【摘 要】美國(guó)俚語(yǔ)是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種相當(dāng)特殊的語(yǔ)言形式,具有獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)力。對(duì)于現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ),學(xué)者的觀點(diǎn)褒貶不一,但不可否認(rèn),現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)的出現(xiàn)與發(fā)展是社會(huì)和時(shí)代發(fā)展的要求。在發(fā)展的過(guò)程中,美國(guó)俚語(yǔ)逐漸形成了自己的語(yǔ)言風(fēng)格特色:幽默風(fēng)趣、形象生動(dòng)、易于表達(dá)情感、更新迅速等。如今,簡(jiǎn)潔明了及與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)互相滲透的語(yǔ)言特色成了現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)的主要發(fā)展趨勢(shì)。本文通過(guò)美國(guó)俚語(yǔ)語(yǔ)言地位的變化來(lái)對(duì)其語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了粗略的研究。
【關(guān)鍵詞】美國(guó)俚語(yǔ) 語(yǔ)言地位 語(yǔ)言特色
【中圖分類(lèi)號(hào)】H310.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2012)10-0013-02
一 美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)言地位
由于歷史原因,最早的美國(guó)俚語(yǔ)被認(rèn)為來(lái)源于社會(huì)底層,粗俗不堪,只有生活在社會(huì)底層文化程度低、沒(méi)有教養(yǎng)的人如水手、罪犯、乞丐、流浪漢等才會(huì)使用。俚語(yǔ)就等同于行話、黑話、方言和隱語(yǔ)。1828年的《韋氏大詞典》對(duì)俚語(yǔ)的定義是“一種低級(jí)、庸俗、缺乏表現(xiàn)力的語(yǔ)言”。但是隨著時(shí)間的推移,俚語(yǔ)的貶義成分越來(lái)越少。1963年的《現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》對(duì)俚語(yǔ)的解釋是:“俚語(yǔ)是一般用于談話,但不適合寫(xiě)作或正式場(chǎng)合的詞語(yǔ),尤指某一階層人士的慣用法。”如今,俚語(yǔ)與非俚語(yǔ)之間很難找到明確的區(qū)分界限了,有些甚至進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)當(dāng)中。
一方面,在美國(guó),目前無(wú)論是街頭閑談還是正式場(chǎng)合的高談闊論,無(wú)論是文學(xué)作品還是新聞媒介、政界、商界、娛樂(lè)界等社會(huì)各個(gè)群體和集團(tuán),對(duì)于俚語(yǔ)的廣泛使用都說(shuō)明了俚語(yǔ)的語(yǔ)言地位已今非昔比。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),美國(guó)人的常用詞匯大約有10000~20000個(gè),其中,2000多個(gè)是俚語(yǔ),并且這些俚語(yǔ)是美國(guó)人在日常生活中頻繁使用的。因此,有些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,如果一個(gè)非美國(guó)本土人不能熟悉美國(guó)俚語(yǔ),要想在美國(guó)與人順暢地交流是不太可能的,有時(shí)就連讀書(shū)看報(bào)都會(huì)很困難。
另一方面,許多以英語(yǔ)為本國(guó)第一語(yǔ)言的國(guó)家想要保持本國(guó)英語(yǔ)的特性已不可能了。整個(gè)世界幾乎都在觀看美國(guó)電視節(jié)目和電影。美國(guó)俚語(yǔ)幾乎充斥著所有的美國(guó)影視作品,對(duì)于那些英語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō),他們正在慢慢失去本國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特性。雖然美國(guó)俚語(yǔ)對(duì)他國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特性存在一定的消解作用,但不可否認(rèn),它在美國(guó)本土卻是交際功能十分強(qiáng)大的語(yǔ)言,而且在日常交際中也是必不可少的。
二 美國(guó)俚語(yǔ)的基本語(yǔ)言特征
精力旺盛、開(kāi)朗活潑、不墨守成規(guī)、勇于創(chuàng)新等都是美國(guó)人引以為豪的民族特征。俚語(yǔ)的特點(diǎn)恰恰能與美國(guó)人的民族特點(diǎn)相符合,使其顯得更為獨(dú)特和突出。
1.追求喜劇效應(yīng)的特色
美國(guó)俚語(yǔ)以其幽默風(fēng)趣、生動(dòng)活潑見(jiàn)長(zhǎng),避免了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所呈現(xiàn)的拘謹(jǐn)和感傷。幽默和樂(lè)觀正是喜劇所體現(xiàn)的精神,因而美國(guó)俚語(yǔ)有音樂(lè)喜劇之美稱(chēng)。其幽默輕松和樂(lè)觀隨處可見(jiàn),俯拾皆是,具體表現(xiàn)在以下方面:
(1)語(yǔ)音方面。許多的美國(guó)俚語(yǔ)都是利用諧音,尤其以押尾韻的手法來(lái)達(dá)到生動(dòng)和幽默的表達(dá)效果。例如,wiggle-waggle(搖擺,聊天,嚼舌頭)、razzle-dazzle(狂歡,陶醉)、hurry-scurry(慌慌張張)、ding-ding(精神飽滿的,堅(jiān)強(qiáng)的)、dilly-dally(游手好閑的)等。這種押尾韻的方式令人感到節(jié)奏生動(dòng),幽默感十足,有助于語(yǔ)言的廣泛傳播與順利交流。
(2)詞匯方面?,F(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)詞匯上的幽默還通過(guò)縮略詞、截短、重復(fù)等方法來(lái)體現(xiàn)。第一,縮略詞。許多美國(guó)俚語(yǔ)是由首字母構(gòu)成的縮略詞,如:D D(酒后擾亂治安的,Drunk and Disorderly)、B.C(節(jié)育,birth control)。這些縮略衍引的俚語(yǔ)減少了冗余的部分,通過(guò)聯(lián)想傳達(dá)了幽默,表達(dá)了含義。第二,截短。如G-Man是government-man(指的是聯(lián)邦調(diào)查局的工作人員),但G同時(shí)亦是Garbage的縮寫(xiě),故G-Man一語(yǔ)雙關(guān)。第三,重復(fù)。如no-no、so-so、dum-dum、huggy-huggy等。這類(lèi)詞匯的重復(fù),顯得形象幽默,分別表示“禁忌”、“極其普通”、“傻瓜,笨蛋”、“關(guān)系親密,不同尋?!钡囊馑肌T~的重復(fù)表現(xiàn)簡(jiǎn)潔,起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣、強(qiáng)化印象的作用。
(3)修辭方面。現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)使用了各種各樣的修辭手法,達(dá)到了幽默的效果,包括比喻、夸張、委婉等。其中,比喻的使用是美國(guó)俚語(yǔ)的突出特征。如果你在別人看來(lái)是一個(gè)“couch potato”,這說(shuō)明你的生活方式十分被動(dòng)消極。如整天躺在沙發(fā)上,像枯萎的植物(potato)一樣,這樣的比喻形象生動(dòng)而又貼切,充滿了幽默的味道。又如,upper storey(樓上)喻為“頭腦”,flick喻指電影,fox指年輕有魅力的女人等。
除了在舊詞的使用上充滿幽默的效果外,美國(guó)英語(yǔ)不斷出現(xiàn)新的俚語(yǔ),同時(shí)賦予了許多舊詞新的含義,極具幽默感。例如,原來(lái)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中用來(lái)表達(dá)“好”的詞匯good,great,excellent等已經(jīng)無(wú)法傳達(dá)出飛速發(fā)展的社會(huì)給人們帶來(lái)的各種刺激和興奮了,所以舊詞被賦予新的含義,例如,dope(麻醉劑)、tight(緊的)等都可以表示“好的,棒的”。
2.簡(jiǎn)潔凝練,具有強(qiáng)大生命力的特色
一般來(lái)說(shuō),在美國(guó)人的日常人際交往中,使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)顯得嚴(yán)肅,甚至有些呆板沉悶,而使用俚語(yǔ)則顯得快捷、簡(jiǎn)練、生動(dòng),也更富于個(gè)性和表達(dá)力。例如,hop(俚語(yǔ))和dance(標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ))都有“跳舞”之意,而hop更有活力,更令人聯(lián)想到grass hopper(蚱蜢)在草地上蹦蹦跳跳時(shí)的生動(dòng)形態(tài),很開(kāi)心的感覺(jué),更具有歡樂(lè)的色彩;dance則較為正式、莊重,會(huì)使人聯(lián)想到那些華麗的舞會(huì)、優(yōu)美的舞姿和考究的服飾等。因此,人們?cè)谌粘=浑H中更偏愛(ài)俚語(yǔ),也是因?yàn)樗拇_形象,朗朗上口。
3.群體性特色
作為群體中的成員,使用這些俚語(yǔ)能使隸屬于這個(gè)群體或集團(tuán)的成員體驗(yàn)到一種認(rèn)同感,使他們與其他成員之間的關(guān)系得到加強(qiáng),當(dāng)他們遇到困難時(shí),可以指望得到別人的關(guān)心和幫助,從而產(chǎn)生一種安全感和心理上的滿足感。警察俚語(yǔ)、學(xué)生俚語(yǔ)、黑人俚語(yǔ)、軍人俚語(yǔ)、娛樂(lè)界俚語(yǔ)、IT業(yè)俚語(yǔ)等都被人們用來(lái)表明自己的身份,強(qiáng)化自己在某個(gè)特定群體中的歸屬感。例如,ankle biter(咬腳跟的人)。“咬腳跟的人”原指小孩子,但在IT領(lǐng)域,形容一個(gè)人是個(gè)“咬腳跟的人”則指“半瓶醋”的電腦專(zhuān)家,他們喜歡操作電腦,想做個(gè)黑客之類(lèi)的人物,借此出名,驚動(dòng)世界,但他們的電腦知識(shí)和工作技能又很有限。
三 結(jié)束語(yǔ)
盡管有些美國(guó)俚語(yǔ)詞語(yǔ)具有粗俗不雅、時(shí)間性強(qiáng)、變化較快的特點(diǎn),但作為整體的美國(guó)俚語(yǔ),不僅具有強(qiáng)大的生命力,而且具有生動(dòng)形象、表達(dá)直接、感透力強(qiáng)的特點(diǎn)。對(duì)現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)的分析有助于我們更清楚地了解整個(gè)時(shí)代英語(yǔ)的發(fā)展,理解美國(guó)英語(yǔ)變化的實(shí)質(zhì),了解美國(guó)乃至其他英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)和文化。美國(guó)俚語(yǔ)的發(fā)展已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳志學(xué).現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)例釋?zhuān)跩].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3)
[2]胡家英.美國(guó)俚語(yǔ)的基本特征及其社會(huì)功能[J].學(xué)術(shù)交流,2003(8)
[3]雷春英.論美國(guó)俚語(yǔ)的詞義衍引[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994(5)
[4]彭元峰、孫佩捷.美國(guó)俚語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)及其語(yǔ)言特色[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1)
[5]李群.美國(guó)俚語(yǔ)的幽默和自由化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕