亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文藥品說明書的特征及其漢譯

        2012-12-31 00:00:00魏萍

        摘 要 本文采用文獻(xiàn)研究方法和比較研究方法,以15份進(jìn)口英文藥品說明書為分析材料,從詞匯和句法兩個層面對其進(jìn)行分析和研究,歸納了英文藥品說明書的語言特征及其漢譯技巧,旨在促進(jìn)對藥品說明書的正確理解與翻譯。

        關(guān)鍵詞 英文藥品說明書 語言特點 翻譯方法

        近年來,隨著藥品進(jìn)出口的增長,英文藥品說明書作為提供藥品信息和指導(dǎo)人們正確用藥的重要參考資料,其重要性是不言而喻的。文章以15篇進(jìn)口英文藥品說明書為分析材料,從詞匯和句法兩個層面對其進(jìn)行分析、統(tǒng)計和探討,從而歸納出英文藥品說明書的部分文體特征,旨在促進(jìn)對藥品說明書的正確理解和進(jìn)出口藥品的翻譯。

        藥品說明書的英文表達(dá)方式是Package Insert。一般由下列幾個部分組成: (1)藥品名稱(Drug Names); (2)性狀(Description); (3)藥理作用(Pharmacological Action); (4)適應(yīng)癥( Indications); (5)禁忌(Contraindications); (6)用法與用量(Administration and Dosage); (7)不良反應(yīng)(Adverse Reaction); (8)注意事項(Precautions); (9)包裝(Package); (10)貯存(Storage); (11)其他項目(Others)。

        一、英文藥品說明書的語言特征

        英文藥品說明書是科技英語的一個變體,屬于專門用途英語的范疇,其語言結(jié)構(gòu)比較簡單,但同時又有其特殊的語言特征,其特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。

        (一)詞匯特征

        1.大量的外來詞

        翻開英文藥品說明書,首先映入眼簾的是其冗長生疏的詞匯,這些難懂的單詞大部分是來自于拉丁和希臘文,例如:Hem-orrhage (bleeding)(出血)。筆者將選取的15篇材料統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),英文藥品說明書中使用拉丁文和希臘文詞匯數(shù)高達(dá)47%。

        英文藥品說明書中的大詞、長詞一直被人們沿用至今,主要原因在于拉丁文和希臘文的詞匯意思清晰,不會產(chǎn)生歧義。

        2.縮略詞的用法

        在藥品說明書中縮略詞也是大量使用的。藥品說明書中每100個英文單詞,就有9個縮略詞。從類別上看,縮略詞大致分為三大類:一是國際計量單位的縮寫,如:mg(milligram)(毫克)。第二類是首字母的縮寫,如:HIV(Human Immune deficiency Virus)。第三類單詞的部分縮寫,如:approx(approximate)(大約)。

        3.情態(tài)動詞的用法

        在描述藥物使用后所產(chǎn)生的問題、避免藥物產(chǎn)生副作用的方法、用法與用量、警告與注意事項等時,情態(tài)動詞是經(jīng)常被使用的,其中最為常用的是should, must, may, can。

        (二)句法特征

        英文藥品說明書普遍采用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時,經(jīng)常使用被動語態(tài);省略句、祈使句和條件句的使用頻率較高。在英文藥品說明書中,使用單詞、短語、短句和省略句使譯文簡潔清楚。完整句、長句或復(fù)合句能使譯文通順連貫。祈使句通常包含命令和強(qiáng)制的語氣,可以增強(qiáng)藥品說明書的權(quán)威性。句子多以表意明確的動詞開頭,如 avoid, reduce, stop等,有時也用please或please don’t加動詞開頭,使語氣柔和。條件句能增強(qiáng)譯文的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在藥品說明書中對藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做限定性說明。有時可用虛擬語氣來表達(dá)一種假設(shè)情況,但出現(xiàn)頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現(xiàn)should, may等情態(tài)動詞。藥品說明書各主要部分常用的英語句型為:英文藥品說明書性狀、成分、適應(yīng)癥、用法用量、注意事項部分多使用單詞、短語和省略句。藥理作用、不良反應(yīng)、禁忌部分多使用完整句、長句或復(fù)合句。用法用量、注意事項部分還多使用祈使句和條件句。

        1.現(xiàn)在時態(tài)的反復(fù)使用

        英文藥品說明書普遍采用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時,這兩種時態(tài)占所有時態(tài)的98%以上。藥品說明書所提供的信息必須是客觀真實的,這樣的內(nèi)容就要求使用一般現(xiàn)在時態(tài)。

        2.被動語態(tài)的大量使用

        根據(jù)Varantola的研究,專門用途英語中被動語態(tài)的使用占所有語態(tài)的25%-30%。在英文藥品說明書中,被動語態(tài)的使用頻率還要高,其多用于注意事項和藥劑與藥量這兩個部分。由于這兩個部分通常要提供重要的信息和正確的使用方法,因此必須客觀而準(zhǔn)確地描述。

        3.條件句的大量使用

        條件句通常出現(xiàn)在注意事項和藥劑與藥量這兩部分當(dāng)中,而條件句中出現(xiàn)頻率最多的是帶“if”的條件句。不同的人對同一藥品的反應(yīng)可能會不同,有些藥物會產(chǎn)生一些副作用,當(dāng)這種現(xiàn)象產(chǎn)生時,醫(yī)藥人員或病人要采取說明書中所提供的補(bǔ)救措施。

        作為一種使用指導(dǎo),藥品說明書中祈使句的使用也比較常見,尤其是在說明使用方法的用法與用量這一部分。

        二、藥品說明書的翻譯

        Peter Newmark曾經(jīng)說過藥品說明書的翻譯統(tǒng)稱是直譯。它的目的和原文作者的意圖是一樣的。因此在翻譯時,通常會逐字對等翻譯來忠實原文。這種方法在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。如converting enzyme對應(yīng)“轉(zhuǎn)換酶”。

        (一)詞匯的翻譯

        對詞匯的翻譯關(guān)鍵在于對英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯。英文中藥品的名稱并無統(tǒng)一規(guī)定,翻譯時方法可多種多樣,如音譯、意譯、音意合譯等等,但必須明確、簡單,不能使用代號、簡稱,同時應(yīng)避免易產(chǎn)生誤解、易混淆的名稱。例如: augmentin—沃可孟??; folicacid—葉酸;另外,許多藥品名稱具有相同的詞首或詞尾,這些藥品名稱所指的都是同類藥物,在翻譯時應(yīng)保持一致,如: -xacin—沙星: norfloxacin—諾氟沙星;

        (二)句法的翻譯

        英文藥品說明書大多使用被動語態(tài),在翻譯時要根據(jù)原句的內(nèi)容以及漢語的語言習(xí)慣來選擇中譯文的語態(tài),同時在句子的順序上也應(yīng)充分考慮漢語的習(xí)慣。

        1.語態(tài)的轉(zhuǎn)換

        The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.

        譯文:該藥品最大的副作用是對骨髓的損害,因此在治療期間要經(jīng)常監(jiān)測白細(xì)胞數(shù)。

        這句在翻譯的過程中就將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成了主動語態(tài),比較符合漢語的習(xí)慣。

        2.句子順序的變化

        英文句子中的狀語通常是在句首或句尾,在翻譯的過程中有時需要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:

        Please read this package insert carefully before starting to take the medicine.

        譯文:請在服藥前仔細(xì)閱讀說明書。

        英文藥品說明書作為提供藥品信息和指導(dǎo)人們正確用藥的重要參考資料,因此對其詞匯、句法等方面的研究就尤為重要。忠實、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我們努力方向。只要譯者專心致志,不斷提高語言文字水平以及專業(yè)知識水平,這個標(biāo)準(zhǔn)是可以達(dá)到的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Peter Newmark,A Textbook of Translation,Hertfordshire: Prentice Hall International,1988.

        [2]馬邦新.英文藥品說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2002, (3).

        [3]葉巧莉.試析藥品說明書的英文文體特征[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004,(04).

        作者簡介:魏萍(1988.01-),女,漢族,陜西寶雞人,西安外國語大學(xué)研究生部10級碩士研究生,專業(yè)方向:商務(wù)英語。

        欧美性猛交xxxx乱大交极品| 青青青国产免A在线观看| 蜜桃视频网站在线免费观看| 丝袜美腿亚洲第一免费| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 人妻无码中文专区久久五月婷| 国产精品亚洲专区无码不卡| 亚洲伊人久久大香线蕉| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 国产精品视频一区二区三区四| 日韩人妻无码中文字幕一区| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 四虎影视一区二区精品| 青青草免费激情自拍视频| 国产精品国产三级国产专区不| 国产色xx群视频射精| 色婷婷精品| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频 国产一区二区三区经典 | 在线日本高清日本免费| 日韩在线观看入口一二三四| 狠狠色成人综合网| 加勒比黑人在线| 日本一区二区三区女优在线| 97人妻人人做人碰人人爽| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 蜜桃网站在线免费观看视频| 激情亚洲一区国产精品| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 91超碰在线观看免费| 白白色最新福利视频二| 国产乡下三级全黄三级| 亚洲国产精品自拍一区| 女同视频网站一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 99久久99久久精品国产片果冻| 国产午夜精品美女裸身视频69 | 少妇白浆高潮无码免费区| 中文无码免费在线| 亚州终合人妖一区二区三区| 日本在线看片免费人成视频1000|