摘 要 兒童文學(xué)的翻譯研究對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展和生成有著重要的作用,應(yīng)該引起更多的關(guān)注和研究。一部外國(guó)兒童文學(xué)作品能在廣大兒童中流行以及被他們所接受,就要看這部作品的翻譯版本是否符合目標(biāo)兒童讀者的口味。本文從修辭的角度分析了《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》這部國(guó)外文學(xué)經(jīng)典的兩個(gè)中譯版本,對(duì)于其在國(guó)內(nèi)大受歡迎就有理可循了。
關(guān)鍵詞 兒童文學(xué)翻譯 目標(biāo)兒童讀者 修辭的角度
一、引言
為兒童創(chuàng)作的文學(xué)是兒童文學(xué),它在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法等諸多方面都要求有不同于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。創(chuàng)作兒童文學(xué)時(shí),作者要充分認(rèn)識(shí)到兒童特點(diǎn),并盡量使文本易于接受。譯者也同樣要注意譯文讀者的特點(diǎn),以創(chuàng)作更好的譯本來(lái)適應(yīng)譯語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)。本文就修辭層面對(duì)《愛(ài)麗絲夢(mèng)游奇境》進(jìn)行了分析,了解其在國(guó)內(nèi)受歡迎的原因。
在修辭層面上,英漢兩種語(yǔ)言都習(xí)慣于采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力。這些修辭手段對(duì)于兒童文學(xué)來(lái)說(shuō)是不可或缺的。然而兩種語(yǔ)言之間的巨大修辭傳統(tǒng)差異給譯者提出了很大的挑戰(zhàn)。其實(shí)只要注意到這些修辭所含的意義,并采取相應(yīng)的措施,是能夠創(chuàng)造出易被兒童讀者接受的譯本的。本文從三個(gè)方面討論了《愛(ài)麗絲漫游仙境記》的翻譯中使用的修辭手法。
二、語(yǔ)音上的修辭
在語(yǔ)音方面,英語(yǔ)作者常使用押頭韻和押尾韻的修辭來(lái)創(chuàng)造生動(dòng)有趣的語(yǔ)音效果,以此吸引兒童讀者。翻譯時(shí)要注意創(chuàng)造同樣的效果。
《愛(ài)麗思漫游奇境記》中有一種押韻,如:
Alice! A childish story tale,
And with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s withered wreath of flowers
Plucked in a far-off land. (Carroll 4)
愛(ài)麗思!把這孩子氣的故事,
放上你溫柔的手掌,
編系上記憶那神秘的緞帶,
作為你童年的夢(mèng)想珍藏,
就像朝圣者采擷的枯萎花環(huán),
來(lái)自遙遠(yuǎn)的異國(guó)他鄉(xiāng)。
在這首詩(shī)中Lewis Carroll使用了尾韻的方法,“hand,band,and land”三個(gè)詞押了同一個(gè)音,譯者也使用了三個(gè)押韻詞“掌,藏,鄉(xiāng)”,讀起來(lái)朗朗上口。
三、反復(fù)
反復(fù)是產(chǎn)生強(qiáng)調(diào)、清晰、說(shuō)明和感情效果的主要修辭手段。英語(yǔ)作者常在作品中尤其是兒童文學(xué)作品中使用反復(fù)來(lái)加深兒童讀者的印象,吸引他們的注意力。由于反復(fù)有特殊的語(yǔ)用意義,翻譯時(shí)不可使用成人化的口吻。例如:
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end? (Carroll)
A: 掉啊,掉啊,掉??!這一跤怎么摔不完了呢?
B: 掉啊,掉啊,掉啊。難道永遠(yuǎn)掉不到頭了嗎?
“down”的反復(fù)使用強(qiáng)調(diào)了愛(ài)麗思下降的時(shí)間很長(zhǎng),翻譯應(yīng)該反映這一過(guò)程。
四、雙關(guān)
雙關(guān)是一種文字游戲,可以用于同一單詞的不同含義,也可用于不同單詞的相似含義或相似發(fā)音。常為了創(chuàng)造幽默或嚴(yán)肅的效果而故意混淆詞的意義或發(fā)音。比如:“Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear.”,在這兒“ear”有兩種意思,是雙關(guān)。又如:“On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”,雙關(guān)指的是兩個(gè)發(fā)音相同的詞“pray”和“prey”。雙關(guān)的運(yùn)用是兒童文學(xué)的特點(diǎn)之一,由于文字游戲是兒童語(yǔ)言發(fā)展的重要階段,同時(shí),由于其制造幽默氣氛的特殊效果,雙關(guān)深受兒童作家的青睞。例如:
“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked.
“Right, as usual,” said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!”
“It’s a mineral, I think,” said Alice.
“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said: “ there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is ‘The more there is of mine the less is of yours.’”
愛(ài)麗絲道,“可是芥末不是動(dòng)物,怎么痛鷺鷥比呢?”
公爵夫人道,“又對(duì)啦,你說(shuō)話(huà)真說(shuō)的好明白!”
愛(ài)麗絲道,“我想它是一種礦物?!?/p>
那公爵夫人似乎任愛(ài)麗絲說(shuō)什么,她總以為然的,她道,“自然是個(gè)礦物?!?/p>
B.“只不過(guò)芥末可不是鳥(niǎo)啊,”愛(ài)麗絲評(píng)論說(shuō)。
“跟剛才一樣,你說(shuō)的不錯(cuò),”公爵夫人說(shuō),“你分辨事情多么清楚明白!”
“我覺(jué)得,芥末是一種礦物質(zhì),”愛(ài)麗絲說(shuō)。
“當(dāng)然是的啦,”公爵夫人說(shuō),她似乎隨時(shí)準(zhǔn)備同意愛(ài)麗絲所說(shuō)的每一件事情?!斑@兒附近有一個(gè)很大的芥末礦。其中的教訓(xùn)是——我的東西越多,你的東西越少?!?/p>
句子中的“Mine”是一個(gè)多音節(jié)的詞,有“我的”和“礦”的意思。為了保留原文中的同音異議以及這個(gè)詞引發(fā)的笑料,李選用 “曠”這個(gè)詞義,與原文沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。他將最后一句翻譯成了“所曠越多,所學(xué)越多”。“曠”的意思是“不在或缺少”與“礦”同音異議,在意思上與原文符合。盡管在詞義上不同于原文,卻成功的表達(dá)出雙關(guān)意味以及幽默的效果。讀者在理解上不會(huì)有任何問(wèn)題,也能理解“礦”和“曠”是諧音,同時(shí)會(huì)覺(jué)得公爵夫人很搞笑。
五、結(jié)語(yǔ)
兒童文學(xué)作品翻譯在翻譯領(lǐng)域中時(shí)常被忽略。一提到兒童文學(xué)翻譯,一般情況下,人們會(huì)輕易地認(rèn)為譯者用淺顯易懂的詞語(yǔ)、短句將原文的意思表達(dá)出來(lái)就可以了。翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國(guó)少年兒童通過(guò)譯文容易理解和接受外國(guó)兒童文學(xué)作品,通過(guò)閱讀譯文能得到與原文讀者類(lèi)似的感受、啟發(fā)和教育。
修辭手法為本篇論文提供了理論基礎(chǔ)。通篇在修辭的角度上對(duì)《愛(ài)麗絲漫游仙境記》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了分析,顯而易見(jiàn),這一作品受到國(guó)內(nèi)兒童讀者的青睞也就不足為奇了。
參考文獻(xiàn):
[1] Alvstad, Cecilia. “Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach.” Meta 48 (2003):
[2] Fokkema, D. W., and E. Kunne-Ibsch. The Theories of Literature in the Twentieth Century. London: C. Hurst Company, 1978.
[3] Weaver, Warren. Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1964.
[4]李敏中譯。愛(ài)麗思漫游奇境記[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2004.
[5]陳復(fù)庵譯.阿麗思漫游奇境記[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1981.
[6]徐德榮.“兒童文學(xué)翻譯芻議”載《中國(guó)翻譯》2004,6.
作者簡(jiǎn)介:鄒浚(1987.2—),女,漢族,陜西漢中市鎮(zhèn)巴縣人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部10級(jí)碩士研究生,專(zhuān)業(yè)方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯實(shí)踐與理論。