在全球無可爭議地“獨領風騷”,國內學術界關于美國英語形成與發(fā)展的探討日益增多,不過,誠如某些學者所言,學者們大多遵循了語言學與文學研究的傳統(tǒng)途徑—或透過美國文學作品來研究“美語”的語言風格、技巧及特色—或側重于語音、語匯以及語法現(xiàn)象的解讀與分析②,而學術界通稱的新興學科“歷史語言學”,即從歷史文化與語言相結合的角度來對特定語言進行研究“方興未艾”,且有待于大大深入。就美國英語的起源而言,熟悉“美語”的人很自然地會想到諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)或者馬克·吐溫(Mark Twain)。誠然,二者確是美國英語發(fā)展進程中不可或缺的“功勛卓著之士”:前者享有“美國詞典之父”的美譽,其于1828年編寫的《美國英語詞典》(An American Dictionary of English Language)開美國英語辭書編纂之先河,并首創(chuàng)“美國英語”一詞,因此,一直被學者們視為“美國英語”形成的重要標志;后者則被公認為美國民族語言的創(chuàng)造者和捍衛(wèi)者,其代表作《哈克貝利·費恩歷險記》(The Adventures of Huckleberry Finn)宣告了美國英語與英國英語徹底“分道揚鑣”。國際學術界圍繞上述二人對美國英語發(fā)展作用的成果可謂汗牛充棟、不勝枚舉,相比之下,學者們關于美國民族語言演進過程中另一位舉足輕重的人物—亨利·門肯(Henry L.Mencken)之語言學研究的著述甚為寥寥,偶有論及,或者一語帶過,或者語焉不徹,系統(tǒng)而深入探討門肯與美國英語發(fā)展關系的專論迄今尚付闕如。據(jù)此,筆者以相關原始材料為依據(jù),采用語言學與歷史學相結合的方法,對亨利·門肯在美國英語發(fā)展進程中的地位做一必要定位,以期拋磚引玉,彌補國內外研究的某些

        缺憾。

        亨利·門肯全名亨利·路易斯·門肯(1880-1956),是20世紀20年代美國知識界的一位重要人物,一直被尊為繼韋伯斯特以來最偉大的民族語言先驅,“對當時整整一代受過教育的美國人產生了最重大的影響”③。他集著名新聞記者、作家和社會批評家于一身,是20世紀美國少有的杰出散文家之一,也有一些學者將之躋身“語言學家”之列。不過,誠如門肯自己所言,他并不是一位語言學家,而是一位對語言問題有濃厚興趣的記者,更準確地說,他是一位對語言現(xiàn)象異常敏感、且對本民族語言倍感自豪的社會學家。門肯一生涉獵廣泛、筆耕不輟,共撰寫了25部專著以及數(shù)千篇論文、散文、小說、社論和書評。20世紀20年代前后是門肯創(chuàng)作的巔峰時期,他不僅完成了其最具代表性的作品—6卷該文集《偏見》(Prejudices),還于1919年出版了《美國語言》(The American Language)一書。這部長達2500頁的曠世佳作不僅匯集了有關“美國英語”極其豐富的資料,而且將英語在美國的發(fā)展、英語與美語的不同表達方式和習慣用語,美國習慣用語的起源都做出了詳細解釋,并且追溯了移民語言對美國英語的影響。著作語言雅俗共賞,出版后旋即銷售一空,于1921年和1923年兩次再版,1936年第4版出版后,又在1945年和1948年分別出版了兩卷增訂本,至今仍然是研究美國英語的權威著作

        之一。

        門肯在書中極力褒揚美國英語,認為“移民始祖”們從大洋彼岸舶來的、教師們一直在使用的那種純粹的所謂“標準語言”正在“退化和墮落”,最終將被一種生機勃勃、不斷創(chuàng)新的“美國化”語言所替代。他在該書“序言”中莊嚴宣布:在“對不同民族的特征及思想方式進行了深入的探索”之后發(fā)現(xiàn),“英國本土的英語與美國人講的英語,無論在遣詞造句上、在成語的含義與使用習慣上,乃至在通常談話的語法結構方面,都存在著明顯差別”,而且“這種差別很可能日益加深”。①這一特色具體體現(xiàn)為如下三

        方面:

        第一,“美國英語在全國范圍內的普遍的統(tǒng)一性”。在門肯看來,雖然美國英語也有很鮮明的地區(qū)特色,但是,與英國等其他大國相比,美國英語在發(fā)音和詞匯方面的差別細微,換言之,“美國人所使用的語匯以及表達的方式都是非常近似的,……一個來自波士頓的出租汽車司機完全可以在芝加哥工作,而不存在任何語言障礙”。反之,在加拿大、俄羅斯、意大利、德國和英國等大國,語言的地域差別非常顯著,甚至烏克蘭人都無法理解莫斯科人說的話,因此,“美國語言上的一致性無人可以企及?!雹陂T肯所言不虛。美國著名學者James F.Bender曾經在全國范圍內做過一次調查,結果表明80%的美國人都說“美國英語”,彼此交流毫無障礙;而幅員不足美國1/40、人口也僅為其1/4的英國,卻是方言眾多、發(fā)音迥異,以致英格蘭蘭開斯特郡的礦工無法理解林肯郡農場工人的話。是什么導致了這一現(xiàn)象的存在呢?門肯認為,此乃英美兩國自17世紀以來所處的不同歷史環(huán)境和傳統(tǒng)所致。具體而言,英國人生活在相對比較穩(wěn)定的社會秩序之下,因此,慣于按部就班、尊奉傳統(tǒng)、信守先例;而美國人則走向了另一個極端,他們沒有類似的社會羈絆,因此,不必拘泥傳統(tǒng),可以按照個人的喜惡追求新奇和冒險,好動且厭惡形式。當然,這并不是說美國人的生活方式“無章可循”,他們只是偏愛“新鮮”事物、樂于服從“新穎”的“章法”。③此言不無道理,不過,筆者以為,這只是造成“美語”“普遍一致性”的表層原因或者說“外因”,而“內因”則是美利堅民族思想上的統(tǒng)一性。有關語言的統(tǒng)一性和差異性,“美語”的開山鼻祖之一諾亞·韋伯斯特曾在其經典之作《美國英語詞典》的“序言”中申明:“語言是思想的表達方式;如果一個國家的人們不能保持思想的統(tǒng)一性,那么就不會保持語言的統(tǒng)一性。而思想的統(tǒng)一性在很大程度上取決于兩國人們熟悉的事物或物品的共同特性。但是,在天各一方的地球兩端不可能找到這樣的統(tǒng)一性,甚至連有形的物體也不盡相同。這個國家與所有其他國家的主要區(qū)別在于不同政體、不同的法律和不同的風格與習慣。”①新生的美利堅合眾國雖然與英國在地理特征、政體模式、風俗傳統(tǒng)等方面存在著重大差異,但主流移民是擁有盎格魯·薩克森血統(tǒng)的白人新教徒,他們強烈要求非英裔移民學習英國的制度、語言和以英國文化為導向的社會生活模式②,譬如,不少雇主在招聘新職員時,不僅要求應聘者會講英語,還要求后者講標準的英語;19世紀末在全國范圍內掀起了“同化”外來移民的“美國化”運動;20世紀中期,聯(lián)邦政府又在美國歷史上第一次批準了在公共學校中實行雙語教育。由此可見,對不同的移民群體來說,“英語不僅是他們用作交際工具的通用語言,同時也是他們賴以謀求較高社會經濟地位的通行證。”③在現(xiàn)實生活的需要和壓力下,移民們主動地和被動地很快融入美國主流文化之中,“除了與世隔絕的小塊地區(qū),沒有一個較大的民族群體能夠把自己的語言在第二代以后留給大量的后人?!雹艽送?,美國作為一個“移民國家”所特有的“流動性”特征也是造成“美語”在新大陸一枝獨秀的直接原因。北美大陸地廣人稀,人們居住地點很不固定,經常從一個地區(qū)流動到另一個地區(qū),因此,“不那么容易沾染地方色彩”⑤。

        第二,美國英語擯棄了英國英語一貫遵循的語法、句法和發(fā)音規(guī)則,即在某些方面避開了英國英語中長期循規(guī)蹈矩的傳統(tǒng)詞法、句法及發(fā)音方法。這一特征在美國普通民眾的交際用語中、在伍德羅·威爾遜總統(tǒng)的演說中、在“當時美國最受尊敬的玄學家”約翰·杜威的行文中都表露無遺。⑥在《美國語言》一書中,相關例證俯拾皆是,僅舉門肯記述的如下事例做一簡要說明:英國上尉托馬斯·漢米爾頓(Thomas Hamilton)曾在其《美洲的人與禮儀》(“Men and Manners in America”)一文中如此描述道:“does一詞被拆成兩個音節(jié),讀作do-es。where,令人費解地變成了whare,there也拼成了thare?!璷ratory 和dilatory在發(fā)音時往往把重音放在倒數(shù)第二個音節(jié)上,讀得又長又重;Missionary讀成了missionairy,angel和danger的重音標在a上,即angel和danger,等等。遠不止這些。美國人還任意改變某些舊的和固定下來的詞的意思,如clever(聰明的)一詞在這里與talent毫無關系,而指‘快樂的’、‘友好的’。因此,一個好心腸的笨蛋在美國俗語中也可稱得上a clever man……我還聽說過一個先生搬進了一所clever house(漂亮的房子),另一位先生繼承了a clever sum of money(一筆數(shù)目可觀的錢),第三位搭上了一艘clever ship(漂亮的船),載著clever cargo(許多貨物),開始了他的clever voyage(愉快的航行)。對于如此繁多的一詞多義,我找不到任何令人滿意的說明。俗話國王英語之特權為此地所有凡夫俗子所享有。類似slick,kedge和boss等詞,老實說,很少按更好的語序使用;但他們在用expect,reckon,guess和calculate等詞時卻賦予了無限的自由,‘他們帶著無悔無罪之心態(tài)捏造了其他許多口頭的來歷不明之詞語?!痹跐h米爾頓這樣的英國上層人士眼中,“美國英語”的種種“改變”可謂“離經叛道”,但這正是“美語”的創(chuàng)新特色所在,是其美國語言和文化走向“獨立”的必經

        一步。

        第三,美國英語廣泛地吸收了外來詞匯并為其所用。①“大熔爐”(melting pot)是美國社會文化的一個重要寫照,這一特征在美國語言上得到充分的體現(xiàn)。美國人民博采眾長,從美洲土著居民以及其他族裔群體中汲取豐富的詞匯并且加以改造和利用,其中“從西班牙借用的詞語比任何其他的語種都多”,而“德語對美國英語在詞匯上的貢獻最大”,如beer soup(啤味湯)、blutwurst(黑香腸)、hamburger(漢堡包)、noodle(面條)、semester(學期)、seminar(研討會)等等。而據(jù)統(tǒng)計,在美國英語中,約有1700多個詞語來自印第安語,其中大部分與印第安人的組成和生活方式有關,其余的多為北美特有的動物、植物、食物名稱,譬如:moose(駝鹿)、shunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(負鼠)、persimmon(柿樹)、pemmican(干內餅)、squash(西葫蘆)、hominy(玉米片)、squaw(印第安女人)、papoose(印第安嬰兒)、wigwam(棚屋)、powwow(巫師)、sachem(酋長)、moccasin(鹿皮鞋)、machinaw(厚呢短大衣)、wampum(貝殼串珠)、tomahawk(石斧)。Woodchuck(土拔鼠)來自克里語,toboggan(平地雪橇)來自米克馬語,tomato(西紅柿)、chocolate(巧克力)、avocado(鱷梨)、coyote(郊狼)則來自那瓦特爾語。②概而言之,“繼承與創(chuàng)新”是“美語”的重要特征之一,甚至有學者認為“美國英語與英國英語的本質區(qū)別就在于前者在新世界里大膽借入外來語詞語和復合詞的擴展?!雹圻@不無道理,因為美國有別于英國的一個最鮮明特征即在于:美國是一個由不同族裔群體組成的“移民國家”,各民族歷史、文化傳統(tǒng)相互交融、相互滲透,語言必然發(fā)生相應的

        變化。

        那么,到底是什么力量推動著英語在新大陸歷經如此巨大的蛻變?換言之,造成“英語”與“美語”如此顯著差異的終極原因究竟幾何?除了前文已經提到的歷史環(huán)境與傳統(tǒng)之外,門肯認為,賦予英語以如此鮮明的“美國化”特征的驅動力量是一種“公然獨立自主”(defiantly independent)的精神。這種“獨立”精神促使美國人敢于藐視權威,與宗主國兵戎相見,敦促著他們在擺脫了政治上和經濟上的殖民地位之后,在文化上竭力排斥英國英語,篤力發(fā)展自主化的民族語言。一代代來到北美大陸的移民不斷創(chuàng)造新詞、賦予保留性繼承的英語詞匯以全新的涵義、保存某些瀕于湮沒的莎士比亞時期的英語詞匯和用法。因此,“它(美國語言)來源于人民,根植于民族之中,反映了整個民族的歷史發(fā)展進程和時代精神。”④誠然,在不同歷史時期,“時代精神”的內涵各有千秋。不過,縱觀美國英語整個發(fā)展歷程,筆者以為,朱麗·安德森這里所提及的“時代精神”除了包含前文門肯意指的“獨立精神”之外,還突出體現(xiàn)為一種“拓荒精神”(frontier spirit)或者說“開拓精神”(pioneering spirit)。美國著名歷史學家弗雷德里克·特納(Frederick J.Turner,1861~1932)曾在其成名之作《邊疆在美國歷史上的意義》一文中指出:“直到現(xiàn)在為止,一部美國史在很大程度上可以說是對大西部的拓殖史。”⑤在聲勢浩大、群眾自發(fā)參與的“西進運動”中,美國英語的發(fā)展也達到了前所未有的高峰。據(jù)門肯統(tǒng)計,在1815-1865年間,產生了數(shù)以千計富有美國民族特色的新詞語,其中既有新創(chuàng)詞,也有從英語詞語中引申而來的舊詞新義。這一方面與西部涌出的諸多前所未見的新鮮事物有關,另一方面也緣于邊疆的險惡環(huán)境,這也印證了門肯所論及的環(huán)境與語言之間的密切關系。在美國西部惡劣的自然條件下,美國人民積極樂觀的天性發(fā)揮得淋漓盡致,反映在其語言上,也以大量富于幽默和夸張色彩的新創(chuàng)俚語見長,這也是英語俚語何以在美國西部特別流行的重要原因。據(jù)此,門肯認為,西部邊疆是美國民族語言的發(fā)源地,開發(fā)西部就是擴展民族

        語言。

        毋庸置疑,門肯之言引起了廣泛而持久的反響:褒者極盡“溢美之辭”,稱《美國語言》一書“在邏輯性、廣度以及深度上都史無前例”②,將之譽為美國語言的“獨立宣言”;而許多語言學家則指出,強調兩種語言的差異甚至兩者之間的不可理解性并不是形成兩種語言分界的科學基礎,因為在同一種語言(譬如漢語)的不同方言之間也可能存在很大的差異,甚至不能相互理解或無法進行口頭交際;事實上,英、美兩國英語之間的差異還并不真正會造成交際的中斷。1925年,美國哥倫比亞大學教授喬治·克拉普(George Philip Krapp)出版了影響頗廣的兩卷本《運用于美國的英語》(The English Language in America)一書。書名與門肯之作針鋒相對,其學術立場可見一斑。該書深入地研究了美國英語的特有形式及其起源和沿革,明確宣布:“美國使用的英語與英國語言傳統(tǒng)的核心依然保持著密切的聯(lián)系?!雹垡恍┱Z言學家認為,門肯對于美國英語的獨立地位言過其實,而克拉普的主張則言猶不足,他對于美語的共性強調有余而對其差異因素則考慮不足。應該說,門肯與克拉普的論斷各有其合理之處,二者的根本分歧在于其側重角度的差異。事實上,門肯本人從未聲明美國語言是一門“獨立”的語言,其主旨如《美國語言》一書的副標題所示,在于“探究英語在美國的發(fā)展狀況”(an Inquiry into the Development of English in the United States),“English”一詞表明了“美國語言”的英語屬性,而“the United States”一語則明確了地域范圍。在這一意義上,所謂美國語言的“獨立性”主要體現(xiàn)在意識形態(tài)層面,而非歸屬語言學范疇。學者們不過是對門肯關于“美語”獨特性的闡釋做了夸大化的理解,而誤把這種獨特性視為“獨立”,以致有悖于門肯的初衷;而如果僅僅從題目出發(fā),認為“門肯將書名定為The American Language,顯然是把美國使用的英語看作一種獨立的語言”④,則不免有簡單化

        之嫌。

        反之,學者們論定門肯認為“美國語言是一門‘獨立’的語言”也并非全無根據(jù),因為《美國語言》一書之所以受到極高贊譽的主要原因遠遠超出了其語言學層面的意義,即:它契合了一個歷史時代的客觀需要,或者說體現(xiàn)了美國文化的特質。誠如美國著名語言學家愛德華·薩丕爾(Sapir)所言:“文化可以理解為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式?!雹?0世紀20年代前后正是美國文化民族主義發(fā)展到巔峰的時代,路易斯·亨利·摩爾根人類文化學研究的開展、約翰·杜威實用主義哲學的誕生、以馬克·吐溫為代表的美國現(xiàn)實主義文學的興起、弗雷德里克·特納“邊疆假說”的提出以及美國法學由自然法學向社會法學的轉變都昭示著美國在政治上和經濟上擺脫了殖民枷鎖之后,強烈要求意識形態(tài)領域的獨立自主。以諾亞·韋伯斯特、馬克·吐溫和亨利·門肯為代表的美國民主主義者認為:美國語言是美利堅民族獨立和創(chuàng)新的產物,因此,應該和美國文學一樣與英國脫離關系,成為獨立的民族語言。門肯《美國語言》一書適時而發(fā),既是時代的召喚,又契合了美國社會大轉型時期美國人的心理需求,反映了當時美國人的共同精神訴求。人們在冗長、靈動的字符行間、嬉笑詼諧的嘲諷背后看到的是自身篳路藍縷、躑躅而行的拓疆歷程,體味的是一個羽翼已豐、開始介入國際事務的未來世界強國在文化上要求自主獨立的心聲。在此意義上,門肯關于“美國語言”論斷的主要目的旨在“在美國人所使用的語言方面發(fā)起一場反殖民主義的斗爭?!逼涑踔允亲屆绹嗽谑褂谜Z言方面,不必自慚形穢、有比英國人低人一等的自卑感,而其苦心孤詣、殫精竭慮解析的“美國語言”種種“獨一無二”之處,譬如其多元性、適應性、創(chuàng)新性、包容性和個性化正是美國社會文化或者說“美國精神”(American spirit)的具體體現(xiàn)。換言之,正是一代一代美國人對“美國夢”的不懈追尋和努力才賦予了“美國語言”以如此獨特而永恒的魅力?;蛟S門肯的說辭過于直白、辛辣,其某些論斷未免魯莽、武斷,但是,誰都無法否認“美國語言”本身及其所反映出來的那些美國文化特質,這也正是《美國語言》一書的永恒魅力

        所在。

        此外,《美國語言》一書開創(chuàng)了學者們對北美大陸國家使用的語言,特別是“美國使用的各種各樣的口語”進行語言學科學研究的先河。正是在門肯《美國語言》一書的促動下,“美國英語”研究權威、哥倫比亞大學教授AllenWalker Read(1906~2002年)開始了“美國英語”的研究;而蜚聲國際的語言學家、芝加哥大學英語系教授Raven I.McDavid,Jr.則在《美國語言》1963年版“前言”中坦承:自己在閱讀了這部巨作之后,將學術發(fā)展方向從文藝復興時期的英國文學轉到了美國英語研究。②一系列研究美國英語的語言學專門機構及其刊物也在20世紀二三十年代相繼創(chuàng)立,譬如,美國語言學學會(the Linguistic Society of America)、《美國語言學國際雜志》(International Journal of American Linguistics),美國語言學研究的基本傳統(tǒng)也從此確立。門肯及其《美國語言》一書的巨大影響力由此可見一斑。此后,學者們關于美國所使用的語言問題的探討愈加深入。1938-1944年,威廉·克雷吉(William Craigie)和詹姆斯·富爾伯特(James R.Hulbert)出版了合編的4卷本《美國英語詞典》(Dictionary of American English),該詞典收錄了起源于美國或者在美國具有特殊意義的詞匯、短語與用法,至今仍然是對美國英語詞匯最基本最可靠的匯集。它首次運用了“Americanism”(“美國用語”、“美國詞義”、“美國用法”等)這個名稱,指在美國環(huán)境里產生或創(chuàng)造的詞語,包括那些后來進入英、美通用或世界通用英語的詞語。艾爾伯特·馬克華德特(Albert H.Marckwardt)在《美國英語》(American English)一書中指出“American English”這個名稱十分貼切,“English”一詞表明它屬于英語,排除了門肯所主張的將它當作一種獨立的語言的可能,而修飾語“American”比起克拉普表示地點關系的修飾“in America”具有更嚴密的限制意義,體現(xiàn)了這種語言的文化和歷史屬性?!懊绹⒄Z”意指反映美國文化、歷史和社會特定涵義,運用于美國的那種美國標準語。③此后,“美國英語”這個名稱逐漸為世界各地更多的人接受

        使用。

        需要指出的是,在學者們對《美國語言》一書爭議不絕的過程中,出現(xiàn)了一個饒有意味的現(xiàn)象,即:大多數(shù)美國學者雖對門肯之作頗有微詞,但在是否“開誠布公”地提出質疑的問題上猶豫不決,個中原因耐人尋味,或許如Joseph D.Ayd所言,“門肯駕馭材料和運用美國民族語言的程度和力度令他們有所顧慮,以致任何過于強烈的質疑或者贊譽都非明智之選”。這不失為一個合理的解釋。然而,筆者冒昧地以為,更深層次的原因恐怕在于前文所提及的《美國語言》一書超語言學層面的意義,畢竟語言文化的獨立是當時美國人民的“眾望所歸”,而藉由《美國語言》所反映出來的美國文化獨特性亦是人所共識。

        時至今日,學者們關于美國英語與英國英語的關系已達成共識,即:“美國英語”并非一門“獨立的”語言,而是與“英國英語”同宗同源,它發(fā)軔于英國英語,但在北美特殊的社會、歷史、文化環(huán)境中有了新的發(fā)展和自身獨有的特色。用現(xiàn)代語言學的術語來說,美國英語是英語的一種變體,是近400年來英語使用于北美這個特殊的地理環(huán)境,受美國社會文化影響而形成的一種變體。據(jù)此,國際學術界認為門肯關于“美國英語”的論斷有“言過其實”之嫌。這一論斷固有其合理之處,但筆者以為,以當今的視角來審視昔人似乎有欠妥當,畢竟“時移世易”,任何評價都應著眼于當事人所處的歷史時代和環(huán)境進行具體分析,否則難免流于簡單化和臆斷。在這一意義上,如果單純從語言學角度出發(fā)來評判《美國語言》一書的優(yōu)劣、定位門肯的是非功過似乎有悖公允。而且,門肯本人反復強調自己并非學者,更談不上語言學家,而只是提供一些素材,供學者們去挖掘。從《美國語言》一書的社會效果來看,門肯已經如愿以償,不失為美國英語語言學系統(tǒng)研究的“開拓者”;而從學術研究的角度出發(fā),《美國語言》亦不失為一部嚴肅的語言學專著,它立論翔實、考據(jù)充分、論證縝密,廣泛地吸收了當時最為前沿的研究成果,并且各版都根據(jù)學術界的研究動態(tài)和讀者的反饋不斷地進行認真的修正,因此,無愧于研究“美國英語”研究的經典之作。

        注釋:

        ① 美國英語主要用于美國和加拿大,一般是指在美國相當于標準語或起標準語作用的那部分英語,在語言學研究中通常被稱為“普通美國英語(General American English,簡稱GA)”。美國英語在歷史上曾有過不同的稱呼:在殖民地時期,人們通常用北美英語(English in North America)或殖民地英語(Colonial English);美國革命后,改稱為“美利堅合眾國的英語”(English in the USA)或“美國創(chuàng)用語”(Americanism);二戰(zhàn)后,“美國英語”(American English)之稱

        確立.

        ② 李顏偉.美式英語的形成與美國歷史[J].天津大學學報(社會科學版),2001(3):262.張景玲.早期美國英語形成與發(fā)展的歷史觀[D].山東師范大學2007級碩士學位論文,2007:4.

        ③ Water Lippmann,“H.L.Mencken”,Saturday Review of Literature 1926,12,11.from John C.Chalberg,“The Spirit of the 1920s”,OAH Magazine of History,20(1).Teaching with Biography 2006:11.

        ④ H.L.Mencken,The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States(New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977), p.v.

        ⑤ H.L.Mencken,The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States,New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:98.

        ⑥ H.L.Mencken, The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States.New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:99.

        ⑦ Richard J.Moss, Noah Webster Twayne Publishers,1984:95.

        ⑧ Milton Gorton, Assimilation in American Life: The Role of Race, Religion and National Origins New York: Oxford University Press,1964:88.

        ⑨ 鄭立信.美國英語與美國文化[M].湖南教育出版社,1993:130.

        ⑩ 盧瑟·利德基.美國特性探索[M].中國社會科學出版社,1995:77.

        約翰·威瑟斯奔.共濟會[M].費城,1781:117.轉引自蔡昌卓.美國英語史—美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京大學出版社,2002:

        208-209.

        H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:98.

        H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.1977:26.

        H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.1977:98.

        H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.1977:191,396,116.

        蔡昌卓.美國英語史—美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京大學出版社,2002:128.

        Julie T.Andersen.Linguistics in America 1769-1924: A Critical History Routledge, Chapman and Hall,1990:58.

        H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:152.

        Brander Matthews, “Developing the American from the English Language”, The New York Times Book Review (Mar.30.1919).157.

        侯維瑞.英國英語與美國英語[M].

        9-10.

        蔡昌卓.美國英語史—美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究[M],北京大學出版社,2002:3.

        Sapir.E,Language:an Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcour t, Brack Co.,1921

        Peter Strevens,British and American English Cassell, London,1978:22.

        H.L.Mencken,The American Language New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977,v., vi.

        Albert H.Marckwardt, American English New York: Oxford University Press, 1980.

        Joseph D.Ayd,“H.L.,Where Are You?A Celebration of Henry Menken on the Centennial of His Birth”,The English Journal,1980,69(6):33.

        H.L.Mencken,The American Language New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977.

        国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 人人妻人人澡av| 少妇被搞高潮在线免费观看| 日韩人妻久久中文字幕| 人妻少妇久久久久久97人妻 | 国产日产高清一区二区三区| 蜜桃网站免费在线观看视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 日本伊人精品一区二区三区| 无码国产色欲xxxx视频| 欧美极品少妇无套实战| 国产成人www免费人成看片| 人妻无码人妻有码中文字幕| 国产亚洲精品性爱视频| 日本一区二区在线播放视频| 一区二区三区最新中文字幕 | 女同国产日韩精品在线| 亚洲一区免费视频看看| 国产高清在线观看av片| 国产性一交一乱一伦一色一情| 久久久久成人亚洲综合精品 | 亚洲av无一区二区三区综合 | 欧洲多毛裸体xxxxx| 激情第一区仑乱| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 国产亚洲精品美女久久久| 国产精品国产成人国产三级| 99精品国产第一福利网站| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 国产三区二区一区久久| 成年女人黄小视频| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 无码精品一区二区免费AV| 亚洲一区不卡在线导航| 日本a级黄片免费观看| 欧美丰满熟妇xxxx性| 国内精品无码一区二区三区| 国产精品福利小视频|