【摘 要】英語語言中豐富、簡潔、生動的習(xí)語引起了許多英語學(xué)習(xí)者的極大興趣,它們具有悠久的歷史淵源、文化內(nèi)涵和民族特色,能更形象、更確切地表達(dá)思想和抒發(fā)情感。通過探討和分析英語成語的來源和特征,一方面有助于進(jìn)一步了解英語國家的文化背景,另一方面可以幫助學(xué)習(xí)者學(xué)會在運(yùn)用時(shí)更充分的發(fā)揮它們的表達(dá)優(yōu)勢,也能更好地領(lǐng)略到這些英語習(xí)語的趣味。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 來源 特征 學(xué)習(xí)者
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)23-0033-03
一 引言
像其他高度發(fā)展的語言一樣,英語語言擁有豐富的習(xí)語。從語言形成起,習(xí)語就隨之誕生在人們的語言實(shí)踐中。它們多由成語和短句組成,是人類智慧的結(jié)晶、文學(xué)藝術(shù)中的瑰寶、生活哲理的薈萃。在某種意義上說,它又是一個(gè)民族在道德、經(jīng)驗(yàn)和知識方面的小百科全書,豐富有力并發(fā)人深思。對學(xué)習(xí)者來說,恰當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語會增強(qiáng)語言表達(dá)的效果,同時(shí)也能顯示出對語言的掌握程度,在英語學(xué)習(xí)中掌握英語習(xí)語的譯法能有助于學(xué)習(xí)者語言表達(dá)能力的提高。
二 英語習(xí)語的概念
作為英語的重要組成部分之一,習(xí)語是經(jīng)過長期使用后提煉出的短小精悍的短語或句子,是語言的核心和精華。它覆蓋范圍廣,包括成語、諺語、俚語、俗語、口語以及引文。習(xí)語被定義為“在語言使用中已確立的表達(dá),必須滿足三個(gè)要素:第一是構(gòu)成詞不能少于兩個(gè)單詞;第二是構(gòu)成習(xí)語的結(jié)構(gòu)要相對穩(wěn)定并且構(gòu)成詞不能輕易更換;第三是不管在語法上還是語義上,習(xí)語的整體意義并不是其每個(gè)構(gòu)成詞意義的簡單疊加。”
不管是在語言形式上還是在聯(lián)想意義、修辭手法、情感色彩上,許多英語習(xí)語都跟漢語十分類似,能給學(xué)習(xí)者帶來相似的意義理解和情感體會。如love me,love my dog(愛屋及烏);far and near(四面八方);to provide for a rainy day(未雨綢繆);make a mountain out of mole hill(小題大做);to be born with a silver spoon in one’ s mouth(生于富貴之家)等。作為社會經(jīng)歷的產(chǎn)物,習(xí)語的價(jià)值不僅在于其生動豐富的表現(xiàn)力,更在于通過它可以進(jìn)一步認(rèn)知英語文化的內(nèi)涵,其主要來源包括世俗生活、宗教生活、名人軼事、寓言、神話、民間風(fēng)俗、傳說以及歷史典故等。
三 英語習(xí)語的文化背景和民族特色
語言是文化的載體和主要表達(dá)方式,同時(shí)也是民族文化的一部分,隨著民族、國家以及社會的發(fā)展而發(fā)展,兩者密不可分。每個(gè)民族都有自己獨(dú)有的文化、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、生活方式等,而這些特色也都會在民族的語言中得到體現(xiàn)。和小說、詩歌以及其他文學(xué)作品一樣,習(xí)語是構(gòu)成民族語言的關(guān)鍵要素之一,也在很大程度上反映了該民族的文化特性、生活經(jīng)歷以及民族特征。很多習(xí)語甚至很難在普通字典里找到,但卻帶有鮮活的生活氣息和文化特色,如果不認(rèn)真地對它們進(jìn)行探究,就很難透徹地理解習(xí)語的深刻含義,這也是值得語言研究者和學(xué)習(xí)者關(guān)注的現(xiàn)象之一。
四 英語習(xí)語的特征
英語語言中的習(xí)語是帶有鮮明民族文化特征的語言形式,一般來說,它們結(jié)構(gòu)簡單、內(nèi)容豐富、內(nèi)涵深刻。領(lǐng)會這些特性,能讓學(xué)習(xí)者對它們有更深的理解和更熟練的運(yùn)用。通??傻玫剿鼈兊娜齻€(gè)特征。
1.民族性
習(xí)語和一個(gè)民族的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等緊密相關(guān),就像一面鏡子反映著當(dāng)?shù)厝藗兊恼鎸?shí)生活。英國是個(gè)島國,所以很多他們的習(xí)語來自航海。如to hang in the wind(猶豫不決);like a fish out of water(處在陌生的環(huán)境中,感到不自在。);Jack in the water(在碼頭打雜工的人)。相反,中國是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,許多習(xí)語來自農(nóng)人們的生活智慧和耕種經(jīng)驗(yàn),例如:“前人種樹,后人乘涼”“一分耕耘,一分收獲”“斬草除根”等。
2.整體性
習(xí)語在語義上是完整的以及相互依存的。它們的含義不同于單獨(dú)的字。如“露出馬腳”并不意味著“露出馬的腳”,而是表示“暴露某人的短處”。同樣,“落花流水”不是“落下的花和流走的水”的意思,而是表示“完全潰敗”。
3.音律性
很多習(xí)語都會使用頭韻和押韻來形成諧音,制造音律之美并便于記憶。例如,as busy as a bee(忙如蜜蜂);at sixes and sevens(亂七八糟);as still as a stone(穩(wěn)如磐石);by hook or by crook(不擇手段),反復(fù)也通常被用于強(qiáng)調(diào),例如,step by step(穩(wěn)步前進(jìn));safe and sound(安然無恙);mud and mire(泥濘不堪)等。
4.哲理性
習(xí)語多以明喻、暗喻、借喻、提喻等手法來傳達(dá)道理,使語言更加栩栩如生,道理更加鮮明深刻。如never cry over spilt milk(覆水難收);don’t make a storm in a teacup(不要小題大做,興風(fēng)作浪);good horse should be seldom spurred(快馬不用鞭催,響鼓不用重錘)。
五 英語習(xí)語的主要來源
1.源于圣經(jīng)故事
《圣經(jīng)》在許多英語國家的歷史文化中有著舉足輕重的地位,對西方人價(jià)值觀念的形成具有不可估量的作用,是他們?nèi)粘I钪斜刈x的書籍之一,其中的語言,尤其是一些習(xí)語和典故,被廣泛地引用和傳播。如習(xí)語“handwriting on the wall”就起源于此,表示“災(zāi)難降臨前的預(yù)兆,不祥之兆”。在《但以理書》第五章中,巴比倫王伯沙撒(Belshazzar)曾設(shè)盛宴款待所有的貴族朋友,不幸的是,他和他的好朋友們做出了褻瀆神靈之舉,他們用從耶路撒冷神廟偷來的圣器飲酒作樂,并請來不信上帝的異教徒擊鼓奏樂。突然間,一只神秘的隱形大手出現(xiàn)了,開始在宮殿墻壁上書寫一些人們看不懂的古怪信息:Mene,mene,tekel,parsin。但是偉大先知丹尼爾(丹氏)卻明白了,于是告訴巴比倫王,他得罪了神,神的報(bào)復(fù)即將來臨,在位的時(shí)日已經(jīng)不多了——這就是著名的丹氏預(yù)言,并在不久之后一一實(shí)現(xiàn)。從此以后,“to be able to read the handwriting on the wall”就被用來形容人具有強(qiáng)大的預(yù)知能力,特別是當(dāng)其他的人都處在混沌和迷茫中時(shí)。此外,還有很多其他習(xí)語源自于這本偉大的典籍:the apple of somebody’s eyes(掌上明珠);no respecter of persons(一視同仁)和by the skin of one’s teeth(死里逃生,幸免于難)等。
2.源于神話故事
希臘和羅馬神話故事跟《圣經(jīng)》一樣在西方家喻戶曉、廣為流傳,在西方文化中具有重要的地位和意義,對英語語言起到了根源性的影響,因此許多習(xí)語就是來自于對這些神話故事的借鑒與引用。譬如在談?wù)撎鞖鈺r(shí)常用到的“to rain cats and dogs”就來自于北歐神話。傳說有一位神仙叫Odin,他掌握智慧、詩文、戰(zhàn)爭和農(nóng)業(yè),能呼風(fēng)喚雨,變幻成貓的樣子,并常把dog和wolf帶在身邊,把它們作為刮風(fēng)的信號。這樣,人們就把 dogs和cats看做是狂風(fēng)暴雨將至的信號了。再如大家都熟知的“Achilles’ heel”,阿喀琉斯之踵,意味著“致命弱點(diǎn)”,源自于希臘神話特洛伊之戰(zhàn)中的希臘第一勇士阿喀琉斯,他幼年曾被母親在冥河中浸泡過,全身刀槍不入,除了被母親抓著而沒有浸到河水的腳踵,并最終因?yàn)檫@個(gè)唯一的弱點(diǎn)而喪命。像這樣出自希臘和羅馬神話的還有很多,如Pandora’s box(災(zāi)難之源),the sword of Damocles(大難將至)等。
3.源于古典寓言
寓言是人類祖先智慧的結(jié)晶,起源于民間口頭創(chuàng)作,在普羅大眾之間口耳相傳,往往采用以小見大、借古喻今的手法把深刻的道理寄寓在淺顯的故事中。英語中的許多習(xí)語便是來自于這些歷史悠久流傳甚廣的寓言故事,其中最有代表性的當(dāng)屬《伊索寓言》和古希臘寓言。比如“cherish a snake in one’s bosom”這個(gè)習(xí)語就來自于家喻戶曉的農(nóng)夫與蛇的故事,一個(gè)農(nóng)夫在寒冷的冬天看見一條正在冬眠的蛇,誤以為其凍僵了,就把它拾起來,小心翼翼地揣進(jìn)懷里,用自己的身體溫暖著它。那蛇卻在蘇醒過來之后,用尖利的毒牙狠狠地咬了農(nóng)夫一口,使他受了致命的創(chuàng)傷。農(nóng)夫臨死的時(shí)候痛悔地說:“我欲行善積德,但學(xué)識淺薄,結(jié)果害了自己,遭到這樣的報(bào)應(yīng)?!焙笫莱S么司鋪砭灸切┬哪c太軟的人不要“姑息養(yǎng)奸,養(yǎng)虎為患”。此外還有:blow hot and cold (朝三暮四);cry wolf (狼來了);to kill the goose to get the golden eggs (殺雞取卵,竭澤而漁)等。
4.源于文學(xué)經(jīng)典
西方流傳著這樣一句話:有人的地方,就有莎士比亞。足可見莎士比亞作品在西方文化中的至高地位,以他為代表的文學(xué)大師們的經(jīng)典之作不僅給人類留下了璀璨的藝術(shù)之光,也為豐富英語語言這座寶庫做出了杰出的貢獻(xiàn)?!癙aint the lily”這句習(xí)語就來自于大師莎士比亞的著名悲劇《約翰王》中非常有名的一句臺詞“To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow…is wasteful and ridiculous excess.”(為純金鍍金,為百合著色,為紫羅蘭填香,為冰面整飾,抑或是為彩虹增彩,皆屬畫蛇添足之可笑舉動。)百合原本就是純白圣潔之物,如果要給它著色的話,倒是破壞這份清新的美麗了,所以這個(gè)詞從莎翁的戲劇中流傳開來,喻指“畫蛇添足,多此一舉”之意。還有很多習(xí)語演變自文學(xué)大師們不朽的名篇,如《安徒生童話》中的“the ugly duckling”(丑小鴨;小時(shí)難看長大才貌出眾的人),還有《魯濱遜漂流記》中的“girl Friday”(忠誠能干的得力女助手),以及《失落的地平線》中的“Shangri-La”(世外桃源)等等。
5.源于歷史軼聞
人類社會發(fā)展至今,在漫長悠久的歷史長河中涌現(xiàn)過無數(shù)璀璨的人物和事件,在英語語言的發(fā)展和豐富過程中它們也功不可沒。歷史上赫赫有名的“滑鐵盧之戰(zhàn)”就催生了短語“to meet one’s Waterloo”,在這場戰(zhàn)爭中,一代天驕拿破侖將軍遭遇前所未有的慘敗,此戰(zhàn)也標(biāo)志著拿破侖帝國的沒落與結(jié)束,后來人們也就用這句話來形容某人“遭到慘敗或毀滅性的打擊,滅頂之災(zāi)”。再如另一句“steal one’s thunder”則來自于一位偉大作家的有趣故事。劇作家John Dannison同時(shí)也是戲劇批評家和改革家,在戲劇的布景和道具方面做過許多探索和創(chuàng)新。1704年,他在自己的戲劇“Appius and Virginia”中使用了一種新的制造雷聲的方法,但是這部劇不成功,沒演幾次就被劇院取消了,可是不久之后他發(fā)現(xiàn)自己制造雷聲的方法卻被用在了其他劇中,于是大呼:“They will not let my play run, but they steal my thunder.”(他們不演我的劇,卻偷了我的雷聲。)此后這個(gè)習(xí)語“steal one’s thunder”就流傳開來,用來諷刺那些“搶別人風(fēng)頭或功績”的人。
6.源于民間習(xí)俗
語言的產(chǎn)生與發(fā)展受著多種因素的影響,其中民風(fēng)民俗起到非常重要的作用,它是人們在長期日常生活中漸漸形成的一種約定俗成的習(xí)慣,包羅萬象,凝結(jié)了人們的生活經(jīng)驗(yàn)與智慧,并且因地制宜,反映出不同民族文化的不同特點(diǎn),也是豐富英語習(xí)語的一個(gè)重要來源。源起于印度的習(xí)語“white elephant”帶有濃重的地方色彩。據(jù)傳印度曾有一位王后夢見一頭大象,而后生下了佛。因此,白象被視為神圣不可侵犯的動物,人們把它們供奉起來,不讓它們勞作,但飼養(yǎng)一頭白象花費(fèi)驚人,所以從前中亞的國王對看不順眼的大臣就賜予白象,使之因?yàn)轱曫B(yǎng)御賜的白象而傾家蕩產(chǎn)。源于這個(gè)典故,“white elephant”后來演變用來指代“大而無用,沉重的負(fù)擔(dān),大而昂貴卻無用而累贅的東西”。還有一些習(xí)語來自于各地不同的風(fēng)俗,如“touch wood”就從19世紀(jì)流行于英國的一個(gè)觸木游戲而來,代指“但愿走好運(yùn),老天保佑”的意思。
7.源于日常生活
第一,源于體育娛樂。以“l(fā)ay one’s cards on the table”為例,它從人民群眾最喜聞樂見的娛樂活動之一——撲克牌游戲中流傳開來。在紙牌游戲中,當(dāng)一個(gè)回合結(jié)束時(shí),無論是贏家還是輸家,每一個(gè)玩家都必須把自己的牌攤開在桌上讓其他人看到。久而久之,這句游戲中的術(shù)語就漸漸被引申到生活的其他領(lǐng)域,用來表達(dá)“攤牌,和盤托出,公之于眾”的意思。
第二,源于植物作物。在西方,土豆是最為常見的農(nóng)作物之一,也是眾多快餐食品的原材料,像薯?xiàng)l、薯片等,而它們也是西方人慵懶地靠在沙發(fā)上看電視時(shí)不可或缺的休閑食品。“couch potato”一詞有雙重含義,一是指終日在沙發(fā)上看電視的人就像“種在沙發(fā)前的土豆”一樣不動,長得像土豆一樣胖胖圓圓又呆呆的,生活方式極不健康,另一種是指這類人整日蜷在沙發(fā)上邊吃薯?xiàng)l邊看肥皂電視節(jié)目懶散度日。稱別人為“couch potato”是在諷刺他終日無所事事不思進(jìn)取。
第三,源于動物家禽。動物頗受西方人喜愛,在英語習(xí)語中出現(xiàn)頻率也很高,如“cat get one’s tongue”。據(jù)傳很久以前,西方國家有些農(nóng)民是靠販賣小豬仔為生,但其中有些人見利忘義,假裝是為買主考慮,方便他們攜帶,將小豬仔裝在口袋里并扎緊袋口,但實(shí)際上卻是將價(jià)格低廉許多的小貓裝進(jìn)去。買主連口袋一起買走往往回家后才發(fā)現(xiàn)上當(dāng),后來為了避免再次被騙,買家們就會在買賣時(shí)當(dāng)著賣豬人的面將口袋打開,這樣一來,鬼把戲被拆穿,心術(shù)不正的賣家們在眾目睽睽之下會窘迫得無言以對,遭受了欺騙的買家們此時(shí)會忍不住再追問一句“Cat got your tongue?”(你舌頭被貓叼走了嗎?為什么不說話?)后人常用它來形容某人“由于做錯(cuò)事而窘迫得一言不發(fā)”。
第四,源于食物食材。民以食為天,與人們?nèi)粘I蠲懿豢煞值倪€有食物,“an apple polisher”就源于此。很久以前,在小學(xué)里有些學(xué)生特別頑皮,不想做功課,為了避免受到懲罰,這些機(jī)靈鬼想出一個(gè)辦法,就是把一個(gè)大紅蘋果擦洗得干干凈凈放在老師的桌子上,借此討好老師來試圖逃避懲處。其他學(xué)生對這種行為頗為不齒,于是把這些調(diào)皮鬼稱作“an apple polisher”來表示不以為然,從此這個(gè)習(xí)語就傳開來成為“馬屁精”的代名詞。
第五,源于政治商業(yè)。習(xí)語“pay through the nose”即來源于跟商貿(mào)有關(guān)的一個(gè)歷史事件。當(dāng)時(shí)整個(gè)愛爾蘭處于丹麥的統(tǒng)治下,愛爾蘭人不得不承受著非常重的苛捐雜稅,其中有一些勇敢者決定奮起抵制這種不合理的稅收制度。丹麥統(tǒng)治者得知之后非常震怒,下令將這些人的鼻子割掉以此來重罰他們,留下深刻而難以愈合的疤痕來以示警告。后世就用這句話來形容“付出高昂的代價(jià),支付不合理的花費(fèi)”。
六 結(jié)束語
作為英語語言中一個(gè)不可或缺的部分,許多英語習(xí)語都帶有非常明顯的文化特色并和民族文化中的宗教、歷史、文化遺產(chǎn)、生活經(jīng)歷、地理?xiàng)l件、社會習(xí)俗、日常生活等緊密相關(guān),揭示了英美國家各民族豐富多彩的文化。通過對英語習(xí)語的溯源,我們不僅能對英語語言結(jié)構(gòu)有一個(gè)更系統(tǒng)性的認(rèn)識,而且對西方文化特色和西方各民族的發(fā)展歷程和民族特性也有了更為深入的了解。盡管我們已經(jīng)在本文中探討并追溯了英語習(xí)語的幾個(gè)最主要來源,但英語作為一門語言,永遠(yuǎn)都會隨著時(shí)代和社會的進(jìn)步而發(fā)展變化,我們?nèi)匀粫谌粘I?、?bào)刊媒介等領(lǐng)域碰到許多新的創(chuàng)造性的詞語。因此,作為英語學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該只滿足于了解英語習(xí)語的來源問題,更應(yīng)該嘗試著去積累在生活中碰到的越來越多的新詞、好詞,那么屆時(shí)才有可能更好地掌握英語習(xí)語這一英語語言的精髓,在語言實(shí)踐中更靈活自如地運(yùn)用它們。
參考文獻(xiàn)
[1]Dwight Bolinger. Aspects of Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982
[3]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[4]馬山虎.英語習(xí)語的來源及翻譯點(diǎn)滴探究[M].學(xué)術(shù)研究,2012(2):7
[5]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979